En conséquence, le Comité estime que l'extradition de l'auteur vers le Maroc constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ إلى المغرب من جانب الدولة الطرف يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
l'extradition de l'auteur vers les États-Unis d'Amérique | UN | تسليم صاحب البلاغ الى الولايات المتحدة اﻷمريكية |
En partant de cette interprétation fausse du Pacte, l'État partie affirme que l'extradition de l'auteur de la communication ne serait pas contraire à cet instrument. | UN | واستنادا الى هذا التفسير الخاطيء للعهد، تذهب الدولة الطرف الى أن تسليم صاحب البلاغ لا يتعارض مع أحكام العهد. |
Les fonctionnaires de ce ministère n'intervenaient qu'après l'extradition du requérant. | UN | وعلى هذا، لم يعد موظفو هذه الوزارة الأخيرة معنيين بالقضية إلا بعد تسليم صاحب البلاغ. |
2.6 Le 23 août 2011, le Bureau du Procureur général a décidé de faire droit à la demande d'extradition visant l'auteur. | UN | 2-6 وفي 23 آب/أغسطس 2011، اتخذت النيابة العامة قراراً بالموافقة على طلب تسليم صاحب البلاغ. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que l'extradition de l'auteur a constitué une violation des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وفي ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل بالتالي انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que l'extradition de l'auteur a constitué une violation des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وفي ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل بالتالي انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité a conclu que l'extradition de l'auteur avait constitué une violation des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وفي ظروف هذه القضية، خلصت اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل على هذا النحو انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
2.3 Par un jugement du 20 février 2001, la première Chambre pénale a accordé l'extradition de l'auteur. | UN | 2-3 وقد أقر تسليم صاحب البلاغ بموجب قرارٍ صدر عن الشعبة الجنائية الأولى في 20 شباط/فبراير 2001. |
Le Comité en conclut que l'extradition de l'auteur a emporté une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ولذلك، تستنتج اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ يصل إلى درجة انتهاك المادة 7 من العهد. |
Le Comité en conclut que l'extradition de l'auteur a emporté une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ولذلك، تستنتج اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ يصل إلى درجة انتهاك المادة 7 من العهد. |
Par conséquent, le Comité a conclu que l'extradition de l'auteur avait emporté une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ هو بمثابة انتهاك لأحكام المادة 7. |
Le Comité en a conclu que l'extradition du requérant vers le Mexique dans ces circonstances constituait une violation de l'article 3 de la Convention par l'État partie. | UN | واعتبرت اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ إلى المكسيك في تلك الظروف يُشكل انتهاكاً من الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
7.1 Le 28 août 2009, l'État partie a réitéré ses observations précédentes. Il a souligné qu'il ne fallait pas confondre l'évaluation des risques de torture avant l'extradition du requérant avec ses allégations de mauvais traitements faites après qu'il ait été remis aux autorités mexicaines. | UN | 7-1 في 28 آب/أغسطس 2009، أكدت الدولة الطرف ملاحظاتها السابقة فقالت إنه لا ينبغي الخلط بين تقييم احتمال التعرض للتعذيب قبل تسليم صاحب البلاغ والادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة بعد أن وقع في قبضة السلطات المكسيكية. |
2.6 Le 23 août 2011, le Bureau du Procureur général a décidé de faire droit à la demande d'extradition visant l'auteur. | UN | 2-6 وفي 23 آب/أغسطس 2011، اتخذت النيابة العامة قراراً بالموافقة على طلب تسليم صاحب البلاغ. |
L'ambassade a immédiatement remis l'auteur aux militaires américains, sous la garde desquels il se trouve depuis lors. | UN | وتولت السفارة على الفور تسليم صاحب البلاغ إلى " ضباط تابعين للقوات العسكرية الأمريكية " ، فظل محتجزاً بعهدتهم منذ ذلك الحين. |
Le tribunal a ajouté que cette mesure satisferait à la règle de la spécialité dont l'application était emportée par le refus de l'Autriche d'extrader l'auteur au titre du chef d'inculpation no 93, et rétablirait l'auteur dans son droit de faire appel de la déclaration de culpabilité et de la peine, ce qui mettrait fin à la violation du traité dont il avait affirmé être victime dans sa requête en habeas corpus. | UN | وأضافت المحكمة أن من شأن نتيجة من هذا القبيل أن تتقيد بقاعدة الاستثناء الناشئة عن رفض النمسا تسليم صاحب البلاغ في إطار التهمة 93، وأن تمنح صاحب البلاغ حقه السابق في الطعن في قرار إدانته والعقوبة الصادرة في حقه ككل، الأمر الذي يتدارك ما حدث من إخلال مزعوم بالمعاهدة في التماس طلب المثول. |
Par conséquent, la conduite de l'auteur au poste de police aux fins de l'établissement d'un rapport administratif, ainsi que la saisie puis la confiscation des imprimés constituant l'objet direct de l'infraction administrative étaient licites et fondées. | UN | ولذلك، فإن تسليم صاحب البلاغ إلى مخفر الشرطة من أجل إعداد تقرير إداري، وكذا حجز ثم مصادرة المواد المطبوعة التي تشكل أداة مباشرة للمخالفة الإدارية أمر قانوني ومعلل. |
Quant à l'avocate espagnole dont l'auteur avait demandé la comparution comme témoin à décharge, son témoignage aurait pu éclaircir les circonstances dans lesquelles l'auteur a été extradé. | UN | وفيما يتعلق بطلب دعوة محامية صاحب البلاغ الاسبانية كشاهدة نفي، ذكر أن شهادتها كان يمكن أن توضح ظروف تسليم صاحب البلاغ. |
Il a fait valoir que les affirmations faites après l'extradition ne sauraient jeter le doute sur la légitimité de la décision d'extrader le requérant. | UN | وقالت إن الادعاءات التي قُدمت بعد التسليم لا تؤثر في مشروعية قرار تسليم صاحب البلاغ. |