L'auteur peut aussi recourir aux services d'un avocat pour qu'il demande à prendre connaissance du dossier en son nom et prenne note des éléments qui lui sont nécessaires. | UN | كما يمكن لصاحب البلاغ توكيل محام كي يطلع على تلك المستندات نيابة عنه واستخلاص المعلومات منها كتابةً. |
La procédure n'est pas chère et ne requiert pas les services d'un avocat. | UN | وأضاف أن الإجراءات اللازمة غير مرتفعة التكاليف، ولا تتطلب توكيل محام. |
Ses audiences sont publiques, les déclarations y sont faites oralement et tous les droits de la défense sont protégés, y compris le droit de recourir aux services d'un avocat et de le consulter en privé. | UN | فالجلسات علنية، والمرافعات شفهية، وحقوق الدفاع مصونة ومنها توكيل محام عن المتهم والاتصال به بعيداً عن أي مراقبة. |
Par exemple, Bahreïn a fait savoir que si le défendeur n'était pas en mesure de prendre un avocat, le Gouvernement lui en attribuait un, aux frais du Ministère de la justice, de manière à lui fournir une assistance juridique à tous les stades de la procédure. | UN | وذكرت البحرين، على سبيل المثال، أنه في حالة عجز المتهم عن توكيل محام للدفاع عنه، فإن الحكومة تقوم بتكليف محام لهذا الغرض، على نفقة وزارة العدل، لكي توفر له المشورة القانونية في جميع مراحل الإجراءات. |
13.9 M. Tsiklauri déclare qu'il n'a pas eu d'avocat au début de sa détention et qu'il n'a pu prendre un conseil qu'en octobre 1992. | UN | ١٣-٩ ويذكر السيد تسيكلوري أنه ترك دون دفاع في بداية اعتقاله وإنه لم يتمكن إلا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ من توكيل محام. |
La situation est encore aggravée par l'absence de système d'avocats commis d'office pour les personnes qui n'ont pas les moyens d'engager un avocat privé. | UN | ويزداد الوضع تعقيدا بسبب عدم وجود نظام خدمات دفاع عامة يفيد منه أولئك الذين لا يسعهم تكبّد تكاليف توكيل محام خاص. |
Le Code de procédure pénale prévoit qu'un avocat est commis d'office à tout détenu qui n'a pas les moyens d'engager un conseil privé. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على تعيين محامٍ من محاميي الدفاع المجاني لكل سجين لا يمتلك الإمكانيات التي تخوله من توكيل محام خاص. |
Par lettre recommandée du 11 novembre 1991, elle a fait observer à l'auteur qu'il devait donner une procuration à tout avocat qu'il engagerait. | UN | وأبلغت المحامية مقدم البلاغ برسالة مسجلة في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ ضرورة توكيل محام من اختياره. |
Cela l'a non seulement vivement inquiétée mais aussi empêchée de retenir les services d'un avocat. | UN | ولم يسبب ذلك قلقاً كبيراً فحسب، بل منع اﻷُسر من توكيل محام. |
L'auteur peut aussi recourir aux services d'un avocat pour qu'il demande à prendre connaissance du dossier en son nom et prenne note des éléments qui lui sont nécessaires. | UN | كما يمكن لصاحب البلاغ توكيل محام كي يطلع على تلك المستندات نيابة عنه واستخلاص المعلومات منها كتابةً. |
Lorsque l'infraction commise est passible de la peine capitale et que l'accusé ne peut pas s'assurer les services d'un avocat, l'Etat est en outre tenu de lui en attribuer un. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه عندما تكون الجريمة من الجرائم المعاقب عليها بالإعدام ولا يستطيع المتهم توكيل محام للدفاع عنه، فإن الدولة يجب عليها أن تنتدب له محاميا. |
