| Il faut impérativement trouver une solution à la question du Sahara occidental afin d'alléger les souffrances du peuple sahraoui. | UN | وفي الختام أوضح أنه لا بد من التوصل إلى حل لمشكلة الصحراء الغربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الصحراوي. |
| Le Japon a répondu rapidement aux appels d'aide en envoyant des équipes de secours, du personnel médical ainsi qu'une assistance et des secours, espérant ainsi alléger les souffrances du peuple colombien et accélérer la reconstruction du pays. | UN | وقد استجابت اليابان بسرعة لنداءات المساعدة وأرسلت فرق إنقاذ وأفرادا من الحقل الطبي، فضلا عن مساعدة غوثية للكوارث، أملا في تخفيف معاناة الشعب الكولومبي وفي التعجيل باستعادته لعافيته. |
| La décision du Conseil d'élargir le programme concernant la vente de pétrole contre l'achat de vivres en faveur de l'Iraq, en autorisant ce pays à vendre pour 5,2 milliards de pétrole tous les six mois, constitue également une évolution positive, laquelle contribuera à alléger les souffrances du peuple iraquien. | UN | كما أن قرار مجلس اﻷمن زيادة برنامج النفط مقابل الغذاء في العراق، الذي يأذن ببيع ما قيمته ٥,٢ بليون دولار من النفط كل ستة أشهر، إنما هو تطور يلقى الترحيب، ﻷنه يسهم في تخفيف معاناة الشعب العراقي. محمد نواز شريف ــ ــ ــ ــ ــ |
| 24. En conclusion, la délégation malaisienne exprime sa gratitude à l'UNRWA pour l'action remarquable menée pendant 40 ans en vue d'atténuer les souffrances du peuple palestinien. | UN | ٢٤ - وختمت كلامها بقولها إن وفدها يود أن يعرب عن امتنانه لﻷونروا للعمل الجدير بالاعتبار على مدى اﻷربعين عاما في تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
| Par ailleurs, cette agression fait voler en éclats l'allégation des responsables du Gouvernement des États-Unis selon laquelle ce sont eux qui se sont employés à faire adopter par le Conseil de sécurité la résolution 986 (1995) sur le programme pétrole contre nourriture, afin d'atténuer les souffrances du peuple iraquien. | UN | كما يفضح هذا العدوان ادعاءات المسؤولين في اﻹدارة اﻷمريكية بأنهم هم الذين سعوا إلى أن يتبنى مجلس اﻷمن القرار ٩٨٦ الخاص ببرنامج النفط مقابل الغذاء والدواء من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
| Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
| Pour notre part, cette appréciation positive du processus de paix en cours au Burundi doit être accompagnée par des actes et des actions concrets pour soulager les souffrances du peuple burundais. | UN | ونرى من جانبنا أن هذا البروز اﻹيجابي لعملية السلام الجارية في بوروندي ينبغي أن يكون مصحوبا بأفعال وأعمال ملموسة تؤدي إلى تخفيف معاناة الشعب البوروندي. |
| Nous apprécions le déploiement sur le terrain des organismes des Nations Unies en vue d'atténuer les souffrances de la population palestinienne. | UN | ونقدر نشر وكالات الأمم المتحدة في الميدان بغية تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
| 3. Son refus d'appliquer la résolution 986, qui vise à alléger les souffrances du peuple iraquien. | UN | ٣ - رفضه لتنفيذ قرار المجلس اﻷخير ٩٨٦ الذي كان الهدف من ورائه تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
| J'exhorte donc la communauté internationale à accorder son plein appui financier, technique et politique pour que ces réformes se concrétisent et pour contribuer à alléger les souffrances du peuple palestinien. | UN | ولذلك، أحث المجتمع الدولي على تقديم دعمه المالي والفني والسياسي الكامل لجعل هذه الإصلاحات حقيقة قائمة والمساعدة على تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني الإنسانية. |
| Ces actes d'agression révèlent une fois de plus la fausseté des beaux discours des Gouvernements américain et britannique, soi-disant désireux d'alléger les souffrances du peuple iraquien, souffrances causées par l'obstination de ces deux gouvernements à continuer de lui imposer un embargo inique. | UN | إن هذه اﻷفعال العدوانية تكشف مرة أخرى زيف تشدق اﻹدارة اﻷمريكية والحكومة البريطانية بالحرص على تخفيف معاناة الشعب العراقي التي سببها إصرارهما على استمرار فرض الحصار الجائر عليه كما تكشف بطلان ادعاءاتهما بأن طائراتهما المعتدية تستهدف المواقع والمنشآت العسكرية فقط خلال خرقها حرمة أجواء العراق الوطنية. |
| La communauté internationale et l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, ont la lourde responsabilité d'alléger les souffrances du peuple iraquien, même s'il sont aux prises avec l'important problème de la paix et de la sécurité dans cette région, de même qu'avec les autres problèmes tout aussi importants et non résolus nés de la guerre du Golfe. | UN | وتقع المسؤولية الثقيلة على المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمـــن خصوصا، عن تخفيف معاناة الشعب العراقي، حتى في وقت معالجة القضية الهامة المتعلقة بالسلام واﻷمن في تلك المنطقة، ومعالجة القضايا اﻷخرى الهامة ولكن التي لم تجد حلا والمتصلة بحرب الخليج. |
