Les activités menées dans le cadre de l'Initiative ont été présentées au Groupe de travail et à la Conférence à chacune des réunions qu'ils ont tenues après sa création. | UN | ويُقدم إلى الفريق العامل والمؤتمر في كل اجتماع عُقد منذ إنشاء مبادرة ستار بيان مفصّل للأنشطة المنفّذة في إطارها. |
Le rapport final, disponible en 2011, rendra compte des dépenses effectuées et des activités menées en 2010. | UN | وسوف يتاح التقرير النهائي في عام 2011 وسوف يقدّم كشف حساب بباقي الأموال المصروفة والأنشطة المنفّذة في عام 2010. |
Projets d'exécution nationale pour lesquels l'ONUDI est l'agent de réalisation | UN | المشاريع التي تنفّذها الحكومات وتقوم فيها اليونيدو بدور الوكالة المنفّذة |
Il s'agit du taux d'exécution des produits prescrits uniquement, qui n'englobe pas les produits exécutés à l'initiative du Secrétariat. | UN | وتقتصر هذه الطريقة على معدل تنفيذ النواتج التي صدر بها تكليفات فقط، دون النواتج المنفّذة بمبادرة من الأمانة العامة. |
L'Azerbaïdjan a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت أذربيجان نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
À cela il a été rétorqué que les parties exécutantes non maritimes n'entraient pas dans le champ d'application dudit projet. | UN | بيد أنه بُيّن في هذا الصدد أيضا أن الأطراف المنفّذة غير البحرية لا تنضوي في إطار نطاق انطباق الصك. |
On trouvera dans le tableau 6 une estimation du nombre de produits exécutés à cette rubrique. | UN | ويرد في الجدول 6 العدد المقدر لنواتج التعاون التقني المنفّذة. |
Des ressources tant financières qu'humaines sont affectées aux projets mis en œuvre. | UN | وكل من الموارد المالية والبشرية مرتبطة بالمشاريع المنفّذة. |
Elle a voulu savoir quelles activités particulières étaient menées pour promouvoir la tolérance religieuse. | UN | وتساءلت عن الأنشطة المحددة المنفّذة من أجل تعزيز التسامح الديني. |
Conséquences de ces opérations menées contre les FDLR en République démocratique du Congo | UN | نتائج العمليات المنفّذة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا |
L'un des principaux défis à relever est la nécessité de mettre en balance les risques de sécurité et les impératifs des programmes, notamment pour les activités menées dans les zones à haut risque. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في الحاجة إلى موازنة المخاطر الأمنية وضرورات البرامج، ولا سيما بالنسبة للأنشطة المنفّذة في المناطق عالية المخاطر. |
Il s'agit du taux d'exécution des produits prescrits uniquement, qui n'englobe pas les produits exécutés à l'initiative du Secrétariat. | UN | وتقتصر هذه الطريقة على معدل تنفيذ النواتج التي صدر بها تكليف فقط، دون النواتج المنفّذة بمبادرة من الأمانة العامة. |
Projets d'exécution nationale pour lesquels l'ONUDI est l'agent de réalisation | UN | المشاريع التي تنفّذها الحكومات وتقوم فيها اليونيدو بدور الوكالة المنفّذة |
Les représentants du secrétariat du Fonds multilatéral et des quatre organismes d'exécution du Fonds multilatéral ont été invités en qualité d'observateurs. | UN | كما دُعي لها بصفة مراقب ممثلون عن أمانة الصندوق المتعدد الأطراف وعن الوكالات المنفّذة الأربع التابعة للصندوق. |
Bahreïn a indiqué ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وذكرت البحرين أيضا قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
Le Bélarus a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت بيلاروس نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
La Belgique a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت بلجيكا نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
Il a aussi été indiqué qu'il faudrait envisager la possibilité d'étendre la protection accordée par cet article à toutes les parties exécutantes compte tenu du caractère multimodal du projet d'instrument. | UN | وبُيّن أيضا أنه ينبغي إيلاء الاعتبار لإمكانية توسيع نطاق الحماية التي تمنحها المادة لكي تشمل جميع الأطراف المنفّذة وذلك على ضوء طابع النقل المتعدّد الوسائط الذي يتسم به مشروع الصك. |
Programmes mis en œuvre par les organisations non gouvernementales | UN | 2 - البرامج المنفّذة من قبل المنظمات غير الحكومية |
On trouvera ci-après quelques exemples d'applications mises en œuvre cette année. | UN | وفيما يلي بعض أمثلة التطبيقات المنفّذة هذا العام. |
:: 35 % proviennent de projets menés par le compte d'autres organismes des Nations Unies; | UN | :: 35 في المائة من المشاريع المنفّذة بالنيابة عن منظمات الأمم المتحدة الأخرى |
Rapport sur les activités exécutées en 2010 dans le cadre | UN | تقرير عن الأنشطة المنفّذة في عام 2010 في إطار برنامج |
Les activités allemandes réalisées en vertu de contrats de l'Agence sont présentées dans le rapport de cette dernière. | UN | وتُبيَّن الأنشطة الألمانية المنفّذة في إطار عقود الإيسا في تقرير الإيسا ذي الصلة. |
2. d) Chaque État Partie remet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies une copie de ses lois qui donnent effet au présent article ainsi qu'une copie de toute modification ultérieurement apportée à ces lois ou une description de ces lois et modifications ultérieures; | UN | 2- (د) تزود كل دولة طرف الأمين العام للأمم المتحدة بنسخ من قوانينها المنفّذة لهذه المادة وبنسخ من أي تغييرات تجرى على تلك القوانين لاحقا، أو بوصف لها؛ |
20. À sa 703e séance, le Spécialiste des applications des techniques spatiales a donné un aperçu des activités entreprises et prévues dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales. | UN | 20- وفي الجلسة 703، ألقى خبير التطبيقات الفضائية كلمة قدّم فيها عرضا موجزا عن الأنشطة المنفّذة والمزمع تنفيذها في إطار برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية. |
La mise en œuvre des recommandations de la CVJR est en cours; des informations sont fournies sur les activités mises en place en ce sens. | UN | يجري تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة: قُدِّمت معلومات عن الأنشطة المنفّذة في هذا السياق. |