En outre, comme c'est souvent le cas, les lois qui permettraient de donner effet à la Constitution sont inexistantes et il est donc difficile, voire impossible, de garantir l'exécution de ces obligations. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما في العديد من الحالات الأخرى، لم يتم سن التشريع الضروري لتنفيذ الأحكام الدستورية، مما يجعل من الصعب إن لم يكن من المستحيل إنفاذ هذه الالتزامات. |
Il est très difficile, voire impossible, d'obtenir la preuve scientifique irréfutable de la qualité écologique d'un produit, aussi ne devrait-elle pas être considérée comme absolument indispensable. | UN | وينبغي عدم اعتبار الدليل العلمي الدافع، والذي يتعذر للغاية إن لم يكن من المستحيل الحصول عليه، شرطا أساسيا لقبول أحد المنتجات باعتباره محبذا بيئيا. |
Il se peut certes que de nouveaux groupes se lancent dans de telles activités dans d'autres régions, mais il est difficile, voire impossible, de prévoir où. | UN | وهذا لا يعني أن هذه الأفعال قد لا ترتكب في المستقبل في مناطق أخرى على يد مجموعات جديدة، بل من الصعب إن لم يكن من المستحيل التنبؤ بالمكان الذي يمكن أن تقع فيه. |
Dans une telle atmosphère, il est difficile sinon impossible de cultiver et de défendre les droits de l'homme. | UN | وفي مثل هذا الجو، سيكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل غرس حقوق الإنسان ورعايتها. |
Il nous est donc difficile, pour ne pas dire impossible, de croire qu'en si peu de temps, les pays qui ne faisaient pas partie du groupe sélect qui a eu la possibilité de prendre connaissance du document et d'en débattre, ainsi que de faire des propositions, d'y ajouter des parenthèses et de procéder à des retraits et à des ajouts aient eu suffisamment de temps pour en faire de même. | UN | ذلك أنني أجد من الصعوبة بمكان - إن لم يكن من المستحيل - تصديق أن البلدان التي لم تشكل جزءا من المجموعة المنتقاة التي أتيحت لها فرصة الاطلاع على الوثيقة أو مناقشتها، أو التقدم بمقترحات بشأنها، أو التعليق عليها، أو إلغاء أجزاء منها، أو إضافة عبارات إليها، قد وجدت بالفعل وقتا كافيا لتكوين رأي بشأنها. |
Il est toutefois difficile, voire impossible à une personne qui n'aurait pas une parfaite connaissance des diamants produits par un pays particulier, de repérer l'origine des diamants au moyen d'une inspection physique. | UN | 202- على أنه من المتعذر إن لم يكن من المستحيل على أي شخص ليس عليما إلى أقصـى حد بمواصفات مـاس بلـد معين أن يحدد منشأ الماس بمجرد فحصه فحصا ماديا. |
59. Étant donné les risques élevés inhérents au financement de PME à support technologique et le caractère tout à fait spécial de ces risques, il est difficile, voire impossible aux banques commerciales de financer ce genre d'entreprises. | UN | 59- إن المخاطر العالية والطبيعة المتخصصة للمخاطر ذات الصلة بتمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على التكنولوجيا تجعل من الصعب إن لم يكن من المستحيل على المصارف التجارية تمويل هذه المشاريع. |
Tant qu'elle n'aura pas cette base politique, la Conférence subira des revers, quel que soit le nombre de séances et de débats qu'elle tienne, et il lui sera difficile, voire impossible, d'adopter l'une quelconque des propositions dont elle est saisie. | UN | وما دام مؤتمر نزع السلاح يفتقر إلى هذا الأساس السياسي، فسوف يمنى بنكسات مهما كثرت الاجتماعات والمناقشات التي يعقدها، وسوف يكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل الاتفاق على أية مقترحات تعرض عليه. |
L'incidence de ces changements sur la qualité des enquêtes ne se voit pas encore mais, à cause de ces changements, il serait difficile, voire impossible, de déterminer dans quelle mesure le redéploiement des ressources influe sur la qualité des enquêtes. | UN | ولا يتضح حتى الآن أثر هذه التطورات على الاتجاهات المتعلقة بجودة التحقيقات بيد أنها ستجعل من الصعب إن لم يكن من المستحيل تحديد أثر إعادة نشر الموارد على الجودة. |
Nos agriculteurs, en lutte permanente, qui disposent de surfaces limitées, trouvent difficile, voire impossible, d'être compétitifs face à une entreprise multinationale. | UN | إن مزارعينا المناضلين أصحاب المساحات المحدودة من الأراضي الزراعية يجدون من الصعب - إن لم يكن من المستحيل - أن ينافسوا الشركات عبر الوطنية. |