| Pour terminer, je voudrais souligner que tous les maillons du système des Nations Unies, à savoir l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et les institutions humanitaires peuvent et doivent apporter des contributions supplémentaires pour parvenir à un règlement rapide du conflit en Afghanistan et alléger les souffrances du peuple afghan. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد أننا نرى أن جميع الحلقات في منظومــة اﻷمم المتحدة، وهــي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن والمؤسسات اﻹنسانية، يمكنها، وينبغي لها، أن تقدم إسهامات متكاملة بغية تحقيق تسوية في أسرع وقت ممكــن للنزاع فــي أفغانستان بما يكفل تخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني. |
| La République du Yémen, tout en réaffirmant que l'Iraq doit mettre en oeuvre toutes les résolutions de la légitimité internationale et qu'il doit continuer à coopérer avec l'ONU, juge qu'il est nécessaire et urgent d'alléger les souffrances du peuple iraquien causées par le maintien de l'embargo imposé à ce pays. | UN | إن الجمهورية اليمنية إذ تؤكد مجددا على أهمية استكمال العراق تطبيق قرارات الشرعية الدولية، واستمرار مواصلة تعاونه مع اﻷمم المتحدة، فإنها ترى بأن تخفيف معاناة الشعب العراقي من استمرار الحصار المفروض عليه، أصبح أمرا ضروريا. |
| Par ailleurs, cette agression fait voler en éclats l'allégation des responsables du Gouvernement des États-Unis selon laquelle ce sont eux qui se sont employés à faire adopter par le Conseil de sécurité la résolution 986 (1995) sur le programme pétrole contre nourriture, afin d'atténuer les souffrances du peuple iraquien. | UN | كما يفضح هذا العدوان ادعاءات المسؤولين في اﻹدارة اﻷمريكية بأنهم هم الذين سعوا الى أن يتبنى مجلس اﻷمن القرار ٩٨٦ الخاص ببرنامج النفط مقابل الغذاء والدواء من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
| Ma délégation voudrait profiter de cette occasion pour exprimer notre reconnaissance à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) pour le travail digne d'éloges qu'il accomplit pour atténuer les souffrances du peuple palestinien. | UN | ويود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديرنا لوكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى على عملها الجدير بالثناء من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
| La capacité locale à répondre aux besoins d'urgence est limitée et le Gouvernement doit travailler étroitement avec les donateurs internationaux pour atténuer les souffrances du peuple éthiopien. | UN | والقدرة المحلية على مواجهة الاحتياجات الطارئة تتسم بالمحدودية، ومن الواجب على الحكومة أن تعمل في تعاونٍ وثيق مع المانحين الدوليين من أجل تخفيف معاناة الشعب الإثيوبي. |
| 6. Réaffirme qu'elle apprécie et encourage les efforts déployés par la République arabe d'Égypte pour atténuer les souffrances du peuple palestinien et trouver une solution à la crise humanitaire actuelle. | UN | 6 - يعرب عن تقديره ودعمه للجهود التي تبذلها جمهورية مصر العربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وإيجاد حل للأزمة الإنسانية الراهنة. |
| Je voudrais également rendre hommage à l'action humanitaire gigantesque entreprise par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) pour soulager les souffrances du peuple palestinien et alléger le joug de l'occupation qui pèse si lourdement sur lui. | UN | كما أود أن أشيد بالعمل اﻹنساني الجبار الــذي قامت به وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئيـن الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وتخفيف عبء الاحتلال على أبنائه. |
| Nous croyons qu'il incombe désormais au Conseil de sécurité d'entreprendre de sérieux efforts pour soulager les souffrances du peuple frère iraquien. Nous croyons aussi qu'il incombe désormais à l'Iraq de respecter rapidement ses engagements et d'autoriser le retour des inspecteurs en armements de l'ONU sans conditions préalables. | UN | ونعتقد أن المسؤولية هي الآن على عاتق مجلس الأمن لبذل جهود جدية من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي الشقيق، وعلى عاتق العراق لسرعة تنفيذ ما تعهد به من عودة فرق التفتيش بلا أي شروط مسبقة. |
| La levée de l'embargo contribuera fortement au renforcement de la liberté du commerce et de la navigation dans les Caraïbes et dans d'autres régions du monde, et aidera tout particulièrement à soulager les souffrances du peuple cubain. | UN | وسيمثل رفع هذا الحصار خطوة كبيرة نحو تعزيز حرية التجارة والملاحة في منطقة البحر الكاريبي ومناطق أخرى في العالم، وبشكل خاص نحو تخفيف معاناة الشعب الكوبي. |
| Leurs activités ont grandement contribué à atténuer les souffrances de la population angolaise et j'espère sincèrement qu'elles poursuivront leur noble entreprise. | UN | وقد أسهمت أنشطتها إلى حد كبير في تخفيف معاناة الشعب اﻷنغولي. وآمل مخلصا أن تستمر في هذا المسعى النبيل. |