Ce document réunit 21 programmes des organismes des Nations Unies en Sierra Leone, dont un sur l'accès à la justice et au respect des droits de l'homme. | UN | وتجمع هذه الوثيقة 21 برنامجاً لأسرة الأمم المتحدة في سيراليون، يركز أحدها على الوصول إلى القضاء وحقوق الإنسان. |
Ils doivent garantir l'accès à la justice dans la pratique, y compris un accès physique et économique dans des conditions d'équité; | UN | ويجب عليها ضمان الوصول إلى القضاء من الناحية العمليـة، بما في ذلك الوصول المادي والاقتصادي على أساس منصف؛ |
Un nouveau thème, l'accès à la justice, a fait l'objet d'une cinquième table ronde. | UN | وجرى في حلقة نقاش خامسة استكشاف موضوع جديد هو تحديداً، كفالة سبل الوصول إلى القضاء. |
Le Comité constate que les victimes d'accident s'inquiètent du manque d'accès à la justice pour obtenir réparation. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بأن الأشخاص الذين يتعرضون لإصابات يشعرون بالقلق لأنهم لا يستطيعون الوصول إلى القضاء لتقديم طلباتهم. |
La corruption systématique des juges et magistrats, qui sont couramment l'objet d'influences diverses, empêche les femmes dépourvues de ressources économiques suffisantes d'accéder à la justice. | UN | ويؤدي الفساد المنهجي في صفوف المسؤولين القضائيين الذين يتعرضون بشكل عام لمختلف أنواع الضغوط، إلى عدم تمكن المرأة من الوصول إلى القضاء بسبب قدرتها الاقتصادية المحدودة. |
Soulignant que le droit de chacun d'avoir accès à la justice constitue un point de départ important pour le renforcement de l'état de droit par l'administration de la justice, | UN | وإذ يشدد على أن كفالة حق الجميع في الوصول إلى القضاء يشكل أساساً مهماً لتكريس سيادة القانون عن طريق إقامة العدل، |
Elle a fait observer que l'accès à la justice devrait inclure des mécanismes préventifs. | UN | واعتبرت أن سبيل الوصول إلى القضاء ينبغي أن يشمل أيضا آليات الوقاية. |
Les personnes de couleur rencontrent plus d'obstacles que les autres dans l'accès à la justice pénale, et elles ont plus de difficulté à faire valoir leur droit à une défense adéquate. | UN | فيواجه الأشخاص الملونون عقبات أكبر في الوصول إلى القضاء الجنائي وصعوبة أكبر في إعمال حقهم في تأمين دفاع مناسب لهم. |
Le droit au recours comporte deux aspects: l'accès à la justice et la réparation matérielle. | UN | وللحق في الانتصاف جانبان: الوصول إلى القضاء وتوفير سبل انتصاف مستقلة. |
Un projet d'étude de l'accès à la justice et des plans pour renforcer l'accès à la justice des femmes et des groupes vulnérables ont été achevés. | UN | وقد استكمل مشروع رسم للخرائط يتعلق بسبل الوصول إلى القضاء وبخطط لزيادة إمكانية وصول النساء والفئات الضعيفة إلى القضاء. |
Il serait intéressant de savoir si l'accès à la justice est véritablement aussi direct qu'on le dit ou si, comme dans certains autres pays, les Arméniennes n'ont pas accès à la justice pour des raisons financières ou autres. | UN | كما سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان الوصول إلى القضاء يتم في الواقع مباشرة أو أنه كما هو الحال في بعض البلدان لا يتاح وصول المرأة إلى القضاء بيُسر لأسباب مالية أو لأسباب أخرى. |
Au début, l'unité privilégiera en outre certaines questions, dont la violence contre les femmes, et l'accès à la justice. | UN | وسوف تركز أيضاً في البداية على عدد قليل من المسائل، منها مسألة العنف ضد المرأة، وعلى فرص الوصول إلى القضاء. |
Le droit au recours comporte deux aspects: l'accès à la justice et la réparation matérielle. | UN | وللحق في الانتصاف جانبان: الوصول إلى القضاء وتوفير سبل انتصاف حقيقية. |
Le droit au recours comporte deux volets: l'accès à la justice et la réparation matérielle. | UN | وللحق في الانتصاف جانبان: الوصول إلى القضاء وتوفير سبل انتصاف حقيقية. |
Des préoccupations avaient été exprimées au sujet de l'accès à la justice mais les efforts se poursuivaient pour améliorer la situation dans ce domaine. | UN | وقد أُعرب عن بعض الشواغل بشأن الوصول إلى القضاء ولكن تُبذل حالياً جهود لمعالجة هذه المشكلة. |
Cependant, on exige des conjoints qu'ils agissent par l'intermédiaire d'un mandataire dans les procédures de divorce, ce qui a augmenté le coût et la difficulté de l'accès à la justice, notamment pour les couples économiquement faibles. | UN | غير أنه يطلب من الزوجين أن يتصرفا من خلال وسطاء في إجراءات الطلاق؛ ومن شأن ذلك أن يزيد من التكاليف ويجعل الوصول إلى القضاء أكثر صعوبة، وخاصة بالنسبة للزوجين الفقيرين. |
La Rapporteuse spéciale a également analysé les défis à relever en vue d'une bonne et équitable administration de la justice, et en matière d'égalité d'accès à la justice. | UN | واستطلعت المقررة الخاصة أيضاً التحديات المتعلقة بإقامة العدل بصورة منصفة وسليمة، والمساواة في الوصول إلى القضاء. |
ii) Mécanismes d'accès à la justice: la recherche d'accords de réconciliation exige une certaine flexibilité pour la mise en œuvre des principes relatifs à l'exercice de la fonction judiciaire. | UN | `2` آليات الوصول إلى القضاء: يتطلب التوصل إلى اتفاقات صلح التحلي بدرجة من المرونة من أجل تنفيذ المبادئ المتعلقة بممارسة الوظيفة القضائية. |
43. M. Despouy a parlé du lien entre le droit d'accéder à la justice et l'extrême pauvreté. | UN | 43- وتناول السيد ديسبوي العلاقة بين الحق في الوصول إلى القضاء والفقر المدقع. |
Soulignant que le droit de chacun d'avoir accès à la justice constitue un point de départ important pour le renforcement de l'état de droit par l'administration de la justice, | UN | وإذ يشدد على أن كفالة حق الجميع في الوصول إلى القضاء يشكل أساساً مهماً لتكريس سيادة القانون عن طريق إقامة العدل، |
On s'accorde à reconnaître qu'il importe de mettre l'accent sur la question de l'accès aux tribunaux. | UN | ويتفق الجميع على ضرورة التشديد على مسألة سبل الوصول إلى القضاء. |
accès au service judiciaire | UN | الوصول إلى القضاء |
Il est porté atteinte au droit d'avoir accès aux tribunaux puisqu'on ne reconnaît pas à l'avocat qualité pour se défendre de quelque manière que ce soit face à un juge qui lui est hostile. | UN | فعدم الاعتراف بأهلية المحامي للدفاع عن نفسه بأي طريقة كانت إزاء قاض يكن لـه العداوة ينال من حق الوصول إلى القضاء. |