ويكيبيديا

    "الأمم المتحدة والتي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des Nations Unies qui
        
    • des Nations Unies et
        
    • l'ONU et
        
    • l'ONU qui
        
    • des Nations Unies dont
        
    • l'ONU mais qui
        
    Dans ce contexte, nous soulignons l'accroissement important du nombre de Membres de l'Organisation des Nations Unies, qui atteint 191 États, et dont la majorité sont des pays en développement. UN ولا بد هنا مــن الإشارة إلى الزيادة الكبيــرة التي طــرأت فــــي عضوية الأمم المتحدة والتي بلغت حتى الآن مائة وإحدى وتسعين دولة معظمها من الدول النامية.
    Un tel état de fait semble être en contradiction avec le mandat assigné au Conseil dans la Charte des Nations Unies, qui est de faciliter l'instauration d'une paix durable ou, tout au moins, une absence durable de violence. UN وقد يبدو ذلك غير متوافق مع ولاية المجلس كما وردت في ميثاق الأمم المتحدة والتي تقضي بأنه ينبغي للمجلس أن ييسر إحلال سلام مستدام ذاتيا، أو على الأقل أن يكفل استمرار غياب العنف.
    Dans ce cas, la présidence serait attribuée aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui font partie du Groupe des États d'Asie. UN وفي تلك الحالة، سيُخصص منصب الرئيس للدول الأعضاء في الأمم المتحدة والتي هي أعضاء في مجموعة دول آسيا.
    C'est là, d'ailleurs, l'un des buts qui ont présidé à la création des Nations Unies, et parmi lesquels figure expressément le but d'encourager des comportements conformes aux principes de la justice. UN كان هذا أحد المقاصد التي أنشئت من أجلها الأمم المتحدة والتي من بينها تحسين السلوك بما يتفق مع مبادئ العدالة.
    8. Des circulaires sont établies pour accompagner la documentation reçue de l'Organisation des Nations Unies et sont distribuées à nos associés. UN 8 - يجري إعداد تعميمات لترفق بالمواد التي ترد من الأمم المتحدة والتي يتم توزيعها فيما بين منتسبينــا.
    Ce projet de construction de modules de transport d'énergie dotés de tels systèmes est exécuté en pleine conformité avec les normes de sûreté technique recommandées par l'ONU et prescrites par la règlementation de la Fédération de Russie. UN ويجري تنفيذُ مشروع إنشاء نميطة طاقة للنقل مزوّدة بنظام من هذا القبيل وفق جميع التدابير التقنية الخاصة بالأمان التي أوصت بها الأمم المتحدة والتي تنص عليها اللوائح التنظيمية ذات الصلة للاتحاد الروسي.
    Il me plaît de relever les nombreuses initiatives prises par l'ONU qui traduisent une juste perception de l'évolution géopolitique en cours et des aspirations des peuples de la planète. UN اسمحوا لي أن أركز على بعض من المبادرات العديدة التي قامت بها الأمم المتحدة والتي تعكس التطورات الجيوسياسية الراهنة وكذلك التركيز على تطلعات الشعوب في العالم.
    Les Etats membres des Nations Unies qui ne sont pas des Etats parties à la Convention ou au Protocole ont le droit de participer en qualité d'observateur, sans droit de vote, aux délibérations de la Réunion ministérielle et de ses organes subsidiaires. UN يحق للدول الأعضاء في الأمم المتحدة والتي ليست أطرافا في الاتفاقية أو البروتوكول الاشتراك بصفة مراقب، دون أن يكون لها حق التصويت، في مداولات الاجتماع الوزاري وهيئاته الفرعية.
    Convaincue que l'utilisation des sciences et techniques spatiales et leurs applications dans des domaines tels que la télémédecine, le téléenseignement et l'observation de la Terre contribuent à réaliser les objectifs des conférences mondiales des Nations Unies qui couvrent différents aspects du développement économique, social et culturel, UN واقتناعا منها بأن استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها في مجالات من قبيل التطبيب عن بُعد والتعليم عن بُعد ورصد الأرض، يسهم في بلوغ الأهداف التي تسفر عنها المؤتمرات العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة والتي تتناول مختلف جوانب التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Elle s'attache à organiser des réunions internationales de représentants autochtones avant la tenue d'importantes réunions des Nations Unies qui intéressent les peuples autochtones. UN وتلتزم الرابطة بتنظيم اجتماعات دولية لممثلي الشعوب الأصلية تسبق الاجتماعات الهامة التي تعقدها الأمم المتحدة والتي تحظى باهتمام الشعوب الأصلية.
    La nature changeante et adaptable des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qui sont l'activité de prestige de l'Organisation, demeure la grande force de celle-ci. UN 19 - وأضاف أن الطبيعة المتطورة والقابلة للتكيف لمهمة حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة والتي تمثل النشاط الرئيسي للمنظمة، لا تزال تمثل قوتها الأساسية.
