ويكيبيديا

    "بتدني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faible
        
    • la baisse
        
    • bas
        
    • manque
        
    • faibles
        
    • une baisse
        
    • la faiblesse
        
    • serait médiocre
        
    • la détérioration continue
        
    • baisse de
        
    Toutefois, l'équité dans le genre, quant à la participation des femmes aux instances de décision, est très faible. UN بيد إن إنصاف المرأة في مجال مشاركتها في الجهات المسؤولة عن اتخاذ القرارات يتسم بتدني مستـواه.
    Les systèmes biologiques qui existaient dans l'Arctique étaient jeunes et se caractérisaient par une faible diversité des espèces et un nombre relativement élevé d'espèces endémiques. UN أما النظم البيولوجية الموجودة فيه فهي ميتة وتتصف بتدني الاختلاف في أنواعها وبارتفاع عدد كبير من أنواعها المحلية نسبيا.
    Ainsi les hoplostètes rouges ont une faible fécondité du fait que les femelles de grande taille ne se reproduisent pas toutes tous les ans. UN فالرفي البرتقالي مثلا يتسم بتدني معدل الخصوبة لأن إناثه الكبيرة لا تتناسل كلها في سنة محددة.
    Elle a pris note de la baisse des infections à VIH/sida. UN وأحاطت علماً بتدني الإصابات بالإيدز والعدوى بفيروسه.
    Par contrecoup, ces régimes de travail sont synonymes de faible productivité, de bas salaires et de conditions de vie instables. UN وترتبط نظم العمل هذه بدورها بتدني الإنتاجية وانخفاض الدخل وتقلب مستويات المعيشة.
    Toutefois, certaines faiblesses sont dues à la médiocrité des enseignants, au manque de matériel pédagogique en langue sami et à la méconnaissance de la langue même chez les étudiants. UN إلا أن هناك معوقات تتعلق بتدني تأهيل المدرسين، وندرة مواد التدريس باللغة الصامية وجهل الطلاب أنفسهم باللغة.
    Qui plus est, il a souvent pâti de faibles taux d'occupation et d'autres difficultés d'exécution, notamment dans les premières phases. UN هذا بالإضافة إلى أنه كثيرا ما بلي بتدني معدلات شغل المساكن وغير ذلك من المشاكل المرتبطة بالبرنامج، خاصة في أولى مراحله.
    De même, les petits exploitants agricoles, qui ont souvent un accès limité aux différentes modalités d'épargne et d'assurance, sont lourdement frappés par une baisse des prix et n'ont que peu de possibilités de bénéficier des mesures de protection. UN وبالمثل، فإن المزارعين من أصحاب الحيازات الصغيرة، الذين يعانون في كثير من الأحيان من ضآلة إمكانيات الادخار الفعال والانتفاع من صكوك التأمين، يتأثرون تأثراً شديداً بتدني الأسعار، ويجدون المجال ضيقاً أمامهم للاستفادة من تدابير شبكة الأمان.
    À Saint-Kitts-et-Nevis, la pauvreté est davantage liée à la faiblesse des salaires qu'au chômage. UN إن الفقر في سانت كيتس ونيفيس يتصل بتدني الأجور أكثر مما يرتبط بالبطالة.
    Le Comité s'inquiète en outre du nombre insuffisant d'avocats dans l'État partie et des allégations selon lesquelles la qualité de l'aide juridictionnelle serait médiocre en raison d'un manque de ressources. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المحامين العموميين في الدولة الطرف، وإزاء الادعاءات المتعلقة بتدني نوعية المعونة القانونية بسبب عدم كفاية الموارد.
    En dépit des incidences positives de la création de l'Autorité palestinienne, l'activité économique avait souffert de la détérioration continue des conditions de vie, d'un chômage élevé et de la fermeture des frontières, laquelle entraînait un morcellement géographique interne du territoire palestinien occupé. UN 7 - وعلى الرغم من التطورات الإيجابية التي لها صلة بإقامة السلطة الفلسطينية، تأثرت الأنشطة الاقتصادية سلباً بتدني الأوضاع المعيشية التي طال أمدها، وبارتفاع البطالة وعمليات إقفال الحدود، مما أدى إلى عزل جغرافي داخلي للأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Or ces produits avaient un faible contenu en valeur ajoutée nationale. UN وتتسم هذه المنتجات بتدني القيمة المضافة لمحتواها المحلي.
    Étant donné que les requins pélagiques ont en général un faible taux de fécondité et une longévité importante, ils sont particulièrement sensibles à la surpêche. UN وبالنظر إلى أن أسماك القرش في المياه العميقة تتصف بتدني الخصوبة وطول العمر، فهي معرضة للصيد المفرط بوجه خاص.
    La dette extérieure demeure un obstacle majeur au développement et la pression démographique et écologique, conjuguée à une faible productivité agricole, a pour effet d’exacerber la pauvreté. UN والدين الخارجي يستمر عبؤه التعجيزي على موارد التنمية. والضغوط السكانية واﻹيكولوجية على الموارد مصحوبة بتدني إنتاجية القطاع الزراعي تعمل على تفشي الفقر.
