Par ailleurs, l'évolution des possibilités d'emploi pour les candidats externes est présentée plus bas, aux paragraphes 75 à 77. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتضمن الفقرات من 75 إلى 77 أدناه معلومات عن اتجاهات فرص العمل المتاحة للمرشحين الخارجيين. |
Par rapport aux femmes, les hommes sont peut-être davantage en mesure d’adapter leurs prestations ou leurs horaires de travail aux possibilités d’emploi. | UN | أما الرجل، فهو يستطيع أكثر مما تستطيع المرأة أن يطوع مواعيد وواجبات عمله حسبما تقتضيه فرص العمل المتاحة. |
Accroissement des offres d'emploi pour les jeunes et mesures visant à les aider à surmonter les handicaps auxquels ils se heurtent sur le marché du travail; | UN | زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛ |
Les femmes ont moins facilement accès à l'emploi salarié que les hommes dans la plupart des pays en développement. | UN | ففرص العمل المتاحة للنساء هي أقل من تلك المتاحة للرجال في معظم أنحاء العالم النامي. |
En l’absence de toutes données fiables permettant d’évaluer la charge de travail et de contrôler le temps consacré à l’exécution de chaque produit, on a réparti les mois de travail disponibles entre les différentes activités au titre du programme et de l’établissement de rapports, en fonction des circonstances. | UN | وفي غياب أي أساس موثوق به لتقدير حجم العمل ورصد الوقت الذي يقتضيه إنتاج كل ناتج، يجري تخصيص عفوي لشهور العمل المتاحة فيما بين مختلف اﻷنشطة وذلك ﻷغراض إعداد تقرير البرامج واﻷداء. |
Les possibilités d'emploi et d'accès à la propriété pour les femmes influencent la décision des parents et des filles ellesmêmes. | UN | فيؤثر تملك المرأة للأرض وفرص العمل المتاحة لها في توفير الحوافز للأهل بل وللبنات أنفسهن. |
Les jeunes, dDécouragés par des perspectives possibilités d'emploi limitées, ils continuent d'abandonner le marché de l'emploi. | UN | وتثبط محدودية فرص العمل المتاحة للشباب عزيمتهم، ولذلك يواصلون التسرب من سوق العمل. |
la publication et la vulgarisation de la cartographie des opportunités d'emploi des jeunes et des femmes dans les préfectures et sous-préfectures. | UN | إصدار ونشر دليل يتضمن فرص العمل المتاحة للفتيات والنساء في المحافظات والمحافظات الفرعية. |
Il recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les perspectives d'emploi des personnes handicapées n'en soient pas réduites pour autant. | UN | كما توصيها بألا يؤدي ذلك إلى الحد من فرص العمل المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les personnes ayant terminé cette formation devraient selon toute vraisemblance bénéficier de meilleures chances d'emploi. | UN | ومن المتوقع أن تزداد بدرجة كبيرة فرص العمل المتاحة للأشخاص الذين أكملوا التدريب. |
Il lui recommande en outre de veiller à ce que les perspectives d'emploi des personnes handicapées ne s'en trouvent pas réduites. | UN | كما توصيها بألا يؤدي ذلك إلى الحد من فرص العمل المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
La modeste économie de Nauru et l'étroitesse du secteur privé font que les opportunités d'emploi s'offrant aux jeunes sont limitées. | UN | وفرص العمل المتاحة للشباب محدودة نظراً إلى صغر حجم اقتصاد ناورو وضآلة القطاع الخاص. |
Cette situation défavorable devrait restreindre encore les possibilités d'emploi déjà limitées des femmes. | UN | ومن المتوقع أن تفضي هذه الظروف السيئة إلى تقليص فرص العمل المتاحة للنساء التي كانت أصلا ضئيلة نسبيا. |
En Asie du Sud, en Afrique du Nord et en Asie occidentale, les possibilités d'emploi demeurent extrêmement limitées pour les femmes. | UN | وظلت فرص العمل المتاحة أمام النساء منخفضة جداً في جنوب آسيا، وشمال أفريقيا وغرب آسيا. |
Les possibilités d'emploi des anciens membres de la Cour en sont donc grandement réduites. | UN | وذلك ما يحد بقدر هائل من إمكانيات العمل المتاحة لأعضاء المحكمة السابقين. |
Par ailleurs, d'après les chiffres pour 2008, le nombre de candidats à l'emploi était inférieur aux besoins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً لأرقام عام 2008 أصبح عدد طالبي العمل أكثر من فرص العمل المتاحة. |
Par contre, les chapitres Opérations de maintien de la paix, Centre du commerce international et Opérations de protection et d'assistance en faveur des réfugiés n'ont consacré qu'une partie mineure de leurs activités à l'exécution de produits quantifiables, soit moins de 25 % des mois de travail disponibles. | UN | ومن ناحية ثانية، أخذ تنفيذ النواتج القابلة للقياس الكمي بالنسبة لعمليات حفظ السلام، ومركز التجارة الدولية، وتوفير الحماية والمساعدة للاجئين قسطا جزئيا من نشاط هذه الأبواب الإجمالي يشكل أقل من 25 في المائة من أشهر العمل المتاحة لها. |
Dans le secteur structuré, le femmes n'obtiennent qu'une faible part du marché de l'emploi et sont encore moins présentes dans les poste de responsabilité. | UN | وسوق العمل المتاحة للمرأة في القطاع الرسمي منخفضة، غير أن حصة المرأة في مناصب الإدارة أسوأ. |
Compte tenu des possibilités d'emploi limitées au niveau national, de nombreuses femmes sont devenues des travailleurs migrants. | UN | 99 - ونظرا لقلة فرص العمل المتاحة محليا، أصبح الكثير من النساء عاملات مهاجرات. |
Les possibilités d'emploi offertes aux femmes appartenant à des minorités ethniques sont par conséquent un important facteur dans ce contexte. | UN | ولذلك تمثل فرص العمل المتاحة لنساء الأقليات الإثنية عاملا هاما في هذا الصدد. |
l'Égypte, comme la plupart des pays en développement, souffre d'un déficit d'offres d'emplois susceptibles d'absorber la main-d'œuvre excédentaire; | UN | أن مصر مثلها مثل غالبية الدول النامية تعانى من قلة فرص العمل المتاحة لاستيعاب القوى العاملة القادرة على العمل؛ |
La stratégie qu'adopte un pays en matière d'emploi est déterminée en partie par la qualité et la quantité de la main-d'oeuvre disponible dans ce pays. | UN | واستراتيجية استيعاب اليد العاملة التي يعتمدها بلد ما تتوقف جزئيا على نوعية وكمية موارد العمل المتاحة في الاقتصاد. |