ويكيبيديا

    "استقرار الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la stabilité des États
        
    • la stabilité des nations
        
    • la stabilité des Etats
        
    • stabiliser les États et
        
    • stabiliser les États au
        
    Ne pas résoudre ces problèmes compromettrait la stabilité des États et de la région et risquerait de rallumer les hostilités. UN وينذر عدم مواجهة تلك التحديات بالانتكاس إلى حالة النزاع وبزعزعة استقرار الدول والمنطقة التي توجد فيها.
    Le tribut que constitue ces armes est énorme et complexe : elles menacent la stabilité des États, la sécurité et le bien-être des populations. UN إن الأضرار التي تلحقها مثل هذه الأسلحة كبيرة ومعقدة وتهدد استقرار الدول وأمن وحياة الناس.
    Conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, UN وإذ يسلـمون بأن العدالة والتلاحـم الاجتماعي والتنميـة البشرية والتعـاون من أجل التنميـة الشاملة كلهـا أمـور لازمـة لتحقيق استقرار الدول التي تكوِّن جماعـة دول الأنديـز؛
    Conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, UN وإذ يسلمون بأن العدالة والوئام الاجتماعي والتنمية البشرية والتعاون من أجل التنمية المتكاملة كلها أمور لازمة لتحقيق استقرار الدول التي تكوّن مجموعة دول الأنديز،
    Nous affirmons que le terrorisme met également en péril la stabilité des nations et sape les fondements mêmes des sociétés, en particulier des sociétés pluralistes. UN ونعلن أن اﻹرهاب يؤثر أيضا على استقرار الدول واﻷسس الذاتية للمجتمعات لا سيما المجتمعات التعددية.
    Au regard de ces effets néfastes sur la stabilité des États, sur la paix et la sécurité internationales, le phénomène exige, pour être maîtrisé, une mobilisation conséquente de la communauté internationale. UN وبغية احتواء هذه الظاهرة وضبطها، بما تخلفه من آثار ضارة على استقرار الدول وعلى السلم واﻷمن الدوليين، فإننا بحاجة إلى تعبئة المجتمع الدولي.
    Il est tout à fait évident que la stabilité des États, petits et grands, repose sur une série de facteurs, tels que la primauté du droit, le respect des droits de l'homme, la démocratie et le développement économique. UN ومن الواضح تماما أن استقرار الدول صغيرها وكبيرها، يتوقف على عدد من العوامل، مثل حكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان، والديمقراطية والتنمية الاقتصاية.
    C'est pourquoi un effort international solidaire, soutenu et novateur est nécessaire pour faire face au fléau qui menaces la stabilité des États, entrave leur développement économique et porte atteinte aux droits de l'homme. UN وهذا هو ما يجعل القيام بمجهود دولي مبتكر وموحد ومستدام مطلوبا لتجنب الخطر الذي يتهدد استقرار الدول وتنميتها الاقتصادية وحقوق اﻹنسان.
    D'autres phénomènes négatifs tels que le terrorisme, l'extrémisme, le trafic d'armes illicite et de drogue prennent eux aussi des proportions préoccupantes pour la stabilité des États. UN كما أن بعض الظواهر السلبية اﻷخرى كاﻹرهاب والتطرف والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات تنامت الى درجة تثير الانشغال وتهدد استقرار الدول.
    La désertification et la dégradation des sols menacent l'existence même de centaines de millions de personnes et compromettent la stabilité des États fragiles. UN 83 - ومضى قائلا إن التصحر وتدهور الأراضي يهددان وجود مئات الملايين من البشر ويقوّضان استقرار الدول الهشة.
    82. Terrorisme : la Tunisie souligne, également, la menace réelle que fait peser le terrorisme sur la stabilité des États et la sécurité des populations. UN 82- الإرهاب: تؤكد تونس أيضاً التهديد الحقيقي الذي يمثله الإرهاب بالنسبة إلى استقرار الدول وأمن السكان.
    Le Conseil exhorte le monde arabo-musulman et la communauté internationale à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent s'agissant des actes terroristes, qui menacent la stabilité des États, ainsi que la paix et la sécurité internationales, et suscitent l'inimitié et la haine entre les États et les peuples. UN ودعا المجلس الأمتين العربية والإسلامية والمجتمع الدولي لتحمل مسؤولياتهم إزاء مثل هذه الأعمال الإرهابية التي تهدد استقرار الدول والسلم والأمن الدوليين، وتثير العداوة والبغضاء بين الدول والشعوب.
    12. Réitérons l'urgente nécessité pour les États membres d'établir, de promouvoir et de soutenir les systèmes participatifs de gouvernance, les droits de l'homme et la primauté du droit comme moyens de prévenir les conflits et de garantir la stabilité des États. UN ١٢ - نؤكد مجددا الضرورة الملحة بالنسبة للدول الاعضاء بإقامة نظم للحكم قائمة على المشاركة وحقوق الانسان وسيادة القانون وتشجيعها وتأييدها، بوصفها وسائل لتلافي الصراعات وضمان استقرار الدول.
