Les États doivent prendre toutes les mesures appropriées pour réduire les risques de disparition. | UN | ويجب على الدول اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتقليل احتمال فقدان الأشخاص. |
Sur la base de l'évaluation réalisée, les États doivent prendre des mesures ciblées et des initiatives volontaires en faveur des groupes qui subissent une stigmatisation. | UN | وانطلاقاً من هذا التقييم، يتعين على الدول اتخاذ تدابير هادفة وإجراءات إيجابية لمساعدة المجموعات التي تعاني من الوصم. |
Il incombe aux États de prendre les mesures qui s’imposent à cet effet, conformément aux instruments internationaux pertinents, et notamment d’amender leur législation en conséquence. | UN | ويتعين على الدول اتخاذ التدابير الواجبة في هذا الصدد وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة وبخاصة تعديل تشريعاتها على هذا اﻷساس. |
Il existe déjà un certain nombre de conventions précises contre les attentats et activités terroristes et il appartient à tous les États de prendre des mesures efficaces pour remplir les obligations qu'ils ont contractées en vertu de ces conventions et renforcer la coopération internationale. | UN | وقال إنه يوجد حتى اﻵن عدد من الاتفاقيات المحددة لمناهضة الاعتداءات واﻷنشطة اﻹرهابية، وإنه من حق جميع الدول اتخاذ التدابير الفعالة للوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقيات وتعزيز التعاون الدولي. |
Elle engage tous les États à prendre les mesures législatives et administratives internes nécessaires pour donner effet à ses dispositions. | UN | وتناشد إسبانيا جميع الدول اتخاذ التدابير الوطنية التشريعية والإدارية المنصوص عليها في ذلك القرار. |
Il convient que les États prennent des mesures pour faciliter le recours à ces flexibilités. | UN | ويجب على الدول اتخاذ خطوات لتيسير استغلال جوانب المرونة في اتفاق تريبس. |
Tous les États devraient prendre des mesures pour empêcher les terroristes de se procurer ce type d'armes ou leurs composants. | UN | ونحن على اقتناع بأنه يجب على جميع الدول اتخاذ تدابير للحيلولة دون حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل أو على مكوناتها. |
Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration adoptée par la Conférence, où les États sont priés de tout mettre en œuvre pour prévenir la pollution des mers, | UN | " وإذ تؤكد من جديد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، وبخاصة المبدأ 7 من إعلان المؤتمر الذي طُلب فيه إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار، |
Les États doivent prendre des mesures d'ensemble permettant de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ويجب على الدول اتخاذ تدابير شاملة للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب. |
En outre, tous les États doivent prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher que des armes soient transférées à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على جميع الدول اتخاذ التدابير الضرورية التي من شأنها منع نقل الأسلحة إلى جماعات لا تخضع لسيطرة حكومة لبنان. |
Les États doivent prendre des mesures exceptionnelles pour protéger leur population la plus vulnérable : les filles. | UN | وعلى الدول اتخاذ إجراءات استثنائية لحماية أشد مواطنيها ضعفا: أي الطفلة. |
Les dispositions relatives au droit à la santé imposent en particulier aux États de prendre des mesures pour prévenir les maladies non transmissibles liées à l'alimentation et pour fournir un accès rapide, dans des conditions d'égalité, aux soins de santé primaires. | UN | ويوجب إطار الحق في الصحة بشكل خاص على الدول اتخاذ تدابير للوقاية من الأمراض غير السارية ذات الصلة بالنظام الغذائي وإتاحة الرعاية الصحية الأولية على قدم المساواة وفي الوقت المناسب. |
Il incombe aux États de prendre des mesures contre le racisme et l'intolérance qui y est associée et de mettre fin aux injustices dont font l'objet les personnes d'ascendance africaine. | UN | وقالت إن من مسؤولية الدول اتخاذ تدابير لمناهضة العنصرية وما يتصل بها من تعصب، فضلا عن إنهاء أشكال الظلم التي تمارس بحق السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Le Groupe des États d'Afrique demande à tous les États de prendre les mesures appropriées pour éviter tout déversement de déchets nucléaires, chimiques et radioactifs qui violerait la souveraineté des États. | UN | وتناشد المجموعة الأفريقية كل الدول اتخاذ الإجراءات المناسبة لمنع أي تخلص من النفايات النووية والكيماوية والمشعة من شأنه أن يمس بسيادة الدول. |
Elle engage tous les États à prendre les mesures législatives et administratives internes nécessaires pour donner effet à ses dispositions. | UN | وتناشد إسبانيا جميع الدول اتخاذ التدابير الوطنية التشريعية والإدارية المنصوص عليها في ذلك القرار. |
3. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
Une telle obligation suppose que les États prennent des mesures pour s’efforcer de réduire jusqu’au point le plus bas les effets du dommage, en faisant appel aux connaissances scientifiques et aux techniques disponibles ainsi qu’à leur capacité économique. | UN | ويتطلب هذا الالتزام من الدول اتخاذ التدابير التي تضمن خفض الضرر إلى أدنى حد، بما يتناسب مع المعرفة العلمية والتكنولوجيا المتوافرتين فضلا عن القدرة الاقتصادية. رابعا - نطاق مشاريع المواد |
Les États devraient prendre des mesures pour s'attaquer aux platesformes racistes des institutions politiques présentes dans diverses régions du monde, notamment lorsqu'elles ont une incidence sur le débat politique général et touchent profondément les individus. | UN | ويتعين على الدول اتخاذ إجراءات للتصدي للمنابر العنصرية التابعة للمؤسسات السياسية الموجودة في شتى أنحاء العالم، خاصة في حالة تأثيرها على النقاش السياسي العام وتمس حياة الناس على نحو خطير. |
Ce rôle se trouve encore renforcé par le fait que la Déclaration est essentiellement axée sur les mesures que les États sont priés de prendre pour remédier aux problèmes structurels qui entravent l'exercice par les peuples autochtones de leurs droits fondamentaux, tout en respectant leurs caractéristiques culturelles propres et leurs souhaits. | UN | ويزيد من تعزيز الدور المركزي للدولة توجه الصك صوب التعويض أساسا، حيث يتطلب من الدول اتخاذ تدابير إيجابية للتصدي للمشاكل النظمية التي تواجهها الشعوب الأصلية في تمتعها بحقوق الإنسان الخاصة بها بطرق تتسق مع سماتها الثقافية الخاصة ومع رغباتها المعلنة. |
Soulignant également qu'il incombe à tous les États d'adopter et d'appliquer des mesures en vue de réaliser le désarmement général et complet sous un contrôle international efficace, | UN | وإذ تؤكد أن من مسؤولية جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة نحو تحقيق نزع السلاح العام الكامل وتنفيذها في ظل رقابة دولية فعالة، |
Ceci nécessitait de la part des États qu'ils prennent les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer ou éliminer les situations et les comportements qui généraient ou perpétuaient une discrimination concrète ou de facto. | UN | ويتطلب هذا من الدول اتخاذ الخطوات اللازمة للحد من الظروف والمواقف التي تسبب التمييز الموضوعي أو الفعلي أو تديمه، والتخفيف من تلك الظروف والمواقف والتخلص منها. |
21. Invite tous les États à adopter toutes les mesures nécessaires, notamment, le cas échéant, des réformes juridiques: | UN | 21- تطلب إلى جميع الدول اتخاذ كافة التدابير اللازمة، بما في ذلك إجراء الإصلاحات القانونية عند الاقتضاء من أجل: |
Soulignant que les États doivent refuser de donner asile à ceux qui financent, planifient, soutiennent ou commettent des actes de terrorisme, ou protègent les auteurs de tels actes, | UN | وإذ تؤكد أن على الدول اتخاذ خطوات مناسبة لمنع توفير ملاذ آمن لمن يمولون أو يدبّرون أو يدعمون أو يرتكبون أعمالاً إرهابية، أو لمن يحمون مرتكبي مثل هذه الأعمال، |
Le Comité espère que les États prendront toutes les mesures nécessaires pour empêcher la discrimination contre les enfants migrants et, en vertu de la Convention, assurer le respect de leurs droits dans les pays d'origine, de transit et de destination. | UN | وتتوقع اللجنة من الدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع التمييز ضد الأطفال المهاجرين وضمان احترام حقوقهم بموجب الاتفاقية داخل بلدان المنشأ والعبور والمقصد. |