    Les membres de la Chambre de commerce internationale attendent d'elle qu'elle assume la coordination à l'égard des différents processus des Nations Unies qui s'étendent aussi à ceux qui ne sont pas membres ainsi qu'à d'autres associations. UN وينظر الأعضاء للمنظمة على أنها الهيئة المنسقة لمختلف العمليات في الأمم المتحدة والتي تمتد إلى غير الأعضاء والرابطات الأخرى أيضا.
    Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales dirigées contre un État Membre de l'Organisation des Nations Unies qui violent la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب المتخذة ضد دولة عضو في الأمم المتحدة والتي تنتهك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    À cet égard, il existe une responsabilité particulière envers les peuples des ex-territoires qui étaient placés sous la tutelle des Nations Unies et ont souffert des essais d'armes nucléaires effectués durant la période de tutelle. UN وفي هذا الصدد، ثمة مسؤولية خاصة تجاه شعوب الأقاليم التي كانت تحت وصاية الأمم المتحدة والتي لحقتها أضرار نتيجة لتجارب الأسلحة النووية التي أجريت خلال فترة الوصاية.
    Dans le monde de plus en plus interdépendant et incertain qui est le nôtre, il est indispensable de respecter les principes, les objectifs, les droits universels et les valeurs fondamentales qui sont consacrés par la Charte des Nations Unies et constituent le fondement même de la stabilité, du développement et de la prospérité du monde. UN في عالم اليوم الذي نعيش فيه، والذي يزداد كل يوم تكافلا كما يزداد عدم اليقين، ينبغي أن نولي الأهمية لتعزيز المبادئ والأهداف والحقوق العالمية والقيم الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والتي تشكل في مجملها القاعدة التي يقوم عليها الاستقرار العالمي والتنمية والرخاء العالمي.
    Dans ce contexte, les États Membres réaffirment leur attachement à l'esprit de coopération qui caractérise le système des Nations Unies et qui se fonde sur un partenariat entre égaux. UN وتؤكد الدول الأعضاء كذلك، في هذا السياق، تمسكها بروح التعاون التي تحدد هوية منظومة الأمم المتحدة والتي تقوم على الشراكة بين الأنداد.
    Les pays qui ont fondé l'ONU et qui se sont unis contre ce fléau ont payé un lourd tribut pour la victoire commune remportée pendant la Deuxième Guerre mondiale. UN والبلدان التي أنشأت الأمم المتحدة والتي اتحدت ضد ذلك الشر قد دفعت ثمنا باهظا لنصرها المشترك في الحرب العالمية الثانية.
    Nous appuyons fermement le processus de réforme qui permettra de renforcer l'efficacité des organes de l'ONU et qui assurera l'application effective de ses résolutions. UN إننا نؤيد تأييدا راسخا عملية الإصلاح الهادفة إلى تعزيز فعالية الأمم المتحدة والتي تضمن التنفيذ الملموس لقراراتها.
    Le Conseil a adressé ses remerciements à l'Assemblée générale pour l'appui qu'elle continuait de prêter à l'Institut, et en particulier pour la subvention de l'ONU, qui lui permettait de survivre. UN وقد أعرب المجلس عن تقديره للجمعية العامة على دعمها المتواصل للمعهد، وخصوصا على المنحة المقدمة من الأمم المتحدة والتي تعتبر حيوية لبقاء المعهد.
    Elle ne doit pas perdre cette qualité distinctive, et nous sommes tous tenus à défendre cette fonction fondamentale de l'ONU qui est l'essentiel de sa raison d'être dans le monde d'aujourd'hui. UN وعليها ألا تفقد هذه الميزة الأساسية، ونحن جميعا نواجه تحدي الدفاع عن هذه الوظيفة الأساسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة والتي تشكل جانبا هاما من علة وجودها في عالم اليوم.
    Je tiens également à exprimer notre profonde sympathie au Gouvernement et au peuple pakistanais ainsi qu'aux autres Membres de l'Organisation des Nations Unies dont les populations ont subi au cours de l'année écoulée les terribles effets de catastrophes naturelles. UN كذلك أعرب عن تعاطفنا البالغ مع حكومة وشعب باكستان ومع البلدان الأخرى التي تشاركنا عضوية الأمم المتحدة والتي عانت شعوبها من الآثار المدمرة للكوارث الطبيعية خلال العام الماضي.
    Les activités qui pourront être confiées à l'ONU mais qui n'entrent pas dans les domaines de compétence sectorielle des organismes et programmes des Nations Unies relèveront directement de sa responsabilité. UN وستكون تحت مسؤولية المنسق الخاص المباشرة المسؤوليات في الضفة الغربية وقطاع غزة التي قد يعهد بها إلى اﻷمم المتحدة والتي تقع خارج نطاق البنود القطاعية لوكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد