| On a fait état de la nécessité d'élaborer un plan d'action global coordonné par l'ONU pour éliminer la pauvreté. | UN | وأشير إلى ضرورة أن تضع الأمم المتحدة خطة عمل عالمية منسقة للقضاء على الفقر. |
| Le Secrétaire général a mentionné la nécessité pour les Nations Unies de s'engager avec la société civile. | UN | وتطرق اﻷمين العام في تقريره إلى ضرورة أن تشرك اﻷمم المتحدة المجتمع المدني في عملها. |
| La Cour a souligné la nécessité de faire en sorte que toute norme réglementant l'accès à l'information tienne compte de principes essentiels énumérés ci-après : | UN | وقد أشارت المحكمة إلى ضرورة أن ينص كلّ تشريع ينظم الحصول على المعلومات على مبادئ أساسية، فيما يلي بيانها: |
| Il a également été noté qu'il fallait que la charge liée au financement de l'appui aux programmes soit répartie équitablement entre tous les États Membres. | UN | وأُشير أيضا إلى ضرورة أن تتقاسم جميع الدول الأعضاء بالتساوي عبء توفير التمويل لتغطية تكاليف دعم البرامج. |
| Nous pensons qu'il est bon d'attirer l'attention sur le fait qu'il est nécessaire que l'Organisation des Nations Unies consolide et élargisse sa relation de travail avec la communauté parlementaire internationale. | UN | ونرى أنه مصيب في توجيه الاهتمام إلى ضرورة أن توطد الأمم المتحدة وتتوسع في علاقات العمل بينها وبين الدوائر البرلمانية الدولية. |
| Parallèlement, il a été noté que cette promotion devait être reflétée dans le programme de développement pour l'après2015. | UN | وأُشير في نفس الوقت إلى ضرورة أن ينعكس ذلك في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
| Quelques-uns ont fait observer que la communauté internationale devait rester vigilante et s'assurer que la déclaration initiale syrienne était complète. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا وأن يكفل بأن الإعلان الأولي السوري إعلان شامل. |
| Cependant, ils ont souligné que les PMA devaient rester prudents et veiller à ce que l'aide qui leur est apportée ne soit pas liée. | UN | ولكنهم أشاروا إلى ضرورة أن تظل أقل البلدان نموا على حذرها وأن تضمن ألا تكون المساعدة مشروطة. |
| L'attention a été appelée sur le fait que tout changement apporté à cet égard devait être pris en compte dans l'article 2. | UN | ووجه الانتباه إلى ضرورة أن يدرج في المادة ٢ كل تعديل يتم في هذا الصدد. |
| On a également fait valoir que les dispositions du document final devaient être conformes aux décisions du Conseil de sécurité touchant l'imposition de sanctions. | UN | كما أشير إلى ضرورة أن تتفق القرارات التي يتخذها مجلس الأمن بشأن الجزاءات مع أحكام الوثيقة النهائية. |
| On pourrait y insérer une brève référence à la nécessité d'offrir des recours. | UN | ويمكن أن تُدرج في هذا المبدأ إشارة وجيزة إلى ضرورة أن يكون المرء قادرا على التماس سبل الانتصاف. |
| Pour finir, elle a relevé la nécessité d'une meilleure coordination entre les organismes des Nations Unies afin de faciliter la réalisation des objectifs de l'Approche stratégique. | UN | وأخيراً أشارت إلى ضرورة أن تقوم وكالات الأمم المتحدة بالتنسيق الأفضل فيما بينها من أجل تسهيل تنفيذ أهداف النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
| Pour finir, elle a relevé la nécessité d'une meilleure coordination entre les organismes des Nations Unies afin de faciliter la réalisation des objectifs de l'Approche stratégique. | UN | وأخيراً أشارت إلى ضرورة أن تقوم وكالات الأمم المتحدة بالتنسيق الأفضل فيما بينها من أجل تسهيل تنفيذ أهداف النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
| Des orateurs ont rappelé la nécessité pour les États Membres d'appliquer effectivement les politiques de protection des personnes âgées en vigueur. | UN | وأشار المتكلمون إلى ضرورة أن تقوم الدول الأعضاء بتنفيذ السياسات الراهنة المتعلقة بحماية كبار السن. |
