La délégation iraquienne rejette catégoriquement les paragraphes susmentionnés et invite la Conférence à faire preuve de vigilance quant aux allusions au Conseil de sécurité susmentionnées. | UN | وذَكَر أن وفده يرفض بشدة الفقرتين اللتين ذكرهما، ويدعو المؤتمر إلى توخي الحذر إزاء الإشارات قيد البحث. |
La délégation iraquienne rejette catégoriquement les paragraphes susmentionnés et invite la Conférence à faire preuve de vigilance quant aux allusions au Conseil de sécurité susmentionnées. | UN | وذَكَر أن وفده يرفض بشدة الفقرتين اللتين ذكرهما، ويدعو المؤتمر إلى توخي الحذر إزاء الإشارات قيد البحث. |
Cette situation nous oblige à faire preuve de la plus grande vigilance et soulève une profonde préoccupation dans le monde entier. | UN | وهذا ما يدعونا إلى توخي أقصى درجات اليقظة ويسبب قلقا جديا لدى الرأي العام العالمي. |
Nous demandons qu'on veille à une application cohérente et non discriminatoire des obligations en matière de transparence et des normes internationales régissant l'échange d'informations. | UN | وندعو إلى توخي الاتساق وعدم التمييز في إعمال شروط الشفافية والمعايير الدولية المتعلقة بتبادل المعلومات. |
L'intervenant insiste sur la nécessité de faire preuve de souplesse et de pragmatisme en ce qui concerne la structure de l'Organisation. | UN | وأكد على الحاجة إلى توخي المرونة واتباع نهج عملي فيما يتعلق بهيكل الوظائف في المنظمة. |
Le Gouvernement voit plusieurs raisons qui l'incitent à envisager avec prudence l'adoption éventuelle de nouvelles dispositions législatives. | UN | وقد يكون لدى الحكومة عدد من الأسباب التي تدعوها إلى توخي الحذر لدى سَنَّ أحكام أساسية جديدة. |
En fait, l'objectif de développement du Millénaire fixé en la matière, qui consiste à améliorer les conditions d'existence d'au moins 100 millions d'habitants des taudis d'ici à 2020, est modeste, et il faudrait peut-être se montrer plus ambitieux. | UN | وفي واقع الأمر فإن هدف الألفية الإنمائي الذي يقضي بتحسين حياة مائة مليون نسمة على الأقل من ساكني العشوائيات بحلول عام 2020 هو هدف متواضع وربما يحتاج الأمر إلى توخي هدف أكثر طموحا. |
M. PRADO VALLEJO invite le Comité à faire preuve de prudence et de clarté dans sa formulation, en raison de l'importance que revêt ce paragraphe 15. | UN | 21- السيد برادو فاييخو دعا اللجنة إلى توخي الحذر والوضوح في صياغتها لهذه الجملة نظراً للأهمية التي تكتسيها الفقرة 15. |
En conclusion, le représentant du Nigéria appelle le FMI à mettre en oeuvre rapidement l'Initiative de la dette et les gouvernements et les dirigeants à faire preuve de la volonté politique nécessaire pour faciliter le financement du développement et résoudre la crise de la dette extérieure. | UN | وختاما، دعا إلى توخي مزيد من السرعة في تنفيذ مبادرة صندوق النقد الدولي للديون كما دعا الحكومات والزعماء إلى إبداء الإرادة السياسية لتسهيل تمويل التنمية وحل أزمة الديون الخارجية. |
La République de Saint-Marin est pleinement déterminée à donner suite à ces dispositions, notamment celles appelant les États à faire preuve de vigilance dans divers domaines. | UN | وسان مارينو ملتزمة التزاماً كاملاً بتنفيذ هذه التدابير، بما فيها التدابير التي تدعو الدول إلى توخي الحذر في مجالات معينة. |
Ils invitent tous les États à faire preuve de vigilance face au risque d'exploitation par l'Iran du secteur pétrochimique pour se procurer du matériel illicite pour son programme nucléaire. | UN | كما تدعو الولايات المتحدة الدول الأخرى إلى توخي الحذر بشأن احتمال استغلال إيران للصناعات البتروكيميائية لشراء معدات غير مشروعة لبرنامجها النووي. |