    La dette extérieure demeure un obstacle majeur au développement et la pression démographique et écologique, conjuguée à une faible productivité agricole, a pour effet d’exacerber la pauvreté. UN والدين الخارجي يستمر عبؤه التعجيزي على موارد التنمية. والضغوط السكانية واﻹيكولوجية على الموارد مصحوبة بتدني إنتاجية القطاع الزراعي تعمل على تفشي الفقر.
    Il relève aussi que le nombre de cas de violence familiale portés devant la justice est extrêmement faible, alors que le nombre de cas signalés est élevé. UN كما تحيط اللجنة علماً بتدني مستوى قضايا العنف المنزلي المقدمة للمحاكمة إلى حد بعيد، برغم ارتفاع مستوى حالات العنف المنزلي المُبلغ عنها.
    Une intervention s'imposait sur ceux qui se caractérisaient par une faible concurrence et/ou une faible protection des consommateurs. UN وثمة حاجة إلى التدخل في الأسواق التي تتسم بتدني المنافسة و/أو تدني حماية المستهلك.
    Le déclin économique persistant, amplifié par la baisse vertigineuse du niveau de vie, a détérioré considérablement la situation sociale des femmes. UN وقد أثر التدهور الاقتصادي المستمر، الذي تفاقم بتدني مستويات المعيشة بشكل كبير، أيّما تأثير في حالة المرأة في المجتمع.
    Depuis le début de la crise financière, les ménages vulnérables avaient été touchés non seulement par l'envolée des prix des denrées alimentaires mais aussi par la baisse de leurs revenus. UN ومنذ بداية الأزمة المالية، لم يقتصر تأثر الأسر المعيشية الضعيفة على ارتفاع أسعار الأغذية وحسب، بل بتدني الإيرادات أيضا.
    Dans les pays en développement, ces entreprises fonctionnent souvent sur un mode informel et sont caractérisées par de bas salaires, l'insécurité des revenus et l'absence d'avantages sociaux pour leurs employés. UN وفي البلدان النامية، فإن تلك المشاريع كثيرا ما تعمل بصورة غير رسمية وتتسم بتدني الأجور، والعائدات غير المضمونة، وعدم توافر الاستحقاقات.
    Il est ressorti des débats publics qu'il est urgent de reconnaître le manque de confiance des populations à l'égard des gouvernements et des institutions et de prendre des mesures pour y remédier. UN ٥٢ - وما انفك الرأي العام ينادي بإلحاح بضرورة الإقرار بتدني الثقة بين الحكومات والمؤسسات والشعوب، وبمعالجة هذه الظاهرة.
    :: Faire l'expérience d'un < < professeur virtuel > > , chargé de défendre, auprès des pouvoirs locaux concernés, les intérêts des élèves d'origine tsigane, rom ou appartenant à la communauté des gens du voyage, et répondre au problème des faibles performances et d'une faible fréquentation en matière scolaire; UN :: ' معلِّم رئيسي افتراضي` تجريبي يتبنى مصالح الغجر، والروما، والتلاميذ الرُحَّل في شتى أرجاء سلطتهم المحلية، ويستجيب للقضايا المتعلقة بتدني الإنجازات والحضور؛
    Cette insuffisance des capacités disponibles, conjuguée à une baisse des stocks de pétrole, a conduit à accorder une importance disproportionnée à toute éventualité d'une rupture des approvisionnements et à la constitution de stockages préventifs, ce qui a alimenté la hausse des prix. UN وقد أدّت هذه الطاقة الفائضة غير الكافية، مقترنة بتدني مخزونات النفط، إلى إعطاء أهمية غير متناسبة إلى أي احتمال لانقطاع العرض ومن ثم إلى التخزين الاحتياطي، ما أدّى بدوره إلى المزيد من ارتفاع الأسعار.
    L'année 2012 a été caractérisée par la faiblesse sans précédent des taux d'intérêt pour les transactions en dollars des États-Unis et en euros. UN واتسمت سنة 2012 بتدني أسعار الفائدة إلى مستويات غير مسبوقة فيما يتعلق بدولار الولايات المتحدة واليورو.
    Le Comité s'inquiète en outre du nombre insuffisant d'avocats dans l'État partie et des allégations selon lesquelles la qualité de l'aide juridictionnelle serait médiocre en raison d'un manque de ressources. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المحامين العموميين في الدولة الطرف، وإزاء الادعاءات المتعلقة بتدني نوعية المعونة القانونية بسبب عدم كفاية الموارد.
    7. En dépit des incidences positives de la création de l'Autorité palestinienne, l'activité économique avait souffert de la détérioration continue des conditions de vie, d'un chômage élevé et de la fermeture des frontières, laquelle entraînait un morcellement géographique interne du territoire palestinien occupé. UN 7- وعلى الرغم من التطورات الإيجابية التي لها صلة بإقامة السلطة الفلسطينية، تأثرت الأنشطة الاقتصادية سلباً بتدني الأوضاع المعيشية الذي طال أمده، وبارتفاع البطالة وعمليات إقفال الحدود، مما أدى إلى عزل جغرافي داخلي للأراضي الفلسطينية المحتلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد