| Nous avons été profondément bouleversés par la tragique nouvelle du tremblement de terre dévastateur survenu en Inde, qui a causé la perte de dizaines de milliers de vies. | UN | لقد جزعنا جزعا شديدا عندما سمعنا النبأ المفجع عن الزلزال المدمر في الهند، الذي أودى بحياة عشرات اﻷلوف. |
| Il est tragique que l'engagement des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine ait jusqu'ici totalement manqué de clarté dans ses objectifs et de fermeté dans la recherche d'une solution. | UN | ومن المفجع أن اشتراك اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك قد أظهر لحد اﻵن تناقضا صارخا مع أي وضوح في الهدف وثبات في العزيمة. |
| C'est avec une indignation et un chagrin profonds que le public bulgare a appris la mort tragique des militaires bulgares au Cambodge. | UN | وقد تلقى الرأي العام البلغاري نبأ مقتل الجنود البلغاريين المفجع في كمبوديا بعميق اﻷسى والاستنكار. |
| Nous attendons de l'ONU qu'elle nous aide à mobiliser les ressources nécessaires pour renverser la progression catastrophique de la pandémie. | UN | ولكي تساعدنا في تعبئة الموارد اللازمة لعكس اتجاه الانتشار المفجع لهذا الوباء. |
| Le prix tragique payé par le personnel des Nations Unies aussi bien que par les Somalis au cours des derniers événements ne doit jamais être oublié. | UN | ولا ينبغي أن ينسى أبدا الثمن المفجع الذي دفعه أفراد اﻷمم المتحدة وكذلك الصوماليون في سلسلة اﻷحداث التي جدت أخيرا. |
| À cet égard, il est tragique de constater qu'après tant d'années, nos voisins immédiats — l'Arménie et l'Azerbaïdjan — n'ont toujours pas réussi à régler leurs différends. | UN | وفي هذا الصدد، من المفجع أن أقرب جيراننا، أي أرمينيا وأذربيجان، لم تتمكنا من حسم خلافاتهما طوال سنوات عديدة. |
| Il serait tragique que la nation afghane, martyrisée et détruite, soit laissée à ellemême pour se défendre toute seule. | UN | وسوف يكون من المفجع أن تترك اﻵن اﻷمة اﻷفغانية، التي ضربت بقوة وخربت، وحيدة تدبر أمرها بنفسها. |
| Si la responsabilité de l'instauration de la paix incombe aux Afghans eux-mêmes, il serait tragique que la nation afghane économiquement affaiblie soit abandonnée à son sort. | UN | وبينما تقع المسؤولية عن إرساء السلم على عاتق اﻷفغان أنفسهم، سيكون من المفجع أن تترك اﻷمة اﻷفغانية الممزقة اقتصاديا تــــواجه اﻷزمة وحدها. |
| Il est tragique de constater que cela a pris beaucoup trop de temps. | UN | ومن المفجع أن هذا قد استغرق وقتا أطول من اللازم بكثير. |
| Comme tout colonialisme, le colonialisme américain se caractérise par la répression, qui constitue un aspect tragique et sanglant de l'histoire des peuples colonisateurs et des victimes de l'ingérence étrangère. | UN | إن استعمـار الولايـات المتحــدة، على غرار كـل أشكال الاستعمــار، يحمل في طياته طابع القمع، وهــو الجانب الدمــوي المفجع من تاريخ الشعوب المستعمرة والشعوب التي شهدت أعمال التدخل. |
| Page mort tragique n'arrêtera pas cet important objectif. | UN | ولن يحول موتهم المفجع دون بلوغ هذا الهدف العام. |
| Bouleversé par le tragique incident qui a coûté la vie aux Présidents du Rwanda et du Burundi le 6 avril 1994, | UN | وإذ يشعر بالصدمة التي أحدثها الحــادث المفجع الــذي أودى بحيــاة رئيسي رواندا وبوروندي يوم ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤، |
| malheureusement, il n'est pas possible de nier cet aspect particulièrement tragique du problème de Chypre. | UN | ومن المؤسف أن الحقائق لا تدحض بشأن هذا الجانب المفجع جدا من مشكلة قبرص. |
| Ce tragique accident est survenu dans la zone tampon, à une dizaine de kilomètres au sud-est de Nicosie. | UN | ووقع الحادث المفجع في المنطقة الفاصلة، على مسافة 10 كيلومترات تقريبا جنوب شرق نيقوسيا. |
| Cet événement tragique a aussi affecté le processus de réconciliation. | UN | وقد أثر هذا الحادث المفجع أيضا في عملية المصالحة. |
| La Turquie, qui a perdu tant de ses ressortissants à cause du terrorisme, est profondément émue par ce tragique événement. | UN | وتركيا، بصفتها بلدا سقط عدد كبير من مواطنيه ضحية للإرهاب، تشعر بحزن عميق من جراء هذا الحادث المفجع. |
| Il est tragique qu'il n'ait pas pu voir de ses propres yeux cette longue lutte porter ses fruits. | UN | والأمر المفجع هو أنه لم يتمكن من أن يشهد بنفسه ثمرة كفاحه الطويل. |
| L'une des tâches prioritaires du Gouvernement sud-africain d'unité nationale a donc été de concevoir une stratégie nationale pour s'attaquer à cette situation catastrophique. | UN | ولهذا أصبح من المهام ذات اﻷولوية لحكومة الوحدة الوطنية لجنوب افريقيا أن تضع استراتيجية وطنية لمعالجة هذا الوضع المفجع. |
| malheureusement, d'autres populations auront besoin de notre protection pour les préserver des crimes contre l'humanité. | UN | فمن المفجع أن هناك سكانا آخرين سيحتاجون أيضا إلى الحماية من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
| 32. Les informations relatives à l'incidence dramatique du VIH/sida sur les enfants continuent d'affluer. | UN | ٣٢ - لا تزال المعلومات تتدفق بشأن اﻷثر المفجع لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب على اﻷطفال. |
| Le terrible tremblement de terre qui a dévasté Haïti est venu rudement nous rappeler la complexité des problèmes que l'Organisation et ses États Membres doivent se donner les moyens de résoudre. | UN | وقد تفجرت من الزلزال المفجع الذي أصاب هايتي تذكرة بالغة القوة بالتحديات المعقدة التي لا بد للمنظمة ودولها الأعضاء من أن تكون متأهبة ومجهزة للتصدي لها. |
| Je suis certain que, en fin de compte, cette tragédie rapprochera encore davantage les populations éprouvées. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن هذا الحدث المفجع سيزيد في النهاية من أواصر القربى بين الشعوب المنكوبة. |
| Il serait criminel de méconnaître l'urgence de cette question. | UN | ومن المفجع التغاضي عن الحاجة الملحة لهذه المسألة. |