Dans cet esprit, il serait très difficile, voire impossible, pour ma délégation d'appuyer tout projet de résolution qui ne reconnaît pas les efforts réalisés par les deux parties concernées, ainsi que par les Nations Unies elles-mêmes, pour instaurer une paix durable au Moyen-Orient. | UN | وبهذه الروح يجد وفدي من الصعب عليه إن لم يكن من المستحيل أن يؤيد أي مشروع قرار لا يعترف بالجهود القيمة التي يبذلها الطرفان المعنيان، وكذلك بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة نفسها للتوصل إلى سلام دائم في الشرق اﻷوسط. |
Les pays en proie à ces situations se caractérisent principalement par des systèmes nationaux de gouvernance et de justice présentant des lacunes fonctionnelles, ce qui fait qu'il leur est difficile voire impossible d'assurer des services publics de base et de rétablir les fondements nécessaires à un développement économique et à une paix durable. | UN | ومن السمات الرئيسية للبلدان التي تمر بهذه الظروف قصورها الوظيفي في نظامي الحكم والعدالة الوطنيين، مما يجعل من الصعب إن لم يكن من المستحيل تقديم الخدمات العامة الأساسية واستعادة الأسس اللازمة للتنمية الاقتصادية والسلام المستدام. |
Faute de progrès suffisants, il sera très difficile - voire impossible - de réparer les dégâts causés par les violences de mars. | UN | فإذا لم يكن التقدم المحرز بالقدر الكافي، سيكون من العسير - إن لم يكن من المستحيل - إصلاح الأضرار التي تسببت فيها أحداث العنف في آذار/مارس. |
De plus, combattant un ennemi difficile, voire impossible à identifier, les parties militairement supérieures ont de plus en plus recours à des méthodes et à des moyens de combat qui violent les principes de distinction et de proportionnalité et dont les premières victimes sont, là aussi, les civils. | UN | ويُخشى أيضا أن يتزايد استخدام الأطراف الأقوى عسكريا، في صراعها مع عدو من الصعب إن لم يكن من المستحيل تحديده، أساليب ووسائل حربية تنتهك مبدأي التمييز بين الأهداف وتناسب رد الفعل مع الفعل، الأمر الذي يتحمّل المدنيون عواقبه مرة أخرى. |
Le Ministère du développement communautaire et des services sociaux a certes institué un programme d'assistance publique pour assurer la prise en charge des personnes âgées mais les moyens manquent pour s'occuper de toutes celles susceptibles d'en bénéficier et beaucoup, notamment dans les zones rurales, trouvent difficile, voire impossible, d'y avoir accès. | UN | ووضعت وزارة تنمية المجتمعات المحلية والخدمات الاجتماعية خطة عامة للمساعدة على الرفاه للعناية بالمسنين غير أن الموارد غير كافية لرعاية جميع الذين يحق لهم الحصول على تلك الرعاية، لا سيما في المناطق الريفية، حيث أنه يصعب عليهم إن لم يكن من المستحيل الاستفادة من تلك الخطة. |
En outre, pour les pays d'origine, il serait toujours extrêmement difficile, voire impossible, de fournir la preuve de la " date d'exportation " d'un bien dérobé et exporté illicitement. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيكون من الصعوبة بمكان على دول المنشأ، إن لم يكن من المستحيل عليها، أن تقدّم الدليل على " تاريخ تصدير " قطعة منهوبة صُدّرت بطريقة غير مشروعة. |
Cette obligation est difficile — sinon impossible — à faire respecter dans la pratique. | UN | ومن الصعب عمليا - إن لم يكن من المستحيل - إنفاذ هذا الالتزام. |
52. Pour ce qui est des faits, on sait que les actes de violence ont été très nombreux et qu'il est extrêmement difficile, sinon impossible, de les tirer tous au clair. | UN | ٥٢ - ومن المعلوم أن أعمال العنف كانت كثيرة للغاية، وأن من الصعب تماما، إن لم يكن من المستحيل الكشف عنها جميعا. |
En règle générale, les entreprises publiques non rentables sont difficiles, voire impossibles, à vendre et le gouvernement doit donc souvent prendre des mesures pour rendre l'entreprise rentable avant que de la privatiser. | UN | فكقاعدة عامة، من الصعب إن لم يكن من المستحيل بيع المؤسسات العامة غير المربحة وبالتالي فإن الحكومة كثيرا ما تضطر إلى اتخاذ إجراءات لجعل المؤسسة مربحة قبل أن تقوم بخصخصتها. |
It is difficult, if not impossible, to conceive of how the injuries to this man could have been inflicted other than in the very specific manner alleged. | UN | ومن الصعب إن لم يكن من المستحيل تصور كيف يمكن أن تكون الإصابات التي لحقت بهذا الرجل قد حدثت بغير ذات الطريقة المحددة المدعاة. |