Concernant les objectifs, nous devrons parvenir à un consensus sur les obligations qu'imposerait l'instrument, concrètement les matières à interdire. | UN | فيما يتعلق بالأهداف، ينبغي أن نتوصل إلى توافق آراء بشأن الالتزامات التي سيفرضها الصك، أي تحديد المواد التي ستُحظر. |
Recommandation générale sur les obligations fondamentales qui incombent aux États parties en vertu de l'article 2 de la Convention | UN | التوصية العامة بشأن الالتزامات الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب المادة 2 |
Le Conseil d'administration voudra peut-être adopter une décision sur les engagements financiers en faveur du FNUAP. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في اتخاذ مقرر بشأن الالتزامات بتمويل صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Incidences pour le débat sur les engagements chiffrés | UN | الانعكاسات على المناقشة بشأن الالتزامات المحددة بالأرقام |
À la lumière de la Recommandation générale no 28 de 2010, concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention; | UN | وفي ضوء التوصية العامة رقم 28 لعام 2010 بشأن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من الاتفاقية؛ |
Le Ministère de la justice s'était doté d'un département international des affaires juridiques, chargé, notamment, de dispenser des conseils au sujet des obligations conventionnelles, afin d'orienter la prise de décisions concernant l'adhésion éventuelle à de nouveaux instruments. | UN | وأنشأت وزارة العدل دائرة للشؤون القانونية الدولية لتضطلع من بين ما تضطلع به بإسداء المشورة بشأن الالتزامات بموجب المعاهدات، التي سيسترشد بها، في المقابل، عند النظر في الانضمام إلى معاهدات جديدة. |
:: Résolution 61/264 de l'Assemblée générale sur les charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service et le mode de financement proposé | UN | :: قرار الجمعية العامة 61/264 بشأن الالتزامات المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة والتمويل المقترح لها |
Recommandations concernant les engagements que le Mexique devra prendre | UN | توصيات بشأن الالتزامات التي ينبغي أن تضطلع بها المكسيك |
Plusieurs programmes de formation sur les obligations conventionnelles internationales à l'intention des juges fédéraux sont consacrés au Pacte. | UN | وتغطي عدّة برامج تدريب للقضاة الاتحاديين بشأن الالتزامات التعاهدية الدولية العهد بين ما تغطيه. |
La principale difficulté consiste à s'entendre sur les obligations découlant de ce droit et sur les moyens de les faire respecter. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في تحقيق توافق في اﻵراء بشأن الالتزامات المناظرة ومدى تفعيلها. |
Les fonctionnaires peuvent également y trouver des directives sur les obligations que la loi impose aux autorités publiques. | UN | وهناك أيضاً إرشادات للموظفين الحكوميين بشأن الالتزامات المترتبة على السلطات العامة بموجب هذا القانون. |
Deux rapports ont été présentés au Comité spécial sur les obligations juridiques, règles et politiques applicables. | UN | وقُدم تقريران إلى اللجنة الخاصة بشأن الالتزامات القانونية والقواعد والسياسات ذات الصلة الواجبة التطبيق. |
La Conférence de Montréal devait montrer que les Parties étaient prêtes à lancer un véritable débat sur les engagements audelà de 2012, comme le prévoyait le paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole. | UN | وكان على مؤتمر مونتريال أن يبين أن الأطراف مستعدة للشروع في مناقشات مفيدة بشأن الالتزامات لما بعد عام 2012 وذلك بموجب الفقرة 9 من المادة 3 من البروتوكول. |
Le Comité tient donc à se féliciter que sa recommandation sur les engagements non réglés ait été mise en œuvre. | UN | ولذا، يرحب المجلس بتنفيذ توصياته بشأن الالتزامات غير المصفاة. |
La décision d'ouvrir la voie à des négociations sur les engagements au-delà de 2012 a donné un signal aux marchés, leur offrant des possibilités à plus long terme qui encouragent les investissements rentables au-delà de 2012. | UN | فقد وفر اتخاذ قرار فتح الطريق للمفاوضات بشأن الالتزامات التي تتجاوز عام 2012 إشارة للأسواق زودتها بمنظور طويل الأجل أدى إلى تشجيع الاستثمارات التي تتجاوز فترة السداد فيها عام 2012. |
J'espère que les promesses que renferme le projet de document final se traduiront par des progrès rapides sur les engagements pris. | UN | ويحدوني الأمل في أن يتحقق وعد مشروع الوثيقة الختامية من خلال إحراز تقدم سريع بشأن الالتزامات الواردة في مشروع الوثيقة. |
Recommandation générale no 28 concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | التوصية العامة رقم 28 بشأن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Dans d'autres, il peut financer celles-ci sur la trésorerie dont il dispose grâce à l'arrêt des poursuites et à la cessation des paiements concernant les obligations antérieures à l'ouverture de la procédure. | UN | وكبديل عن ذلك، يمكن تمويل هذه النفقات من التدفق النقدي الحالي لدى المدين من خلال اللجوء إلى تطبيق الوقف والانقطاع عن السداد بشأن الالتزامات المالية السابقة لبدء الإجراءات. |
Le Comité a contribué à sensibiliser l'opinion et à mettre au point des moyens de collaborer avec les entreprises et le public et de les informer au sujet des obligations découlant des lois que les États ont adoptées en rapport avec la résolution. | UN | وقد ساهمت اللجنة في نشر الوعي واستنباط طرائق مناسبة للعمل مع قطاع الصناعة والجمهور بشأن الالتزامات المستمدة من القوانين ذات الصلة بالقرار التي اعتمدتها الدول. |
:: Résolution 61/264 de l'Assemblée générale sur les charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service et le mode de financement proposé | UN | :: قرار الجمعية العامة 61/264 بشأن الالتزامات المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة والتمويل المقترح لها |
Il fallait fixer des dates butoirs crédibles pour l'élimination des subventions à l'exportation, et des disciplines devaient être définies concernant les engagements parallèles en matière d'aide alimentaire, de crédit à l'exportation et d'entreprises de commerce d'État. | UN | ويجب إلغاء إعانات التصدير بحلول موعد نهائي معقول وينبغي وضع ضوابط بشأن الالتزامات الموازية في مجال المعونة الغذائية وقروض التصدير والمؤسسات التجارية الحكومية. |
b) La liste de toutes les lois et autres textes réglementaires ayant force de loi que, depuis l'entrée en vigueur du présent Protocole à son égard, elle a adoptés conformément à ses procédures législatives internes pour remplir ses engagements au titre des articles et [traitant des engagements concernant les QELRO et les politiques et mesures]; | UN | )ب( قائمة بكل القوانين والاجراءات الحكومية اﻷخرى التي لها أثر القانون التي اعتمدها الطرف منذ بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة له، وفقا ﻹجراءاته الداخلية في سن القوانين تنفيذاً لالتزاماته بموجب المادتين - و - ]بشأن الالتزامات المتعلقة باﻷهداف الكمية لتحديد اﻹنبعاثات وخفضها وبشأن السياسات والتدابير[؛ |
:: Formation sur l'obligation de rendre des comptes et atelier sur les droits civils et politiques | UN | :: توفير التدريب بشأن الالتزامات المتصلة بإعداد التقارير، فضلا عن تنظيم حلقة عمل بشأن الحقوق المدنية والسياسية |
Ces informations sont communiquées à la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto pour qu'un accord soit atteint quant aux engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions pour la période d'engagement correspondant aux données. | UN | وتُقدم القيم والبيانات إلى مؤتمر الأطراف العامل/اجتماع الأطراف قبل التوصل إلى اتفاق بشأن الالتزامات الكمية بتحديد الانبعاثات وخفضها في فترة الالتزام التي تشير إليها البيانات. |
Enfin, elle sera heureuse de fournir au Comité des copies du résumé analytique d'un rapport relatif aux obligations internationales, incluant le sujet de l'aide et des pays développés qui a été établi par le Conseil international de la politique en matière des droits de l'homme. | UN | ومما يدعو إلى الاغتباط، في نهاية الأمر، أن تقدم إلى اللجنة نسخ من الموجز التنفيذي لتقرير بشأن الالتزامات الدولية، وهو يتضمن موضوع المساعدة والدول المتقدمة النمو، ولقد وُضع من قبل المجلس الدولي لسياسات حقوق الإنسان. |
Aucun progrès substantiel n'a été réalisé par rapport aux engagements pris lors des réunions et conférences au sommet des Nations Unies, pas plus que n'ont pu être réaffirmés leurs résultats. | UN | ولم يحرز تقدم جوهري بشأن الالتزامات التي قطعت في مؤتمرات القمة والمؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة. كما أننا لم نتمكن من التأكيد مجددا على نتائج تلك المؤتمرات ومؤتمرات القمة. |
Le Conseil d'administration souhaitera peut-être adopter une décision en ce qui concerne les engagements de financement en faveur du FNUAP. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في اعتماد مقرر بشأن الالتزامات بتمويل صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Une séance plénière commémorative de haut niveau consacrée aux engagements énoncés dans < < Un monde digne des enfants > > s'est tenue en 2007 pour examiner les résultats obtenus et les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action. | UN | 2 - وفي عام 2007، عُقدت جلسة عامة تذكارية بشأن الالتزامات التي قطعت في الوثيقة المعنونة " عالم صالح للأطفال " ، لاستعراض النتائج والتقدم المحرز في تنفيذ الإعلان وخطة العمل. |
Rapport du National Audit Office sur le passif éventuel des territoires dépendants | UN | تقرير المكتب الوطني لمراجعة الحسابات بشأن الالتزامات المحتملة في اﻷقاليم التابعة |
5. Seules les données relatives aux contributions annoncées, bilatérales et multilatérales, classées par donateur et par secteur, ont pu être obtenues. | UN | ٥ - والبيانات بشأن الالتزامات هي البيانات الوحيدة التي أمكن توافرها لكل من المصادر الثنائية والمتعددة اﻷطراف، حسب الجهة المانحة والمجال البرنامجي. |