29457-72-5 (sel de lithium), 307-35-7 (fluorore de perfluorooctane sulfonyle ou FSPFO)) en tant que produits chimiques à usage industriel, a permis au Comité de confirmer que ces mesures avaient été prises dans le but de protéger l'environnement et la santé humaine . | UN | تمكنت اللجنة من تأكيد أن تلك الإجراءات قد اتخذت لحماية البيئة وصحة البشر. |
Plusieurs représentants ont souligné que ces mesures contribueraient à décourager la montée de la déshumanisation et la privation croissante des droits qui précédaient les crimes contre l'humanité et le génocide. | UN | وشددت عدة وفود على أن تلك الإجراءات ستسهم في ردع تصاعد الانتقاص من الآدمية وتزايد الحرمان من الحقوق الذي يسبق الجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
Il a noté que ces mesures ont conduit à une diminution d'au moins 98% des quantités de produits chimiques utilisés dans les Parties ayant présenté les notifications. | UN | ولاحظت أن تلك الإجراءات قد أدت إلى انخفاض لا يقل عن 98 في المائة من كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الأطراف المُخطرة. |
Au paragraphe 29 de son douzième rapport sur l'application de la résolution 1701 (2006) (S/2010/105), le Secrétaire général a indiqué que ces incidents contribuaient à accroître la tension entre les parties. | UN | وقد حذر الأمين العام في الفقرة 29 من تقريره الثاني عشر عن تنفيذ القرار 1701 (2006) (S/2010/105) من أن تلك الإجراءات الإسرائيلية يمكن أن تزيد من حدة التوتر بين الجانبين. |
Au paragraphe 29 de son douzième rapport sur l'application de la résolution 1701 (2006) (S/2010/105), le Secrétaire général a indiqué que ces incidents contribuaient à accroître la tension entre les parties. | UN | وقد حذر الأمين العام في الفقرة 29 من تقريره الثاني عشر عن تنفيذ القرار 1701 (2006) (S/2010/105) من أن تلك الإجراءات الإسرائيلية يمكن أن تزيد من حدة التوتر بين الجانبين. |
L'Administration a jugé ces procédures satisfaisantes et n'a donc proposé aucune modification. | UN | وختم كلامه قائلا إن الإدارة توصلت إلى أن تلك الإجراءات كافية وبالتالي لم تقترح إدخال أي تغييرات عليها. |
Lors de l'examen des notifications des mesures de réglementation finales émanant de l'Australie et de la Communauté européenne ainsi que des renseignements supplémentaires fournis aux fins d'appréciation par ces Parties, le Comité a été à même de confirmer que les mesures de réglementation avaient été prises pour protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | عند استعراض الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي أرسلتها استراليا والجماعة الأوروبية جنباً إلى جنب مع المعلومات الوثائقية المساندة التي قدمتها تلك الأطراف، تمكنت اللجنة من التأكد من أن تلك الإجراءات قد اتخذت من أجل حماية صحة البشر والبيئة. |
Il a noté que ces mesures avaient conduit à une diminution sensible des quantités et des utilisations du produit chimique et des risques pour la santé humaine et l'environnement. | UN | ولاحظت أن تلك الإجراءات قد أدت إلى انخفاض كبير في كميات واستخدامات المادة الكيميائية، وفي المخاطر على صحة البشر والبيئة. |
La plupart des pays en développement estiment que ces mesures ne suffisent néanmoins pas à assurer une représentativité adéquate (voir A/65/189 et A/66/167). | UN | وترى معظم البلدان النامية أن تلك الإجراءات لا تزال قاصرة عن تحقيق التمثيل المناسب (انظر A/65/189 و A/66/167). |
Il a noté que ces mesures conduiraient à une diminution considérable des quantités et des utilisations d'amiante chrysotile, ainsi que des risques pour la santé humaine, en Australie, au Chili et dans la Communauté européenne. | UN | وأشارت إلى أن تلك الإجراءات المتخذة من جانب استراليا وشيلي والجماعة الأوروبية ستؤدي إلى انخفاض ملحوظ في كميات واستخدامات أسبست الكريسوتيل وأن من المتوقع أن تنخفض المخاطر على صحة البشر في كل طرف من الأطراف المخطرة بصورة كبيرة. |
Dans sa résolution 497 (1981), le Conseil a confirmé que ces mesures étaient nulles et non avenues et sans effet juridique sur le plan international. | UN | وقد أكد مجلس الأمن في قراره 497 (1981) أن تلك الإجراءات باطلة ولاغية وليس لها أي أثر قانوني دولي. |
Il a noté que ces mesures conduiraient à une diminution considérable des quantités et des utilisations d'amiante chrysotile, ainsi que des risques pour la santé humaine, en Australie, au Chili et dans la Communauté européenne. | UN | وأشارت إلى أن تلك الإجراءات المتخذة من جانب أستراليا وشيلي والجماعة الأوروبية ستؤدي إلى انخفاض ملحوظ في كميات واستخدامات كريسوتيل الاسبست وأنه من المتوقع أن ثقلّ المخاطر على صحة الإنسان لدى كل بلد مخطر، بشكل ملحوظ. |
Il a noté que ces mesures conduiraient à une diminution considérable des quantités et des utilisations d'amiante chrysotile, ainsi que des risques pour la santé humaine, en Australie, au Chili et dans la Communauté européenne. | UN | وأشارت إلى أن تلك الإجراءات المتخذة من جانب استراليا وشيلي والجماعة الأوروبية ستؤدي إلى انخفاض ملحوظ في كميات واستخدامات أسبست الكريسوتيل وأن من المتوقع أن تنخفض المخاطر على صحة البشر في كل طرف من الأطراف المخطرة بصورة كبيرة. |