| Ce principe met en exergue la nécessité pour les États de conclure des arrangements plus détaillés et adaptés aux circonstances particulières de différentes activités dangereuses. | UN | يشير هذا المبدأ إلى ضرورة أن تضع الدول ترتيبات أكثر تفصيلا وتكيفها مع الظروف المعنية الخاصة بكل نشاط خطير. |
| la nécessité de maintenir cette tâche dans des limites gérables compte tenu des ressources restreintes du Comité a été aussi mentionnée. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة أن تظل هذه المهمة مهمة يمكن إدارتها في ضوء محدودية موارد اللجنة. |
| D'autres délégations ont fait valoir la nécessité de synchroniser les opérations du PNUD et du cadre de financement. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة أن يضطلع كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والصندوق بالعملية المتعلقة باﻹطار بصورة متوازية. |
| Toutefois, ils ont aussi fait observer qu'il fallait que l'Iraq coopère plus activement. | UN | غير أنهما أشارا أيضا إلى ضرورة أن يتعاون العراق بصورة أكثر استباقية. |
| Même si en vertu de l'Article 13 du Statut de la Cour internationale de Justice les membres de la Cour sont rééligibles, la Malaisie souhaite souligner qu'il est nécessaire que l'organe dans son ensemble soit représentatif des principales formes de civilisation et que les principaux systèmes juridiques du monde reçoivent des assurances à ce sujet. | UN | وعلى الرغم من أن المادة ١٣ من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية تسمح بإعادة انتخاب اﻷعضاء، فإن ماليزيا تود أن تشير إلى ضرورة أن تكون للهيئة ككل صفة تمثيلية لﻷشكال الرئيسية من الحضارة، والى طمأنة النظم القانونية الرئيسية في العالم. |
| 26. De nombreux intervenants ont souligné que la personne humaine devait être au centre du développement. | UN | 26- وأشار العديد من المتحدثين إلى ضرورة أن يكون الإنسان في صميم التنمية. |
| Une autre Partie a fait observer que le processus des plans nationaux d'adaptation devait compléter les démarches intersectorielles dans un souci de cohérence et de synergie. | UN | وأشار طرف آخر إلى ضرورة أن تكون عملية خطط التكيف الوطنية مكمّلة للنُهج المشتركة بين القطاعات لضمان الاتساق والتآزر. |
| La délégation albanaise estime donc que la proposition tendant à ce que le sujet soit examiné par un organe spécialisé fiable comme la Commission du droit international (CDI) n'est pas sans mérite. | UN | لذلك، يرى وفدها جدوى في الاقتراح الداعي إلى ضرورة أن تتناول هذا الموضوع هيئة خبراء موثوقة مثل لجنة القانون الدولي. |
| Elles appellent l'attention sur le fait que les États Membres doivent veiller à utiliser le droit pénal de façon appropriée et efficace pour incriminer diverses formes de violence à l'encontre des enfants, dont celles interdites par le droit international. | UN | وهي تلفت الانتباه إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدام القانون الجنائي استخداما ملائما وناجعا من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارس ضد الأطفال، بما فيها أشكال العنف التي يحظرها القانون الدولي. |
| Un représentant a déclaré que les fonds devaient être répartis de manière équilibrée entre les programmes de l'ONUDC concernant le crime et ceux concernant la drogue. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى ضرورة أن يكون هناك توزيع متوازن للأموال بين برنامج الجريمة وبرنامج المخدرات التابعين للمكتب. |
| Un orateur a souligné la nécessité pour le PNUD de réaliser des économies chaque fois qu'il était possible, notamment en fermant des bureaux de pays. | UN | وأشار متكلم إلى ضرورة أن يحقق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وفورات حيثما يمكن، بما في ذلك ما يتحقق من خلال إغلاق بعض المكاتب القطرية. |