    L'ex-Yougoslavie et la région des Grands Lacs en Afrique sont deux exemples qui montrent que lorsque des réfugiés, des armes légères et des groupes de combattants traversent en nombre suffisant et assez souvent les frontières, ils peuvent menacer la stabilité des États voisins. UN وما تجربة يوغوسلافيا السابقة ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا إلا مثلين على ذلك، حيث عبر الحدود اللاجئون واﻷسلحة الصغيرة والوحدات المقاتلة عددا كافيا من المرات وبأعداد كافية لتهديد استقرار الدول المجاورة.
    La communauté internationale doit en effet tout mettre en oeuvre pour juguler ce mal qui met en danger la stabilité des États et livrer une lutte sans merci non seulement contre les criminels eux-mêmes, mais aussi contre ceux qui, d'une manière ou d'une autre, encouragent ces activités criminelles. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل فعلا جميع ما في وسعه للتصدي لهذا الداء الذي يهدد بالخطر استقرار الدول وخوض معركة بلا هوادة ليس فقط ضد المجرمين ولكن أيضا ضد أولئك الذين يشجعون بشكل أو بآخر هذه اﻷعمال اﻹجرامية.
    Ces activités menacent la stabilité des États et des régions et préoccupent non seulement la Troisième Commission mais également la Sixième Commission et le Conseil de sécurité. Elles touchent en outre les travaux de plusieurs agences des Nations Unies y compris l'ONUDC et le Département des opérations de maintien de la paix. UN وتهدد هذه العمليات استقرار الدول والمناطق، ولذلك فإنها مدعاة قلق لا للجنة الثالثة فحسب بل أيضا اللجنة السادسة ومجلس الأمن، وتحاربها كثير من وكالات الأمم المتحدة بما في ذلك مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وإدارة عمليات حفظ السلام.
    La technologie a contribué à la propagation de la criminalité transnationale et à l'émergence d'organisations supranationales aux vastes ressources, qui compromettent la stabilité des États. UN 65 - وقد ساهمت التكنولوجيا في نشر الجريمة عبر الوطنية وظهور منظمات تتجاوز حدود الولاية الوطنية ولديها موارد هائلة تقوض استقرار الدول.
    Les mouvements terroristes et séparatistes et les réseaux du crime organisé constituent à cet égard des défis majeurs dans de nombreuses régions du monde mais spécialement en Afrique, où ces menaces ont connu ces dernières années un développement exponentiel mettant directement en péril la stabilité des États et leur intégrité territoriale. UN وتمثل الحركات الإرهابية والانفصالية وشبكات الجريمة المنظمة تحديات كبيرة في العديد من أنحاء العالم، وخصوصا في أفريقيا، حيث نمت هذه التهديدات إلى حد كبير في السنوات الأخيرة، مما يهدد استقرار الدول وسلامتها الإقليمية.
    La question des stupéfiants et des substances psychotropes est un problème mondial qui menace les valeurs humaines et les structures sociales et compromet la sécurité et la stabilité des nations. UN إن مسألــة المخـــدرات والمؤثــرات العقلية تمثل مصدر قلـــق عالمـي. فهي تهدد القيم اﻹنسانية والهياكل الاجتماعيـــة وتعـــرض للخطـــر استقرار الدول وأمنها.
    Le Secrétaire général a également relevé que le respect des droits de l'homme ─ et tout particulièrement de ceux des minorités ─ et les mécanismes de plus en plus efficaces dont l'ONU s'était dotée pour assurer le respect des droits de l'homme devraient accroître la stabilité des Etats. UN كما لاحظ اﻷمين العام أن استقرار الدول سيتعزز بالالتزام بحقوق اﻹنسان مع احساس خاص بحقوق اﻷقليات، وبالفعالية المتزايدة ﻵلية اﻷمم المتحدة التي تتناول حقوق اﻹنسان.
    Il utilisera le mécanisme de planification intégrée des missions, en collaboration avec les partenaires internes et externes, afin de mettre en place les opérations et de les aménager de manière à appliquer une démarche pleinement intégrée pour toute la gamme des activités de soutien de la paix visant à stabiliser les États et les situations au lendemain des conflits. UN وسيستخدم السياسة العامة لعمليات تخطيط البعثات المتكاملة مع الشركاء الداخليين والخارجيين لإنشاء وتعديل العمليات على حد سواء، وضمان اتباع نهج متكامل تماما إزاء طائفة الأنشطة المتعلقة بدعم السلام من أجل ضمان استقرار الدول الخارجة من النـزاع.
    Afin de mettre en place les opérations et de les aménager, il utilisera le mécanisme de préparation intégrée des missions, en collaboration avec les partenaires internes et externes, de manière à suivre une démarche pleinement intégrée pour toute la gamme des activités d'appui au maintien, au rétablissement et à la consolidation de la paix visant à stabiliser les États au lendemain de conflits. UN وسيستخدم السياسة العامة لعمليات تخطيط البعثات المتكاملة مع الشركاء الداخليين والخارجيين لإنشاء وتعديل العمليات على حد سواء، وضمان اتباع نهج متكامل تماما إزاء طائفة أنشطة دعم حفظ السلام وصنعه وبنائه من أجل ضمان استقرار الدول الخارجة من النـزاعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد