| Le groupe de travail chargé d'examiner la déclaration finale est parvenu à adopter 21 alinéas du préambule et quatre paragraphes du dispositif. Le groupe chargé d'examiner le plan d'action a adopté 12 paragraphes. | UN | وأضاف أن فريق العمل المكلف بفحص الإعلان الختامي توصل إلى اعتماد 21 فقرة فرعية من الديباجة وأربع فقرات من نص الإعلان، وأن فريق العمل المكلف بفحص خطة العمل اعتمد 12 فقرة. |
| Par ailleurs, le Groupe est parvenu à un consensus sur plusieurs recommandations tendant à améliorer la quantité et la qualité des données fournies au Registre. | UN | يضاف إلى ذلك أن الفريق توصل إلى توافق في اﻵراء حول عدد من التوصيات تستهدف تحسين تبليغ البيانات إلى السجل، كمﱠا وكيفا. |
| Des délégations achoppant encore fortement sur certains points, on ne pouvait pas dire que le Groupe de travail était parvenu à un consensus. | UN | ومع أن الوفود ما زالت تواجه صعوبات جمة فيما يتعلق بنقاط محددة، فلا يمكن القول إن الفريق العامل قد توصل إلى توافق في الآراء. |
| Le Groupe d'experts a débattu de la question et est arrivé à la conclusion que le recensement de < < normes minimales > > était prématuré. | UN | وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه. |
| L'un des cas les plus connus des années 90 a été l'attaque lancée contre Citibank par un jeune homme qui, en Fédération de Russie, avait réussi à accéder sans autorisation au serveur de la banque aux États-Unis. | UN | من الحالات المعروفة جيدا في التسعينات من القرن الماضي الهجوم على سيتي بنك الذي شنه شاب من الاتحاد الروسي روسيا توصل إلى النفاذ بشكل غير مسموح به إلى وحدة خدمة المصرف في الولايات المتحدة. |
| Pour régler ces réclamations, le Comité, se fondant sur ses propres travaux et sur ceux d'autres comités, a dégagé certains principes qui méritent d'être rappelés. | UN | وباعتماد هذا الفريق، لدى البت في هذه المطالبات، على عمله هو وعلى عمل الأفرقة الأخرى، فإنه توصل إلى التسليم بمبادئ معينة تبدو جديرة بالتسجيل. |
| Dans ce contexte, nous trouvons encourageant d'entendre que le Premier Ministre a conclu un accord avec les parties concernées au sujet de la dissolution des milices. | UN | ومن دواعي التفاؤل، في هذا السياق، معرفة أن رئيس الوزراء قد توصل إلى اتفاق مع الأطراف المعنية بشأن حل الميليشيات. |
| La communauté internationale est parvenue à un arrangement commun à cet égard. | UN | والمجتمع الدولي قد توصل إلى فهم مشترك في هذا الصدد. |
| Comme mérite, on peut dire que la monarchie était parvenue à forger une nation, à maintenir l'unité nationale et la paix sociale. | UN | يمكن القول من الناحية الايجابية أن النظام الملكي توصل إلى بناء أمة والحفاظ على الوحدة الوطنية والسلم الاجتماعي. |
| On se demande comment il est parvenu à certains résultats de son article. | Open Subtitles | قرأنا بحثاً قام بكتابته وكنا نتساءل كيف توصل إلى هذه النتائج. |
| Il convient également de noter que le FNUAP est parvenu à élargir sa base de donateurs et atteindre la cible de 100 donateurs en 2000, puis dépasser celle de 110 en 2001. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن الصندوق تمكن من توسيع نطاق قاعدة المانحين، بحيث توصل إلى العدد المستهدف البالغ 100 جهة مانحة في عام 2000 وتجاوز العدد المستهدف البالغ 110 جهات مانحة في عام 2001. |
| Le Conseil de sécurité, par la voie de la médiation, de l'arbitrage et de la diplomatie préventive est parvenu à des conclusions qui servent de base aux différentes résolutions dans lesquelles se définit la démarche à suivre pour résoudre ce problème. | UN | ومجلس اﻷمن، الذي يستخدم الوساطة والتحكيم والدبلوماسية الوقائية، قد توصل إلى استنتاجات كانت هي اﻷساس لمختلف القرارات التي تحدد طريقة تنفيذ حل النزاع. |
| Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus sur l'importance et la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. | UN | وأفاد الفريق العامل اللجنة بأنه قد توصل إلى توافق في الآراء بشأن أهمية وضرورة العمل من أجل تنسيق القانون في هذا الميدان. |
