Il a été répondu que ces arrangements impliquaient un processus dynamique de libéralisation du fait qu'ils étaient progressivement élargis à un plus grand nombre de pays. | UN | وأشير في الرد على ذلك إلى أن هذه الترتيبات تنطوي على عملية تحرير دينامية وأنها تمتد تدريجيا إلى عدد كبير من البلدان. |
Aussi importe-t-il que ces arrangements ou accords soient compatibles avec cette convention. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه الترتيبات أو الاتفاقات ينغي أن تكون متفقة مع اتفاقية من هذا القبيل. |
Le Comité consultatif fait observer que ces arrangements sont provisoires et qu'il compte revenir sur cette question lorsque le Secrétaire général présentera un rapport sur le matériel appartenant aux contingents. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن هذه الترتيبات مؤقتة وإلى أنها تعتزم إعادة النظر في هذه المسألة عند تقديم تقرير اﻷمين العام عن المعدات المملوكة للوحدات. |
Il a noté que ces dispositions seraient arrêtées en conformité avec l'article 3 du projet de règlement intérieur actuellement appliqué. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أن هذه الترتيبات ستُتخذ وفقاً للمادة 3 من مشروع النظام الداخلي المعمول به. |
Le Secrétariat a donné lors des consultations officieuses l'assurance que de tels arrangements seraient possibles. | UN | وكانت الأمانة العامة قد أكدت خلال المشاورات غير الرسمية أن هذه الترتيبات قابلة للتنفيذ. |
Les requérants font valoir que ces accords constituaient des obligations qui étaient distinctes des contrats initiaux et représentaient donc des dettes nouvelles courant à compter de la date à laquelle elles avaient été contractées. | UN | ويدﱠعي أصحاب المطالبات أن هذه الترتيبات تشكل التزامات منفصلة عن العقود اﻷصلية ومتميزة عنها، وأنها بالتالي ديون جديدة في تاريخها. |
2. Réaffirme que les principaux objectifs initiaux des arrangements relatifs aux dépenses d'appui des organisations demeurent pertinents et importants et qu'ils montrent bien que lesdits arrangements doivent servir à : | UN | ٢ - يعيد تأكيد استمرار ملاءمة وأهمية اﻷهداف الرئيسية اﻷصلية لترتيبات تكاليف دعم الوكالات، التي تؤكد على أن هذه الترتيبات تفيد في: |
Le Secrétaire général estime que ces arrangements devraient permettre à l’UNU de participer efficacement aux travaux du CAC. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن هذه الترتيبات سوف تتيح للجامعة المشاركة الفعالة في أعمال لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Le Comité a conclu que ces arrangements fonctionnaient bien. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه الترتيبات تعمل بصورة جيدة. |
Il est clairement entendu et confirmé par l'ONU que ces arrangements concernant l'aéroport n'affecteront en aucune manière l'utilisation de l'aéroport d'Erçan et les arrangements pertinents en vigueur jusqu'à présent. | UN | ومن الواضح، بل ومن المؤكد من قبل اﻷمم المتحدة، أن هذه الترتيبات المتعلقة بالمطار لن تؤثر بأي حال على الاستمرار في استخدام مطار أبركان وما قد يتصل به من تدابير. |
Nous pensons que ces arrangements institutionnels doivent venir de pair avec un traitement approprié et efficace des résultats du Caire, et faire aussi l'objet d'un examen attentif de la part de cette assemblée lors de la phase initiale, en vue d'assurer une mise en oeuvre rapide. | UN | ونعتقد أن هذه الترتيبات المؤسسية يجب أن ترتبط بتطبيق أفضل وأكثر فعالية لنتائج القاهرة ويجب على هذه الجمعية أن تنظر اليها عن كثب في مرحلة مبكرة لكفالة التنفيذ السريع. |
On ne saurait nier que ces arrangements librement consentis ont fortement contribué à débarrasser à jamais la moitié du monde des armes les plus effroyables. | UN | فلا يمكن إنكار أن هذه الترتيبات التي تم التوصل إليها بحرية، قد أسهمت إسهاما نشيطا في تخليص نصف الكرة اﻷرضية نهائيا من تلك اﻷسلحة التي توقع أشد الرهبة في النفس. |
