Le Danemark est un État indépendant, mais il tire un grand profit des avis qu'il reçoit des organisations non gouvernementales danoises. | UN | وأضاف أن بلده دولة مستقلة، ولكنه يستفيد كثيرا من المشورة التي يتلقاها من مجتمع المنظمات غير الحكومية الدانمركية. |
Les États Membres doivent se féliciter d'être ainsi informés et tirer profit des avis du Secrétariat, selon un autre participant. | UN | وشدد متحدث آخر على أنه يتعين على الدول الأعضاء أن ترحب بهذه المعلومات وأن تستفيد من المشورة التي تقدمها الأمانة العامة. |
J'invite de plus le conseil à continuer de prier la Commission de lui prêter avis, notamment pour ce qui est des mandats des missions. | UN | كما أشجع المجلس على مواصلة بلورة المشورة التي يطلب من اللجنة إسداءها له، بما في ذلك خلال المناقشات المتعلقة بالولاية. |
Comme le droit international coutumier est un domaine trop important pour être étudié dans sa totalité, la CDI devrait axer ses travaux sur ses aspects pratiques et sur les juges ou juristes nationaux qui ont besoin de conseils. | UN | ولما كان القانون الدولي العرفي يشكل موضوعا أكبر بكثير من أن يعالج في مجمله، فإنه ينبغي أن تركز اللجنة على الجوانب العملية وعلى المشورة التي يلتمسها القضاة أو المحامون الوطنيون. |
La Lituanie était disposée à coopérer avec la communauté internationale sur cette question et attachait une grande importance aux conseils des organisations internationales. | UN | وليتوانيا على استعداد للتعاون بهذا الشأن وتقدر المشورة التي تسديها المنظمات الدولية أيما تقدير. |
Le Groupe continue de solliciter les conseils du Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | وما زالت المشورة التي تسدى إلى الفريق بشأن السلامة والأمن تلتمس من إدارة الأمم المتحدة لشؤون السلامة والأمن. |
Il a notamment évoqué l'intention manifestée par le Ministre de l'économie et des finances de suivre les avis rendus par cette autorité. | UN | وكدليل على ذلك، ذكر النية المعلن عنها من جانب وزير الاقتصاد والمالية لاتباع المشورة التي أسدتها الهيئة المذكورة. |
Sur l'avis des membres du conseil, le Président a aussi consulté le Président de l'Assemblée générale et le Secrétariat pour préciser et faire avancer certains aspects du processus. | UN | وبناء على المشورة التي قدمها أعضاء المجلس، قام الرئيس أيضا بالتشاور مع رئيس الجمعية العامة والأمانة العامة من أجل توضيح بعض جوانب عملية التعيين والمضي فيها. |
Sur l'avis des membres du conseil, le Président a aussi consulté le Président de l'Assemblée générale et le Secrétariat pour préciser et faire avancer certains aspects du processus. | UN | وبناء على المشورة التي قدمها أعضاء المجلس، قام الرئيس أيضا بالتشاور مع رئيس الجمعية العامة والأمانة العامة من أجل توضيح بعض جوانب عملية التعيين والمضي فيها. |
Ces avis annuels sont notamment assortis de recommandations de gestion sur les points de référence de précaution. | UN | وتشمل المشورة التي يقدمها سنويا المجلس الدولي لاستكشاف البحار توصيات إداريـة بشأن النقاط المرجعية للنهج التحوطي. |
Les membres ont regretté que, malgré l'avis de certaines organisations régionales, la communauté internationale ait cessé les tentatives qu'elle avait faites pour rétablir la paix. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن أسفهم ﻷن المجتمع الدولي أوقف محاولاته ﻹقرار السلم برغم المشورة التي قدمتها بعض المنظمات اﻹقليمية. |
Les membres ont regretté que, malgré l'avis de certaines organisations régionales, la communauté internationale ait cessé les tentatives qu'elle avait faites pour rétablir la paix. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن أسفهم ﻷن المجتمع الدولي أوقف محاولاته ﻹقرار السلم برغم المشورة التي قدمتها بعض المنظمات اﻹقليمية. |
Les services de conseils prodigués par le Groupe lors de situations de crise se sont multipliés et quelque 23 806 fonctionnaires des Nations Unies y ont eu recours. | UN | وقد زادت خدمات المشورة التي تقدمها الوحدة خلال الأزمات زيادة ملموسة لتصل إلى 806 23 من موظفي منظومة الأمم المتحدة. |
Bon nombre de délégations ont noté l'importance de l'intervention et des conseils du HCR à cet égard. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى أهمية مشاركة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وأهمية المشورة التي تسديها في هذا الصدد. |
Si les conseils du FMI ou de la Banque mondiale étaient importants, les stratégies adoptées par les pays l'étaient encore plus. | UN | ورغم أهمية المشورة التي يقدمها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، فإن استراتيجيات البلدان تكتسب مزيدا من الأهمية. |
Des programmes régionaux concernant cette même partie du monde ont été conçus en vue d'apprendre à des jeunes actifs dans le scoutisme, filles et garçons, à assurer une fonction de conseils auprès de leurs pairs. | UN | ووضعت برامج إقليمية في نفس المنطقة من العالم لتدريب قادة حركة الكشافة والمرشدات في مجال المشورة التي يقيّمها الأنداد. |
Si les conseils du FMI ou de la Banque mondiale étaient importants, les stratégies adoptées par les pays l'étaient encore plus. | UN | ورغم أهمية المشورة التي يقدمها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، فإن استراتيجيات البلدان تكتسب مزيدا من الأهمية. |
Si les conseils du FMI ou de la Banque mondiale étaient importants, les stratégies adoptées par les pays l'étaient encore plus. | UN | ورغم أهمية المشورة التي يقدمها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، فإن استراتيجيات البلدان تكتسب مزيدا من الأهمية. |
Ce montant permettra également de couvrir le coût de services consultatifs d'experts pour l'organisation d'une étude mondiale sur les mécanismes de coopération internationale existant dans le domaine des activités spatiales. | UN | وستغطي الاحتياجات أيضا المشورة التي يقدمها الخبراء بشأن إجراء المسح العالمي للآليات القائمة للتعاون الدولي في الأنشطة الفضائية. السفــر |
Un guide des centres de consultation en matière matrimoniale et familiale s'occupant de la violence à l'égard des femmes dans le cadre de la famille a également été publié. | UN | وقد نشر كذلك دليل لمراكز المشورة بشأن الزواج واﻷسرة ﻹسداء المشورة التي تتناول العنف ضد المرأة في اﻷسرة. |