Toutefois, il convient de souligner que ces mesures et initiatives volontaires ne sauraient remplacer l'action de l'État et la réglementation des activités commerciales, conformément aux obligations qui découlent de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, ni l'obligation qu'ont les entreprises d'assumer leurs responsabilités en matière de respect des droits de l'enfant. | UN | ولكن ينبغي التأكيد على أن تلك الإجراءات والمبادرات الطوعية ليست بديلاً عن إجراءات الدولة وتنظيم الأعمال التجارية بما يتسق مع الالتزامات القائمة بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها أو عن امتثال المؤسسات التجارية بمسؤولياتها باحترام حقوق الطفل. |
7.5 Compte tenu des lourdes conséquences du refus d'enregistrement et de la dissolution des ONG concernées pour l'exercice par les auteurs de leur droit à la liberté d'association, le Comité conclut que ces mesures ne satisfont pas aux prescriptions du paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte et, partant, que les droits que les auteurs tiennent du paragraphe 1 de l'article 22 ont été violés. | UN | 7-5 وخلصت اللجنة، آخذة في الحسبان العواقب الوخيمة لرفض تسجيل وحل المنظمتين المعنيتين على ممارسة صاحبي البلاغ حق تكوين جمعية، إلى أن تلك الإجراءات لا تستوفي متطلبات الفقرة 2 من المادة 22. وانتهت من ثم إلى أن حقوق صاحبي البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 22 من العهد قد انتهكت. |
1. L'examen des notifications ainsi que des pièces justificatives présentées par les Pays-Bas et la Thaïlande concernant les mesures de réglementation finales qu'ils ont adoptées a permis au Comité d'étude des produits chimiques de confirmer que ces mesures avaient été prises pour protéger l'environnement. | UN | 1 - تمكنت اللجنة عند استعراض الإخطارات المتعلقة بالإجراءات التنظيمية النهائية التي قدمتها هولندا وتايلند، وكذلك المعلومات الداعمة الموثقة المقدمة من هذين الطرفين، أن تثبت أن تلك الإجراءات اتخذت من أجل حماية البيئة. |
Lors de l'examen des notifications de mesures de réglementation finales émanant de la Communauté européenne et du Canada ainsi que des renseignements supplémentaires fournis aux fins d'appréciation par ces Parties, le Comité a été en mesure de confirmer que ces mesures avaient été prises pour protéger la santé humaine. | UN | تمكنت اللجنة عند استعراض الاخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي قدمتها الجماعة الأوروبية وكندا إلى جانب المعلومات الوثائقية المساندة، والمعلومات التكميلية التي قدمتها هذه الأطراف، تمكنت من التأكد من أن تلك الإجراءات أُتِخذت بغية حماية صحة الإنسان، وتستخدم مادتا الرصاص رباعي الإيثيل والرصاص رباعي الميثيل كمواد مضافة للغازولين بوصفها عوامل مانعة للخبط. |
Le Comité a conclu que les mesures de réglementation finales fournissaient suffisamment d'éléments justifiant l'application de la procédure provisoire PIC à toutes les formules du parathion (éthyle de parathion) dans la catégorie des pesticides. Il a noté que ces mesures avaient conduit à une diminution sensible des quantités et des utilisations du produit chimique et des risques pour la santé humaine et l'environnement. | UN | واستنتجت اللجنة أن الإجراءات التنظيمية النهائية قدمت أساساً عريضاً بما فيه الكفاية يبرر إدراج جميع تركيبات الباراثيون (باراثيون الإيثيل) في الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم في فئة مبيدات الآفات، ولاحظت أن تلك الإجراءات قد أدت إلى تخفيض كبير في كميات واستخدامات هذه المادة الكيميائية وفي المخاطر الواقعة على صحة الإنسان والبيئة. |
Au paragraphe 29 de son douzième rapport sur l'application de la résolution 1701 (2006) (S/2010/105), le Secrétaire général a indiqué que ces incidents contribuaient à aggraver les tensions entre les parties. | UN | وقد حذر الأمين العام في الفقرة 29 من تقريره الثاني عشر عن تنفيذ القرار 1701 (2006) (S/2010/105) من أن تلك الإجراءات الإسرائيلية يمكن أن تزيد من حدة التوتر بين الجانبين. |
Au paragraphe 29 de son douzième rapport sur l'application de la résolution 1701 (2006) (S/2010/105), le Secrétaire général a indiqué que ces incidents contribuaient à aggraver la tension entre les parties. | UN | وقد حذر الأمين العام في الفقرة 29 من تقريره الثاني عشر عن تنفيذ القرار 1701 (2006) (S/2010/105) من أن تلك الإجراءات الإسرائيلية يمكن أن تزيد من حدة التوتر بين الجانبين. |
Toutefois, ces procédures font partie du processus de base d'évaluation pour toutes les personnes mariées qui demandent la naturalisation et comme telles, elles s'appliquent également aux maris étrangers. | UN | بيد أن تلك الإجراءات جزء من عملية التقييم الأساسي لجميع الأشخاص المتزوجين الذين يسعون إلى التجنس، وبهذه الصفة تنطبق على نحو متساو على الأزواج الأجانب. |
Lors de l'examen des notifications de mesures de réglementation finales émanant de l'Australie et de la Communauté européenne ainsi que des renseignements supplémentaires fournis aux fins d'appréciation par ces Parties, le Comité a été à même de confirmer que les mesures de réglementation avaient été prises pour protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | إن اللجنة لدى استعراضها للإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي قدمتها أستراليا والجماعة الأوروبية، إلى جانب المعلومات الوثائقية المساندة، والمعلومات التكميلية التي قدمتها هذه الأطراف، تمكنت من إثبات أن تلك الإجراءات أُتخذت بغية حماية صحة الإنسان والبيئة. |