Elle invite également à faire preuve de souplesse dans les négociations sur le projet de protocole relatif à l''accès aux ressources et au partage des avantages et souhaite l''adoption d''un plan stratégique ambitieux pour l''après-2010. | UN | ويدعو أيضا إلى توخي المرونة في المفاوضات بشأن مشروع البروتوكول المتعلق بالحصول على الموارد وتقاسم فوائدها، وانتهاز الفرصة لاعتماد خطة استراتيجية طموحة لما بعد عام 2010. |
Sa délégation invite les auteurs du projet de résolution à faire preuve d'équité, d'objectivité et d'impartialité dans leur application des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | 36 - وقالت إن وفدها يدعو مقدمي مشروع القرار إلى توخي الإنصاف والموضوعية والحياد في تطبيقهم لمعايير حقوق الإنسان. |
Nous demandons qu'on veille à une application cohérente et non discriminatoire des obligations en matière de transparence et des normes internationales régissant l'échange d'informations. | UN | وندعو إلى توخي الاتساق والبعد عن التمييز في إعمال شروط الشفافية والمعايير الدولية المتعلقة بتبادل المعلومات. |
Nous demandons qu'on veille à une application cohérente et non discriminatoire des obligations en matière de transparence et des normes internationales régissant l'échange d'informations. | UN | وندعو إلى توخي الاتساق وعدم التمييز في إعمال شروط الشفافية والمعايير الدولية المتعلقة بتبادل المعلومات. |
Nous demandons qu'on veille à une application cohérente et non discriminatoire des obligations en matière de transparence et des normes internationales régissant l'échange d'informations. | UN | وندعو إلى توخي الاتساق وعدم التمييز في إعمال شروط الشفافية والمعايير الدولية المتعلقة بتبادل المعلومات. |
Les événements du Kosovo prouvent qu'il faut continuer de faire preuve d'une grande vigilance dans la lutte contre les forces du mal, auxquelles on doit le fait que le XXe siècle a été si terrible pour tant de peuples et de régions. | UN | وتبين اﻷحداث التي وقعت في كوسوفو الحاجة المستمرة إلى توخي درجة عالية من اليقظة لمكافحة قوى الشر التي جعلت من القرن العشرين قرنا مدمرا لكثير من الشعوب والمناطق. |
D’après la presse, on aurait conseillé à un certain nombre d’observateurs de faire preuve de discernement lors de la lecture du rapport fondé sur l’opinion de 600 personnes. | UN | ٥٩ - ونقلت الصحافة عن بعض المراقبين دعوتهم إلى توخي الحذر لدى قراءة تقرير يستند إلى عينة من ٦٠٠ شخص. |
En outre, il faut envisager avec prudence l'ouverture d'un bureau du HCDH au Myanmar, et tenir dûment compte de la souveraineté nationale et de la volonté de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت إلى توخي الحرص والحصافة في الدعوة إلى فتح مكتب تابع للمفوضية في ميانمار مع إبداء الاحترام الواجب للسيادة الوطنية لميانمار وإرادة شعبها. |
Il a souligné qu'il était nécessaire d'envisager une organisation moderne et contemporaine dotée de dirigeants exerçant des fonctions de surveillance. | UN | وشدّد المدير الإقليمي على الحاجة إلى توخي منظمة حديثة ومعاصرة يقودها فريق من كبار الموظفين الإداريين يتولى مسؤولية الرقابة. |
Certaines délégations soutiennent l'appel lancé par le CCQAB pour se montrer plus précis dans l'établissement des objectifs en notant que les indicateurs pourraient être qualitatifs. | UN | كما أيدت بعض الوفود دعوة اللجنة المذكورة إلى توخي مزيد من الدقة في تحديد الأهداف، منوهة بأن بإمكان المؤشرات أن تكون أكثر تركيزاً على النوعية. |