Toutefois, le Rapporteur spécial a été informé que cette évolution et ces constructions ne bénéficiaient qu'à quelques personnes. | UN | ومع ذلك، أُخبر المقرر الخاص أن هذا التطور والتشييد لا يعود بالفائدة إلا على أشخاص قليلين. |
Notant que cette évolution est digne d'éloges, elle voudrait savoir si l'on pourrait fournir des statistiques un jour pour illustrer les tendances actuelles. | UN | وإذ لاحظت أن هذا التطور يستحق الثناء، سألت إذا كانت هناك إحصاءات محينة يمكن تقديمها لتوضيح الاحتياجات الحالية. |
Je prends note du fait que cette évolution a été favorablement accueillie au cours du débat d'aujourd'hui. | UN | وأذكر أن هذا التطور قد لاقى ترحيبا أثناء جلسة اليوم. |
Nous estimons que cette évolution, au tout début de la mise en œuvre de la Commission de consolidation de la paix, est des plus regrettables. | UN | ونعتبر أن هذا التطور في مستهل عمل لجنة بناء السلام هو التطور الذي يؤسف له أشد الأسف. |
Selon nous, ce développement n'est pas fortuit mais bien plutôt le fruit, entre autres, de l'appui de la communauté internationale. | UN | ونرى أن هذا التطور ليس عفويا بل هو ثمرة لجملة أشياء من بينها الدعم الذي قدمه المجتمع الدولي. |
Il a noté par ailleurs que cette évolution marquait le début d’un processus irréversible de transfert du pouvoir à la Nouvelle-Calédonie; | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظت الحلقة الدراسية أن هذا التطور يؤذن ببداية تنفيذ نقل السلطة إلى كاليدونيا الجديدة نقلا لا رجعة فيه؛ |
Elle considère que cette évolution positive est de nature à compléter les efforts de densification des réseaux de transports et de fluidification des échanges. | UN | وترى أن هذا التطور الإيجابي سيكمل الجهود الرامية إلى تكثيف شبكات النقل وتيسير التدفقات التجارية. |
Le Comité compte que cette évolution aidera le Tribunal à mettre au point une stratégie de clôture des travaux (voir par. 3 ci-dessus). | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أن هذا التطور سيساهم في رسم استراتيجية انسحاب المحكمة (انظر الفقرة 3 أعلاه). |
On peut en tirer la conclusion que cette évolution s’est quelque peu ralentie et que les femmes se lancent maintenant dans une voie nouvelle, dans la mesure où elles se profilent dans les postes élevés, y compris les postes de sous-secrétaires permanents et de chefs de bureau. | UN | والاستنتاج الذي يمكن استخلاصه هنا هو أن هذا التطور تباطأ بعض الشيء، إذ تشرع المرأة اﻵن في اتخاذ مسار جديد؛ إذ تتجه نحو تقلد المناصب العليا، بما فيها مناصب وكلاء الوزارات ومدراء المكاتب. |
La Jordanie constate aussi que cette évolution est pleinement conforme au texte du paragraphe 3 de la résolution 1995/29. | UN | ونجد من ناحية أخرى أن هذا التطور ينسجم تماماً مع نص الفقرة ٣ من القرار ٥٩٩١/٩٢. |
Le représentant autochtone a toutefois précisé que cette évolution extrêmement positive s'était heurtée à l'opposition des non-Samis vivant sur les terres samies. | UN | ومن ناحية أخرى، ذكر ممثل السكان اﻷصليين أن هذا التطور الايجابي للغاية واجه معارضة من جانب السكان غير السامي الذين يعيشون في وطن السامي. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République du Kazakstan estime non seulement que cette évolution de la situation compromet la poursuite du dialogue israélo-palestinien, mais aussi qu'elle fait peser une lourde menace sur l'ensemble du processus de paix au Proche-Orient. | UN | وترى وزارة خارجية كازاخستان أن هذا التطور الذي طرأ على الحالة لا يلقي بظلال من الشك على الحوار بين فلسطين وإسرائيل فحسب، ولكنه يشكل أيضا تهديدا خطيرا على عملية السلام في الشرق اﻷوسط برمتها. |
Elle peut altérer profondément la dynamique du processus de paix dans la région, et nous pensons que cette évolution ne peut servir les intérêts de la communauté internationale et encore moins ceux des parties concernées. | UN | من الممكن أن يغير تغييرا عميقا ديناميات عملية السلام في المنطقة. وفي رأينا أن هذا التطور ليس في صالح المجتمع الدولي ناهيكم عن صالح الطرفين نفسيهما. |
