Pour terminer, je voudrais confirmer à nouveau que les Palaos sont déterminés à participer aux efforts mondiaux pour relever les défis auxquels nous sommes tous confrontés. | UN | في الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد مرة أخرى تفاني بالاو وإصرارها على المشاركة في الجهود العالمية للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
Elle doit pleinement participer aux efforts visant à construire une nouvelle architecture financière mondiale. | UN | ولا بد لها من أن تشارك كل المشاركة في الجهود الرامية إلى بناء بنية مالية عالمية جديــدة. |
L'Indonésie appuie fermement le Timor-Leste et continuera de participer aux efforts internationaux pour développer ce pays. | UN | وذكر أن اندونيسيا قد أيدت تيمور ليستي بقوة وستواصل المشاركة في الجهود الدولية من أجل تنمية ذلك البلد. |
Désireux de constituer un exemple pour les autres pays de la région en vue d’encourager la participation aux efforts visant à atteindre les mêmes objectifs, | UN | ورغبة منهما في أن يكونا قدوة لسائر بلدان المنطقة، في محاولة لتشجيعها على المشاركة في الجهود الرامية إلى تحقيق هذه اﻷهداف، |
En même temps, il souhaite participer aux activités humanitaires qui ont été entreprises pour aider à la reconstruction de l'économie haïtienne une fois rétabli l'État de droit. | UN | وتود، في الوقت ذاته، المشاركة في الجهود الانسانية الرامية إلى الاسهــــام في إعادة بنــــاء الاقتصاد الهايتــــي بمجرد استعادة النظام الدستوري. |
Enfin, après avoir affirmé que sa délégation entendait participer aux efforts déployés pour créer une cour criminelle internationale, M. Maniang exprime l'espoir qu'une fois adopté, le statut sera acceptable pour tous les États. | UN | وبعد أن أكد أخيرا رغبة وفده في المشاركة في الجهود الرامية الى إنشاء محكمة جنائية دولية أعرب عن اﻷمل في أن يصبح النظام اﻷساسي بعد إقراره مقبولا لدى جميع الدول. |
Les campagnes de sensibilisation du public ont essentiellement pour but de lui permettre de participer aux efforts visant à faire face aux changements climatiques. | UN | والهدف الرئيسي من حملات التوعية هو تمكين الجمهور من المشاركة في الجهود من أجل معالجة قضايا تغير المناخ. |
13. A travers le réseau de pôles commerciaux, participer aux efforts nationaux et régionaux, publics et privés, visant à mettre en place ou à améliorer des systèmes de paiement et de compensation. | UN | ٣١- السعي، من خلال شبكة النقاط التجارية، إلى المشاركة في الجهود الوطنية واﻹقليمية، العامة منها والخاصة على حد سواء، لوضع أو تحسين نظم الدفع والمقاصة. |
Enfin, nous continuerons de participer aux efforts destinés à soulager le fardeau de la dette sous lequel ploient les pays les plus pauvres, en particulier ceux dont les gouvernements sont décidés à mettre en oeuvre des politiques de réforme économique et politique. | UN | وأخيرا، سنواصل المشاركة في الجهود الرامية الى التخفيف من عبء المديونية الذي تتحمله أفقر بلدان العالم، وخاصة تلك البلدان التي تلتزم حكوماتها بسياسات اﻹصلاح الاقتصادي والسياسي. |
Mon expérience dans cette salle m'a permis de toucher du doigt et de connaître les défis et les responsabilités de la Conférence du désarmement, et m'a donné le privilège de participer aux efforts visant à débarrasser le monde de toute menace découlant des armes de destruction massive. | UN | وقد منحتني خبرتي السابقة في هذه القاعة فرصة ﻷن ألمس مباشرة وأتفهم التحديات والمسؤوليات التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح، فضلاً عن مزية المشاركة في الجهود التي يبذلها من أجل تحرير العالم من سائر أنواع التهديدات التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل. |
La Mongolie reste décidée à éliminer toutes les armes de destruction massive et continue de participer aux efforts internationaux visant à faire obstacle à la prolifération de ces armes et de leurs vecteurs. | UN | ما فتئت منغوليا ملتزمة بالعمل من أجل القضاء على جميع أسلحة الدمار الشامل، وهي تواصل المشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى معارضة ومكافحة انتشار هذه الأسلحة ووسائل إيصالها. |
Pour terminer, je tiens à réitérer la détermination du Mozambique à continuer de participer aux efforts internationaux visant à faire face aux problèmes mondiaux et, en particulier, à la lutte contre la pauvreté et les incidences néfastes des changements climatiques, et à la promotion du développement durable. | UN | وختاماً، أود أن أؤكد التزام موزامبيق بمواصلة المشاركة في الجهود الدولية لمعالجة المسائل ذات الاهتمام العالمي، وبخاصة مكافحة الفقر والتأثير السلبي لتغير المناخ، وتعزيز التنمية المستدامة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de poursuivre et renforcer ses efforts contre la violence scolaire, et d'inviter les enfants à participer aux efforts déployés en vue de réduire puis éliminer ces comportements néfastes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تواصل تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التسلط في المدارس وأن تدعو الأطفال إلى المشاركة في الجهود الرامية إلى القضاء على هذا السلوك الضار. |
