cette approche a contribué à renforcer les capacités, à sensibiliser le public et à mettre en valeur les ressources humaines. | UN | وقال إن هذا النهج قد ساهم في تعزيز القدرات وتوعية الجمهور وتنمية الموارد البشرية. |
Inutile de préciser que cette approche englobera également les matières fissiles. | UN | وغني عن القول إن هذا النهج سيغطي أيضاً مسألة المواد الانشطارية. |
cette approche ne leur coûte rien, car elle ne porte en rien atteinte à leur sécurité. | UN | إن هذا النهج لا يكلّفها شيئاً في الواقع لأنه لن يقوض أمنها ولن يعرضه للخطر. |
une telle approche freine souvent l'adhésion de nouveaux États à l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | إن هذا النهج كثيرا ما يقف في طريق انضمام أعضاء جدد إلى منظمة التجارة العالمية. |
cette démarche présuppose l'existence d'accords sur la responsabilité de protéger et l'acceptation de cette notion elle-même. | UN | إن هذا النهج يفترض مسبقاً أن مفهوم المسؤولية عن الحماية قد حظي بالموافقة والقبول. |
une telle démarche allait dans le sens de l'objectif recherché, à savoir assurer un champ d'application aussi large que possible et faciliter, autant que faire se pouvait, les opérations de financement par cession. | UN | وقيل إن هذا النهج يتمشى مع الرغبة في ضمان أوسع انطباق ممكن للاتفاقية وفي تيسير العمليات المالية ذات الصلة بالاحالات إلى الحد الممكن. |
cette approche vise à consolider l'acquis de développement et à permettre la reprise de l'expansion économique. | UN | وقالت إن هذا النهج يؤمِّن مكاسب التنمية ويتيح زيادة النمو الاقتصادي. |
cette approche unilatérale, n'autorisant l'accès qu'aux travailleurs qualifiés, néglige une source importante de capital humain. | UN | وقال إن هذا النهج الأحادي الجانب لا يسمح بالهجرة إلا للعمال المتخصصين ويهمل مصدرا هاما من مصادر رأس المال البشري. |
cette approche confirmait la position de Chypre en tant qu'État Membre responsable des Nations Unies, qui respectait ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقال إن هذا النهج يؤكد موقف قبرص المسؤول كدولة عضو في الأمم المتحدة متمسكة بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
cette approche est compatible avec le NEPAD, qui met l'accent sur la prise en main nationale des programmes de développement. | UN | وأضاف قائلا إن هذا النهج يتفق مع الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، التي تؤكد الملكية الوطنية للبرامج الإنمائية. |
cette approche dialectique où l'enfant participe à la croissance de son être et de son monde, nous invite à être continuellement à l'écoute de l'enfant. | UN | إن هذا النهج الديالكتيكي، الذي يساهم به الأطفال في نموهم وفي تنمية عالمهم، يقتضي أن نستمع دائما إلى الأطفال. |
cette approche n'est conforme ni à la situation juridique à Chypre ni aux réalités de l'île. | UN | إن هذا النهج لا يعكس واقع الأمر ولا الوضع القانوني في قبرص. |
cette approche considérait les enfants en tant que sujets ayant des droits et des revendications légitimes, plutôt que comme l'objet de soin, de bienfaisance et de charité. | UN | وقال إن هذا النهج يسلم بأن الطفل شخص له حقوق ومطالب شرعية وليس موضعا للرعاية والإحسان والشفقة فقط. |
cette approche sélective est d’ailleurs en elle-même une violation des droits de l’homme. | UN | وأضافت قائلة إن هذا النهج الانتقائي هو في حد ذاته انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
En écho à ces préoccupations, des commentateurs locaux ont dit que cette approche ignorait la nécessité de protéger les minorités contre une discrimination exercée par la majorité. | UN | وردد المعلقون المحليون هذه المشاغل فقالوا إن هذا النهج يتجاهل الحاجة إلى حماية الأقليات من التمييز من جانب الأغلبية. |
Grâce à cette approche, les partenaires avaient pu maîtriser et comprendre très bien le processus. | UN | وقال إن هذا النهج قد أدى إلى شعور عميق بتملك العملية وإلى مستوى عالٍ من الدروس المستفادة. |
une telle approche permettrait d'atteindre l'objectif du regroupement, qui était d'accroître la somme totale à répartir entre les créanciers. | UN | وقيل إن هذا النهج يمكن أن يخدم الهدف المتمثّل في الدمج بصفته وسيلة لزيادة قيمة ما سيوزَّع على الدائنين إجمالا. |
En revanche, il a été dit qu'une telle approche pourrait limiter l'offre de crédit à ce type de fournisseur de services. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن هذا النهج قد يحد من توافر الائتمان لمقدمي الخدمات هؤلاء. |
cette démarche altère les relations de bon voisinage qui existent entre les nations et encourage les personnes animées de mauvaises intentions à entreprendre leur menées destructrices, le coeur rempli de haine et à se livrer au terrorisme sans craindre de châtiment. | UN | إن هذا النهج سيحطم مظاهر حسن الجوار بين الأمم ويشجع أصحاب النوايا الخبيثة على ممارسة النشاط الهدام، وتستعر نار الحقد في نفوسهم، فيعمدون إلى ممارسة الإرهاب الفاضح، دون أن يلقوا الحساب أو العقاب. |
Pour entrer dans les détails, une telle démarche nouvelle exige la collaboration de tous les dirigeants du monde, représentant tous les secteurs de la société, pour traiter de ces questions mondiales. | UN | وإذا ما مضينا في مزيد من التفاصيل، نقول إن هذا النهج الجديد يقتضي تعاون جميع زعماء العالم فيه، ممثلين جميع قطاعات المجتمع، في معالجة تلك القضايا العالمية. |
cette façon de procéder présente l'inconvénient qu'en attendant la soumission du nouveau rapport, la communication entre l'État partie et le Comité est inexistante. | UN | وقال إن هذا النهج ينطوي على سلبية تكمن في انعدام الاتصال بين الدولة الطرف واللجنة أثناء فترة انتظار تقديم تقرير جديد. |
On a fait observer que cette manière de faire, tout comme l'imposition unilatérale de sanctions par des États, créait un dangereux précédent dans les relations internationales. | UN | وقيل إن هذا النهج يخلق سابقة خطيرة في العلاقات الدولية أسوة بالجزاءات التي تفرضها دول من طرف واحد. |
Une délégation a dit que l'approche devait se traduire par des économies et améliorer les vies. | UN | وقال أحد الوفود إن هذا النهج يجب أن يؤدي إلى إنقاذ الأرواح وتحسين الحياة. |
cette solution, a-t-on dit, aiderait les délégations à se faire une idée générale des exceptions qu'il faudrait prévoir dans la loi type révisée afin de tenir compte des marchés sensibles. | UN | وقيل إن هذا النهج سوف يساعد الوفود على تكوين صورة شاملة عن الإعفاءات التي يلزم النص عليها في القانون النموذجي المنقّح من أجل استيعاب ضروب الاشتراء الحساسة. |