| Les flux vers l'Afrique subsaharienne sont tombés de 8 milliards de dollars en 1990 à 6,5 milliards de dollars en 2000. | UN | وانخفضت التدفقات إلى أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى من 8 بلايين دولار في عام 1990 إلى 6.5 بلايين دولار في عام 2000. |
| Les flux vers les pays en développement en 2004 sont chiffrés à 233 milliards de dollars, en hausse de 40 % par rapport à 2003. | UN | وبلغ مجموع التدفقات إلى البلدان النامية في عام 2004 زهاء 233 مليار دولار، وهي زيادة بنسبة 40 في المائة عن عام 2003. |
| Entraînés par la Roumanie et la Bulgarie, les flux vers l'Europe du SudEst ont également progressé à un rythme rapide. | UN | وعرفت التدفقات إلى جنوب شرق أوروبا زيادة سريعة أيضا بقيادة رومانيا وبلغاريا. |
| Elle a également montré que les pays en développement ne disposent pas d'un éventail d'options suffisant pour influer sur l'importance et la nature des flux à destination et en provenance de leur propre marché. | UN | كما أنها سلطت الأضواء على عدم وجود مجموعة واسعة من خيارات السياسات لدى البلدان النامية من أجل التأثير على حجم وطابع التدفقات إلى داخل بلدانها وإلى خارجها. |
| En conséquence, la part que représente cette région dans les flux destinés aux pays en développement est passée de 17 à 21 %. | UN | ونتيجة لذلك ارتفع نصيب المنطقة من هذه التدفقات إلى البلدان النامية من ١٧ إلى ٢١ في المائة. |
| Les flux à destination de l'Afrique sont restés à peu près inchangés en chiffres absolus et ont même diminué par rapport au total de l'IDE vers les pays en développement. | UN | وظلت التدفقات إلى أفريقيا إلى حد كبير بلا تغيير من الناحية المطلقة بل تراجعت كنسبة في مجموع تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان النامية. |
| Les flux en direction de ces pays devraient être accrus. | UN | وينبغي أن تزداد التدفقات إلى تلك البلدان. |
| Le changement le plus frappant a été l'augmentation marquée des flux vers l'Asie du Sud et de l'Est, particulièrement vers la Chine, aux dépens de l'Amérique latine. | UN | ولعل الأبرز هو الزيادة القوية في التدفقات إلى شرق وجنوب آسيا، وخاصة الصين، على حساب أمريكا اللاتينية. |
| Selon certains participants, il faudrait s'efforcer de trouver les moyens d'orienter une part plus grande de ces flux vers des objectifs de développement. | UN | ورأى بعض المشاركين أن الأمر يتطلب مزيدا من العمل لبحث كيفية إمكان توجيه قسط كبير من هذه التدفقات إلى أغراض إنمائية. |
| Les flux vers l'Afrique de l'Est ont été principalement dus au pétrole et au gaz en Ouganda et en République-Unie de Tanzanie. | UN | وتأثرت التدفقات إلى شرق أفريقيا أساسا بالنفط والغاز في أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
| Nous sommes également profondément préoccupés par le fait que les flux d'investissements étrangers directs vers l'Afrique ne représentent que 2 % du total de ces flux vers les pays en développement, et nous continuons de demander le renversement de cette tendance négative. | UN | وإننا قلقون أيضا غاية القلق ﻷن تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى أفريقيا لا تتجاوز ٢ في المائة من مجموع تلك التدفقات إلى البلدان النامية. وفي هذا الخصوص، ندعو من جديد إلى عكس هذا الاتجاه السلبي. |
| Évoquant l'instabilité des flux financiers, il souligne que si le montant de ces flux vers les pays en développement est passé de 100 milliards de dollars en 1990 à plus de 250 milliards de dollars en 1996, il s'agit presque entièrement de capitaux privés qui se sont concentrés sur un nombre limité de pays en développement. | UN | ففيما يتعلق بتقلبات التدفقات المالية، قال إنه بينما ازداد مقدار هذه التدفقات إلى البلدان النامية من ١٠٠ بليون دولار في عام ١٩٩٠ إلى ما يزيد عن ٢٥٠ بليون دولار في عام ١٩٩٦، فإنها تتكون في مجملها تقريبا من رأس المال الخاص وتتركز في عدد محدود من البلدان النامية. |
| Bien que les flux vers l'Argentine, le Chili, la Colombie et le Mexique se soient ralentis, ils ont néanmoins contribué à financer une grosse part du déficit du compte courant. | UN | ومع أن التدفقات إلى اﻷرجنتين وكولومبيا وشيلي والمكسيك اتجهت إلى التباطؤ، إلا أنها أسهمت إسهاما كبيرا في تمويل العجز في الحساب الجاري. |
| Plus tard dans l’année, les flux vers ces autres régions se sont taris en raison de la dégradation de la situation financière au Brésil et du moratoire sur la dette russe en août. | UN | وفي أواخر العام تضاءلت التدفقات إلى هذه المناطق اﻷخرى تدهور الحالة المالية في البرازيل وتأجيل الدين الروسي في آب/أغسطس. |
| Mais on constate que les pays développés dans leur ensemble n’ont pas respecté leurs engagements financiers et les objectifs fixés dans le Programme d’action en matière d’aide publique au développement. Il y a donc une diminution des flux réels de ressources vers les PMA malgré l’augmentation des flux vers l’ensemble des pays en développement. | UN | إلا أنه يلاحظ أن البلدان المتقدمة النمو عموما لم تحترم التزاماتها المالية واﻷهداف المحددة في برنامج العمل بالنسبة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية؛ وبالتالي، ثمة انخفاض في القيمة الفعلية لتدفقات الموارد إلى أقل البلدان نموا بالرغم من الزيادة التي تشهدها التدفقات إلى مجمل البلدان النامية. |
| Les flux à destination de l'Afrique et de l'Amérique latine ont été négatifs pendant toute cette période, de même que les flux à destination de l'Europe orientale en 1995. | UN | وكان صافي التدفقات إلى أفريقيا وأمريكا اللاتينية سلبياً طوال هذه الفترة، وكذلك كان الحال بالنسبة ﻷوروبا الشرقية في عام ٥٩٩١. |
| Par exemple, l'appui préférentiel à ce type d'investissement dans les ressources naturelles peut accroître les flux à destination des pays les moins avancés, dans nombre desquels les industries extractives sont le principal attrait pour l'investissement étranger direct. | UN | على سبيل المثال، يمكن أن يؤدي تقديم الدعم التفضيلي للاستثمار الأجنبي المباشر في الموارد الطبيعية إلى زيادة التدفقات إلى أقل البلدان نموا، وفي كثير منها تشكل الصناعات الاستخراجية عامل الاجتذاب الرئيسي للاستثمار الأجنبي المباشر. |
| Il faut augmenter l'aide publique au développement pour relancer les flux destinés aux secteurs de production comme l'agriculture, l'industrie et l'énergie, sans compromettre les objectifs sociaux. | UN | ولا بد من زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إذا كان المراد عكس اتجاه الانخفاض في التدفقات إلى القطاعات الإنتاجية مثل الزراعة والصناعة والطاقة بدون تعريض الأهداف الاجتماعية للخطر. |
| L'accroissement rapide des flux en direction du continent s'explique en partie par les réformes de politique entreprises par les pays africains pour attirer l'IED. | UN | 58 - وتعكس جزئيا الزيادة السريعة في التدفقات إلى القارة الإصلاحات التي اضطلعت بها البلدان الأفريقية في مجال السياسات العامة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
| En outre, les 15 pays en développement sans littoral d'Afrique n'ont bénéficié que de 19 % du montant total de l'investissement direct étranger en 2012, contre 25 % en 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، شكلت التدفقات إلى 15 بلداً من البلدان النامية غير الساحلية الأفريقية نسبة 19 في المائة لا غير من المجموع في عام 2012، مقارنة بنسبة 25 في المائة في عام 2010. |
| les entrées ont d'abord repris plus lentement en Amérique latine, mais elles retrouvent aujourd'hui une grande fermeté. | UN | أما التدفقات إلى أمريكا اللاتينية فقد عادت إلى حالتها بشكل أبطأ ولكنها أخذت اﻵن تزيد بشكل قوي. |