| À propos des allégations d'exécutions extrajudiciaires visant des enfants des rues, la délégation a indiqué qu'elles n'étaient pas fondées mais sans préciser qui était parvenu à cette conclusion, ni comment. | UN | وبالنسبة إلى ادعاءات تنفيذ الأحكام على أطفال الشوارع خارج نطاق القضاء، ذكر الوفد أنها ليست صحيحة، دون أن يوضح من توصل إلى هذا الاستنتاج أو كيف. |
| M. Rivera a ensuite rapporté que le groupe de contact était parvenu à un accord sur le texte de l'article 20 et avait produit un document de séance contenant ce texte. | UN | 148- وفي وقت لاحق، أفاد السيد رفيرا أن فريق الاتصال قد توصل إلى اتفاق بشأن نص المادة 20، وأنه صاغ ورقة غرفة اجتماع تتضمن ذلك النص. |
| Après avoir examiné l'étude interne qui a été soumise à la Commission, le fournisseur du projet est arrivé à des prévisions de dépenses pratiquement identiques. | UN | وقال إن مورد احتياجات المشروع، بعد أن نظر في الدراسة الداخلية المقدمة إلى اللجنة، توصل إلى توقعات للنفقات، مماثلة لتلك عمليا. |
| M. Wennergren est arrivé à la conclusion qu'en l'occurrence la racine du mal se trouve dans l'esprit des gens : l'esprit est empoisonné et doit être soigné avant toute chose, avant même toute grande réforme de l'organisation de l'Etat, de l'armée ou de l'administration. | UN | وقال السيد فينرغرين إنه توصل إلى استنتاج أن أصل الشر، في الحالة التي نحن بصددها، يكمن في نفوس الناس: فالنفس تسممت وينبغي أن تعالج قبل كل شيء آخر حتى قبل إجراء إصلاح كبير لتنظيم الدولة والجيش واﻹدارة. |
| Bien que le groupe soit parvenu a établir un rapport de consensus, ses membres n'ont pas réussi à s'entendre pour une possible réglementation des armes classiques, son champ d'application et ses paramètres ni sur des normes communes. | UN | وبالرغم من أن الفريق قد توصل إلى تقرير حظي بتوافق الآراء، فإنه لم يتفق على الجدوى والنطاق والبارامترات والمعايير الموحدة لتنظيم الأسلحة التقليدية. |
| Pour régler ces réclamations, le Comité, se fondant sur ses propres travaux et sur ceux d'autres comités, a dégagé certains principes qui méritent d'être rappelés. | UN | ويعتمد الفريق لدى معالجة هذه المطالبات على عمله هو وعلى عمل الأفرقة الأخرى، وبذا توصل إلى التسليم بمبادئ معينة تبدو جديرة بالتسجيل. |
| SAMEDI 8 JUIN 2013 Il en a conclu que ce qui se passait à l'intérieur de cette agence secrète INFORMATEUR ILLIMITÉ : | Open Subtitles | توصل إلى استنتاج ان ماكان يحصل بداخل الوكالة الشديدة التكتم |
| La communauté internationale est parvenue à conclure de nouveaux accords mais la détérioration de l’environnement se poursuit et les engagements contractés en ce qui concerne l’aide publique au développement sont bien loin d’être respectés. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي قد توصل إلى اتفاقات جديدة، فإن التدهور البيئي لا يزال مستمرا، والشوط المتبقي أمام البلدان المتقدمة النمو كي تفي بالتزاماتها من المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا يزال طويلا. |
| Il avait été l'un des principaux animateurs de l'équipe des négociateurs auprès du Gouvernement de la Fédération de Russie, qui était parvenue à l'accord de paix en 1997. | UN | فقد كان أحد زعماء فريق التفاوض، مع جانب الحكومة الروسية، الذي توصل إلى اتفاق السلام في عام 1997. |
| En 1991, ses membres se sont mis d'accord sur certains types de données concernant l'environnement que les conseils d'administration devraient envisager de fournir dans leurs rapports ou de communiquer lors de leurs réunions. | UN | وفي عام ١٩٩١، توصل إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل التي رأى أنه يمكن لمجلس اﻹدارة أن ينظر فيها للكشف عنها في تقريره أو لمناقشتها بغرض التصدي للقضايا البيئية ذات الصلة. |