Je n'étais pas seul à penser que cette évolution positive permettrait à la Commission, indépendamment de toute autre considération, de projeter une vision collective exprimant les aspirations et les attentes de nos peuples, pour être consignée dans les éléments requis pour la déclaration de la quatrième Décennie du désarmement. | UN | ولم أكن أعتقد وحدي أن هذا التطور الإيجابي سيتيح للجنة، بغض النظر عن أي اعتبارات أخرى، تطوير رؤية جماعية تعرب عن تطلعات وتوقعات شعوبنا، وستدرج ضمن العناصر المطلوبة لإعلان العقد الرابع لنزع السلاح. |
M. Cançado Trindade a estimé que cette évolution tardive de la jurisprudence aurait été inimaginable aux yeux des rédacteurs de la Convention américaine relative aux droits de l'homme. | UN | وأضاف السيد كانسادو ترينداد أن هذا التطور المتأخر في مجال السوابق القضائية ما كان سيخطر على أذهان واضعي اتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Les États-Unis notent avec satisfaction que cette évolution s'accompagne d'un changement d'attitude des États Membres qui, soucieux d'améliorer la gestion, appuient le système de budgétisation axée sur les résultats et l'établissement de priorités. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تلاحظ بارتياح أن هذا التطور يصاحبه تغير في مواقف الدول الأعضاء لصالح نظام الميزنة القائمة على النتائج وتحديد الأولويات، سعيا من هذه الدول لتحسين الإدارة. |
La République islamique d'Iran estime que cette évolution devrait marquer une nouvelle étape sur la voie du désarmement nucléaire grâce à des discussions au comité spécial chargé de négocier un traité d'interdiction des matières fissiles sur la production et l'élimination de tous les stocks de matières fissiles pouvant servir à fabriquer des armes. | UN | وترى جمهورية إيران اﻹسلامية أن هذا التطور ينبغي أن يكون خطوة نحو نزع السلاح النووي من خــلال المناقشــات فــي اللجنة المخصصة لوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، بشأن إنتاج جميع مخزونات المواد الانشطارية التي تصل إلى درجة اﻷسلحة وكذلك القضاء عليها. |
L'État partie considère que cette évolution et l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans le pays ont conduit le Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire à estimer que les conditions étaient remplies pour rétablir une coopération pleine et entière entre l'Union européenne et le Togo. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التطور وتحسُّن حالة حقوق الإنسان في البلد جعلا المفوض الأوروبي لشؤون التنمية والمساعدة الإنسانية يقدّر أن الشروط مستوفاة لاستئناف التعاون على نحو كامل وشامل بين الاتحاد الأوروبي وتوغو. |
L'État partie considère que cette évolution et l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans le pays ont conduit le Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire à estimer que les conditions étaient remplies pour rétablir une coopération pleine et entière entre l'Union européenne et le Togo. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التطور وتحسُّن حالة حقوق الإنسان في البلد جعلا المفوض الأوروبي لشؤون التنمية والمساعدة الإنسانية يقدّر أن الشروط مستوفاة لاستئناف التعاون على نحو كامل وشامل بين الاتحاد الأوروبي وتوغو. |
L'État partie considère que cette évolution et l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans le pays ont conduit le Commissaire européen au développement et à l'aide humanitaire à estimer que les conditions étaient remplies pour rétablir une coopération pleine et entière entre l'Union européenne et le Togo. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التطور وتحسُّن حالة حقوق الإنسان في البلد جعلا المفوض الأوروبي لشؤون التنمية والمساعدة الإنسانية يقدّر أن الشروط مستوفاة لاستئناف التعاون على نحو كامل وشامل بين الاتحاد الأوروبي وتوغو. |
50. ce développement était considéré comme totalement injuste pour la communauté des pêcheurs sâmes. | UN | 50 - واعتبرت مجتمعات الصيادين السآميين أن هذا التطور جائر إلى حد كبير. |