Le prévenu peut, en particulier, recourir aux services d'un avocat ou, s'il apparaît qu'il n'en a pas les moyens, bénéficier de l'assistance d'un avocat désigné par le tribunal. | UN | وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يوكِّل محامياً للدفاع عنه أو أن يستعين بالمحامي الذي تعينه لـه المحكمة، إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام. |
Il est malaisé de déterminer, à la lumière des documents dont est saisi le Comité, si l'auteur ou son mari ont sollicité les services d'un avocat privé ou ont récusé l'avocat commis d'office. | UN | ولم يتضح من المستندات المعروضة على اللجنة إن كانت صاحبة البلاغ أو زوجها قد طلب توكيل محام خاص أو احتج على اختيار المحامي المعيَّن. |
Il est malaisé de déterminer, à la lumière des documents dont est saisi le Comité, si l'auteur ou son mari ont sollicité les services d'un avocat privé ou ont récusé l'avocat commis d'office. | UN | ولم يتضح من المستندات المعروضة على اللجنة إن كانت صاحبة البلاغ أو زوجها قد طلب توكيل محام خاص أو احتج على اختيار المحامي المعيَّن. |
Les autorités n'ont pas fourni aux proches de M. Yang une copie de la notification de mise en détention qui leur aurait permis de prendre les dispositions voulues pour assurer sa défense, ce qui revient dans les faits à priver M. Yang d'accès aux services d'un avocat. | UN | ولم تقدِّم السلطات إلى أسرة السيد يانغ نسخة من الإشعار بالاحتجاز تُمكِّنها من توكيل محام يدافع عنه، وحرمت السيد يانغ، فعليا، من الحق في الحصول على مستشار قانوني. |
L'accusé a le droit de prendre un avocat et il n'existe en Iraq aucun tribunal spécial, toutes les décisions de justice pouvant faire l'objet d'un recours devant une juridiction d'appel ou de cassation. | UN | ومن حق المتهم توكيل محام ولا توجد في العراق أي محاكم خاصة وان جميع قرارات المحاكم قابلة للطعن أمام محاكم الاستئناف والتمييز؛ |
Par une nouvelle lettre du 27 mai 1987, le conseil a demandé que son nom soit retiré de la liste, car il avait été informé que les auteurs étaient sur le point de prendre un conseil plus chevronné. | UN | وفي رسالة أخرى مؤرخة ٢٧ أيار/ مايو ١٩٨٧، طلب المحامي سحب اسمه من القائمة ﻷنه أعلم بأن مقدمي البلاغ في سبيلهما الى توكيل محام كبير. |
S'il s'agit d'une procédure pénale, les individus sont informés de leur droit d'être représentés par un avocat commis d'office s'ils n'ont pas les moyens d'engager un avocat privé. | UN | وفي الإجراءات الجنائية، يحاط الفرد علما بحقه في أن يمثله محام تعينه المحكمة إذا لم يكن باستطاعته توكيل محام خاص. |
Le défendeur (ou accusé, en Écosse) a le droit d'engager un conseil juridique pour sa défense et peut bénéficier d'une aide juridictionnelle de l'État. | UN | وللمدعى عليه (الذي يطلق عليه في اسكتلندا اسم المتهم) حق توكيل محام عنه، ويجوز تقديم المساعدة القانونية له من الأموال العامة. |
Par lettre recommandée du 11 novembre 1991, elle a fait observer à l'auteur qu'il devait donner une procuration à tout avocat qu'il engagerait. | UN | وأبلغت المحامية صاحب البلاغ برسالة مسجلة في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ ضرورة توكيل محام من اختياره. |
Il n'aurait toujours pas eu la possibilité de recourir à un avocat, ni été informé des raisons de cette nouvelle arrestation. | UN | ويُعتقد أن لم تُتح له إمكانية توكيل محام ولم يُخبر بأسباب معاودة اعتقاله. |
Il a également créé un institut spécialisé de formation des avocats et affirmé le droit de se faire représenter par un avocat. | UN | وأشار أيضا إلى إنشاء معهد متخصص لتدريب المحامين وإلى إقرار حق الشخص في توكيل محام للدفاع عنه. |