Dans sa décision, la Commission européenne a déclaré que ces arrangements étaient contraires aux dispositions de l'article 85 du Traité instituant les Communautés européennes, et que les intéressés transgressaient l'article 86. | UN | رأت اللجنة اﻷوروبية في قرارها أن هذه الترتيبات مخالفة ﻷحكام المادة ٥٨ من معاهدة الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية وأن ممارساتها تنتهك المادة ٦٨ من معاهدة الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية. |
Bien que ces dispositions aient été efficaces du point de vue du programme, elles ont entraîné certains doubles emplois du point de vue du budget. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الترتيبات أثبتت فعاليتها من المنظور البرنامجي، فإنها أسفرت عن بعض حالات الازدواج من منظور الميزانية. |
Nous sommes certains que ces dispositions bilatérales sont très importantes pour le règlement définitif de la question nucléaire nord-coréenne. | UN | ولا يخالجنا أي شك في أن هذه الترتيبات الثنائية هامة من أجل الحل النهائي للمسألة النووية لكوريا الشمالية. |
Je veux croire que ces dispositions dissiperont les craintes exprimées par certaines délégations. | UN | وأنا واثق من أن هذه الترتيبات ستزيل المخاوف التي أعربت عنها الوفود المهتمة. |
Le Groupe d’experts considère que de tels arrangements sont pratiques et raisonnables. | UN | ومرة أخرى، يرى فريق الخبراء أن هذه الترتيبات معقولة وعملية. |
La jurisprudence et les faits attestent que de tels arrangements ne sont pas efficaces car ils ne garantissent pas une protection suffisante contre la torture et les mauvais traitements. | UN | وهناك سوابق قضائية وأدلة راسخة تُثبت أن هذه الترتيبات غير صالحة لعدم توفيرها الحماية الكافية من التعذيب وسوء المعاملة. |
Il s'est félicité de l'adoption de certains arrangements régionaux, jugée encourageante, bien que ces accords ne soient pas contraignants, et que leur mise en oeuvre dépende de la bonne volonté et de la coopération des États (voir A/CONF.189/PC.2/3). | UN | واعترفت الحلقة بوجود بعض الترتيبات الإقليمية الإيجابية، بيد أنها أشارت إلى أن هذه الترتيبات ليست ملزمة وأن تنفيذها متوقف على حُسن نية الدول وتعاونها (انظر A/CONF.189/PC.2/3). |
relatifs aux dépenses d'appui des organisations demeurent pertinents et importants et qu'ils montrent bien que lesdits arrangements doivent servir à : | UN | ٢- يعيد تأكيد استمرار ملاءمة وأهمية اﻷهداف الرئيسية اﻷصلية لترتيبات تكاليف دعم الوكالات، التي تؤكد على أن هذه الترتيبات تفيد في: |
Il ressort des observations de l'Inspecteur que de telles modalités peuvent très bien convenir pour autant que les voies hiérarchiques soient clairement définies sur le plan administratif et technique et n'empiètent pas les unes sur les autres. | UN | ولاحظ المفتش أن هذه الترتيبات قد تسير سيرا حسنا ما دامت الخطوط الإدارية والتقنية لتسلسل السلطة واضحة المعالم ولا تحاول أن تتعدى إحداها على الأخرى. |
Elle a fait remarquer, toutefois, que ce genre de modalités de financement nécessitait une forte intensité de travail et prenait beaucoup de temps au personnel parce qu'il fallait répondre aux demandes des différents donateurs en matière de contrôle financier et d'établissement de rapports financiers. | UN | غير أنها لاحظت أن هذه الترتيبات تقوم على كثافة اليد العاملة وتُثقل وقت الموظفين نظراً لمتطلبات مختلف الجهات المانحة من حيث الشؤون المالية ومن حيث الرصد واﻹبلاغ. |
Il a noté que ces modèles d'accord ne s'appliquaient pas dans tous les cas et que les textes standard demandaient à être profondément remaniés. | UN | وأُشير إلى أن هذه الترتيبات لا تنطبق على جميع الحالات وأن هناك حاجة لتعديل النصوص الموحدة بالتفصيل. |