Le Canada continuera à participer aux efforts mondiaux dans le domaine de la recherche, des sciences expérimentales et des programmes afin de mettre au point un vaccin et d'autres technologies de prévention en vue de freiner la transmission du VIH. | UN | وستواصل كندا المشاركة في الجهود العالمية في مجالات الأبحاث والعلوم التجريبية وبرامج تطوير اللقاحات وتكنولوجيات الوقاية الأخرى لوقف انتقال الفيروس. |
Parallèlement, la participation aux efforts internationaux de lutte contre la drogue peut conduire à des coûts d'opportunité importants pour les pays en développement. La plupart des pays producteurs étant pauvres, ils ont encore besoin de l'aide internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تقتضي المشاركة في الجهود الدولية لمكافحة المخدرات من البلدان النامية تكاليف كبيرة؛ ولأن معظم البلدان المنتجة هي بلدان فقيرة، فإنها لا تزال في حاجة إلى الدعم الدولي. |
D'autre part, les réformes politiques et les progrès de la démocratie donnent aux collectivités et aux autorités locales plus de latitude pour faire allouer les ressources de manière efficace, participer aux activités de développement et en assurer le succès. | UN | وثانيا فإن الاصلاحات السياسية وانتشار الديمقراطية يفسحان أمام المجتمعات المحلية وسلطات الحكومات المحلية مجالا أرحب لممارسة الضغط من أجل التخصيص الكفؤ للموارد ومن أجل المشاركة في الجهود الانمائية ذات النجاح المضمون. |
Nous encourageons les autres gouvernements à se joindre aux efforts concertés tendant à trouver des solutions pratiques à ces problèmes. | UN | ونشجع الحكومات اﻷخرى على المشاركة في الجهود المشتركة الرامية إلى إيجاد حلول عملية لهذه المشاكل. |
La délégation de la République populaire démocratique de Corée continuera de prendre part aux efforts internationaux pour installer à l'avenir un nouvel ordre économique et financier. | UN | وسوف يواصل وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المشاركة في الجهود الدولية لإنشاء نظام مالي واقتصادي جديد في المستقبل. |
La tendance mondiale qui fait actuellement jour à une participation aux efforts collectifs pour faire face aux défis internationaux majeurs, ainsi que pour résoudre les crises régionales par des moyens démocratiques, a fait luire un rayon d'espoir dans notre monde d'aujourd'hui. | UN | والاتجاه العالمي الحالي صوب المشاركة في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الدولية الرئيسية وحل الأزمات الإقليمية من خلال السبل الديمقراطية قد بث بصيصا من الأمل في عالمنا اليوم. |
Cuba, une victime du terrorisme et un pays pauvre sous embargo, demeure prêt à participer à l'action menée pour combattre le terrorisme international. | UN | كوبا، وهي ضحية من ضحايا الإرهاب وبلد فقير يعاني من الحظر، لا تزال راغبة في المشاركة في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي. |
La Malaisie souhaite participer à des efforts régionaux visant à faire échec au blanchiment de l'argent, notamment grâce aux échanges d'informations. | UN | وقال إن هدف ماليزيا هو المشاركة في الجهود اﻹقليمية لمواجهة غسل اﻷموال، وذلك بوسائل منها تقاسم المعلومات. |
la participation à l'action future peut prendre diverses formes, comme celle d'observations touchant les documents mis à disposition sur le site Web de SDMX ou de consultations (bilatérales et multilatérales) menées dans le cadre de divers forums de discussion, éventuellement organisés à cette fin. | UN | وبالإمكان المشاركة في الجهود المستقبلية بطرق عدة وذلك مثلا من خلال إبداء التعليقات بشأن الوثائق المتاحة لعامة الجمهور على موقع المبادرة على شبكة الإنترنت وإجراء مشاورات (ثنائية ومتعددة الأطراف) في طائفة من المنتديات الدائمة أو المخصصة لهذه الغاية. |
Un orateur a fait part du souhait de son Gouvernement d'engager une coopération diversifiée, directe et axée sur les résultats avec l'ONUDC et les autres organismes concernés par les activités de lutte contre la corruption aux niveaux international et national. | UN | وأعرب أحد المتكلّمين عن اهتمام حكومة بلده بإقامة تعاون مباشر متنوّع المناحي موجّه نحو تحقيق نتائج ملموسة مع المكتب وسائر الهيئات المشاركة في الجهود المبذولة للتصدّي للفساد على كلا الصعيدين الدولي والوطني. |