L'application des Principes de Rio, y compris le principe des responsabilités communes mais différenciées, a été réaffirmée. | UN | وأعيد تأكيد أهمية تطبيق مبادئ ريو، بما فيها مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة. |
Il a rappelé que la Convention de Vienne et le Protocole de Montréal avaient une vocation préventive plutôt que curative et qu’ils étaient tous les deux guidés par le principe de précaution et celui de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولدى إشارته إلى أن كلاً من اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال هما في الأصل للوقاية وليس للعلاج، أشار إلى أن كلا منهما ينم عن المبدأ التحوطي ومبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة. |
Dans sa déclaration, elle insisterait sur les divergences de vues parmi les membres du Groupe de travail s'agissant de l'inclusion dans les procédures du principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وتقوم الرئيسة في بيانها بإبراز وجهات النظر المختلفة التي أعرب عنها أعضاء الفريق العامل بشأن تضمين مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة في التدابير. |
32. La crise ne doit pas avoir pour effet de différer les mesures à prendre par la communauté internationale pour faire face aux changements climatiques et à la dégradation de l'environnement, en tenant compte des responsabilités communes mais différenciées des pays et de leurs capacités respectives. | UN | 32 - ويجب ألا تؤخر الأزمة التصدي الضروري على الصعيد العالمي لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة والقدرات الخاصة بكل من الجهات المشاركة. |
32. La crise ne doit pas avoir pour effet de différer les mesures à prendre par la communauté internationale pour faire face aux changements climatiques et à la dégradation de l'environnement, en tenant compte des responsabilités communes mais différenciées des pays et de leurs capacités respectives. | UN | 32 - ويجب ألا تؤخر الأزمة الاستجابة العالمية الضرورية لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة والقدرات الخاصة بكل من الجهات المشاركة. |
La crise ne doit pas avoir pour effet de différer les mesures à prendre par la communauté internationale pour faire face aux changements climatiques et à la dégradation de l'environnement, en tenant compte des responsabilités communes mais différenciées des pays et de leurs capacités respectives. | UN | 32 - ويجب ألا تؤخر الأزمة التصدي الضروري على الصعيد العالمي لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة والقدرات الخاصة بكل من الجهات المشاركة. |
32. La crise ne doit pas avoir pour effet de différer les mesures à prendre par la communauté internationale pour faire face aux changements climatiques et à la dégradation de l'environnement, en tenant compte des responsabilités communes mais différenciées des pays et de leurs capacités respectives. | UN | 32 - ويجب ألا تؤخر الأزمة التصدي الضروري على الصعيد العالمي لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة والقدرات الخاصة بكل من الجهات المشاركة. |
Il incombe donc à tous les pays, en particulier aux pays développés, en fonction de leurs responsabilités communes mais différenciées et de leurs capacités respectives, de prendre en compte cette menace en souscrivant aux principes inscrits dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et dans le Protocole de Kyoto. | UN | وبناء على ذلك يلزم أن تتصدى جميع البلدان، لا سيما البلدان متقدمة النمو، وفقا لمسؤولياتها المشتركة وإن تكن متباينة وقدرات كل منها، لهذا التهديد من خلال الالتزام بالمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
Il a dit que le Protocole de Montréal était un exemple unique de solidarité mondiale, grâce à l'application du principe de responsabilités communes mais différenciées, et un témoignage admirable du secours apporté à l'homme par la science et la technologie en facilitant et en guidant son action pour faire face à une question vitale pour la survie de l'humanité. | UN | وقال إن بروتوكول مونتريال مثال متألق للتضامن العالمي وتطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة وحالة باهرة لقيام العلم والتكنولوجيا بتيسير وتوجيه الإجراءات الخاصة بمعالجة قضية حيوية لبقاء البشرية. |
Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la nécessité de faire ressortir dans les procédures le principe de responsabilités communes mais différenciées, tandis que d'autres ont souligné qu'il fallait veiller à ce que la question touchant à ce principe, si tant est qu'elle soit nécessaire, devrait être définie dans son contexte approprié. | UN | واسترعى العديد من الممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى إبراز مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة في الإجراءات، فيما شدد العديد من الممثلين الآخرين على الحاجة إلى ضمان أن مسألة هذا المبدأ، إذا كان لذلك ضرورة، ينبغي تأطيرها في السياق المناسب لها. |
69. Il est urgent que les négociations sur le climat progressent et aboutissent à un résultat ambitieux et global à Cancún plus tard dans l'année, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives de chacun. | UN | 69 - ومضى قائلا إنه من المُلح دفع عجلة مفاوضات المناخ عن طريق تحقيق نتائج طموحة وشاملة في كانكون في وقت لاحق من العام الحالي، بما يتمشى مع مبادئ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة والقدرات الخاصة بكل من الجهات المشاركة. |
84. Dans le contexte des prochaines négociations sur les changements climatiques à Cancún, le Groupe de Rio réaffirme son appui au principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives de chacun pour que les pays développés prennent des engagements de réduction ambitieux. | UN | 84 - وأردف قائلا إنه في سياق مفاوضات تغير المناخ المقبلة في كانكون، يُكرر فريق ريو دعمه لمبادئ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة والقدرات الخاصة بكل من الجهات المشاركة، بغية تحقيق البلدان متقدمة النمو لالتزامات التخفيض الطموحة. |