Les dires ne concordent pas sur la question de savoir si Mme Bhutto a décidé de se montrer par le toit ouvrant ou si elle a été poussée à le faire. | UN | وتتضارب الآراء حول ما إذا كانت السيدة بوتو قرَّرت بنفسها الوقوف أم أنه تم حثها على القيام بذلك. |
Les linguistes sont au demeurant en profond désaccord sur la question de savoir si l'écossais d'Ulster est une langue ou un dialecte. | UN | يضاف إلى ذلك أن هناك خلافاً حقيقياً فيما بين أخصائيي اللغات حول ما إذا كانت لغة اسكتلنديي آلستر هي لغة أم لهجة. |
Le cas échéant, le Président de la Commission statue sur le point de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond. | UN | 3 - عندما ينشأ خلاف حول ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية، يبت رئيس اللجنة في المسألة. |
3. Le cas échéant, le Président de la Commission statue sur le point de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond. | UN | ٣ - عندما ينشأ خلاف حول ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية، يبت رئيس اللجنة في المسألة. |
On a également demandé ce qui se passerait en cas de divergence d'opinions sur le point de savoir si les activités en question étaient ou non couvertes par l'article premier. | UN | وأثير أيضا سؤال حول ماذا يمكن أن يحدث إذا نشأ خلاف في الرأي حول ما إذا كانت المادة ١ تشمل الأنشطة ذات الشأن أم لا. |
quant à savoir si la Convention sur les armes inhumaines est un traité de droit humanitaire ou un traité de désarmement, il est inutile d'en discuter davantage. | UN | ولا جدوى هنا من اجراء مزيد من المناقشات حول ما إذا كانت اتفاقية حظر اﻷسلحة اللاإنسانية معاهدة للقانون اﻹنساني أم معاهدة لنزع السلاح. |
Tout débat sur la question de savoir si on devrait accorder au Japon un siège permanent au Conseil sur la base de ses contributions aux activités de l'Organisation des Nations Unies constituerait en lui-même un geste dangereux et honteux de la part de la communauté internationale. | UN | وإجراء أية مناقشة حول ما إذا كانت العضوية الدائمة في المجلس ينبغي أن تمنح لليابان على أساس إسهاماتها في أنشطة الأمم المتحدة من شأنه أن يشكل هو ذاته إجراء خطيرا ومخزيا من قِبل المجتمع الدولي. |
Y seront aussi examinées les implications au regard du droit pénal international, ainsi que le débat sous-jacent sur la question de savoir si les attaques elles-mêmes constituaient des violations de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | كما ينظر التقرير في انعكاسات هذه الأفعال في سياق القانون الجنائي الدولي، ويتطرق إلى ما تنطوي عليه من جدل حول ما إذا كانت الهجمات نفسها تشكل انتهاكاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En particulier, le Comité doit parvenir à un accord sur la question de savoir si pour pouvoir déterminer les futures méthodes de travail, il faut d'abord adopter une approche fondée sur des listes de points à traiter préalablement à la présentation des rapports. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، أن تتوصل اللجنة إلى اتفاق حول ما إذا كانت ستعتمد نهجاً يستند إلى قوائم المسائل قبل تقديم التقارير وقبل أن يتيسر تحديد أساليب عملها في المستقبل. |
Ainsi, il n'y aura plus de doute sur la question de savoir si un tribunal arbitral peut régler un litige en appliquant un ensemble de règles qui différent du droit national, y compris, par exemple, les règles de l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT). | UN | وباتخاذ هذا الإجراء يتبدد أي شك حول ما إذا كانت هيئة التحكيم لها السلطة في تسوية نزاع بتطبيق مجموعة من قواعد المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص. |
Dans ces circonstances, les contradictions qui opposent la MONUC et le Groupe sur la question de savoir si le Rwanda s'est entièrement retiré ou non de la RDC démontrent tout simplement le parti pris flagrant du Groupe contre le Rwanda. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن التناقض بين البعثة والفريق حول ما إذا كانت رواندا قد انسحبت بالكامل أم لا من جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يمكن إلا أن يكون دليلا على تحيز الفريق الواضح ضد رواندا. |
La décision du chef de mission porte sur la question de savoir si un acte a ou non été accompli par l'intéressé dans l'exercice de ses fonctions, ce dont dépend le maintien de son immunité de la juridiction des tribunaux du pays. | UN | وقرارات رئيس البعثة ما هي إلا النتائج التي يخلص إليها حول ما إذا كانت التصرفات المعنية قد صدرت أثناء أداء واجبات رسمية، وذلك شرط أساسي للحصانة من المحاكم الوطنية. |
3. Le cas échéant, le Président de la Commission statue sur le point de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond. | UN | ٣ - عندما ينشأ خلاف حول ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية، يبت رئيس اللجنة في المسألة. |
3. Le cas échéant, le Président de la Commission statue sur le point de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond. | UN | ٣ - عندما ينشأ خلاف حول ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية، يبت رئيس اللجنة في المسألة. |
3. Le cas échéant, le Président de la Commission statue sur le point de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond. | UN | ٣ - وعندما ينشأ خلاف حول ما إذا كانت مسألة ما إجرائية أو موضوعية، يبت رئيس اللجنة في المسألة. |
La question a été posée de savoir si les mesures d'incitation représentaient, pour les pays, des dépenses inutiles et si elles faussaient la concurrence. | UN | ودارت المناقشات حول ما إذا كانت الحوافز انفاقا لا داعي له من جانب البلدان وما إذا كانت تشوه المنافسة. |
On discute depuis longtemps de la question de savoir si les progrès du développement entraînent une réduction de la fécondité ou si c'est la réduction de la fécondité qui favorise le développement. | UN | وقد دار لفترة طويلة نقاش حول ما إذا كانت التنمية الناجحة هي التي تفضي إلى انخفاض الخصوبة أو ما إذا كان انخفاض الخصوبة هو الذي يُعزّر التنمية. |
D'autre part, de fortes incertitudes pèsent quant à savoir si la somme fixée sera effectivement versée, à quelle date et dans quelle mesure. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت هناك شكوك كثيرة حول ما إذا كانت ستستطيع الحصول على المبلغ المقرر، ومتى تحصل عليه وإلى أي درجة. |
On ne laissait pas de s'interroger sur le point de savoir s'il s'agissait d'une crise économique ou d'une crise politique. | UN | ويثور التساؤل حول ما إذا كانت الأزمة هي أزمة اقتصادية أم أزمة سياسية. |
Elle amènera à poser la question de savoir si − et, dans l'affirmative, dans quelle mesure − il existe un corpus de droit administratif qui serait actuellement applicable d'une manière générale au traitement des investisseurs étrangers. | UN | وينبغي أن تثير هذه المناقشة أيضاً السؤال حول ما إذا كانت هناك مجموعة من القوانين الإدارية التي يمكن أن تنطبق بوجه عام في مجال معاملة المستثمرين الأجانب وحول نطاق وجود هذه القوانين. |
Un groupe de six ou sept corps portant aussi des vêtements civils aurait été vu dans un autre endroit, les renseignements variant quant à la cause du décès (égorgement ou blessure par balle). | UN | فقد ذُكر أن ست أو سبع جثث بملابس مدنية قد شُوهدت في موقع آخر، وتباينت الروايات حول ما إذا كانت الوفاة قد وقعت بالذبح أو بسبب جروح ناجمة عن الاصابة بعيارات نارية. |
La grande question reste de savoir si le processus politique aboutira à des résultats tangibles pour la jouissance par le peuple palestinien de ses droits fondamentaux. | UN | ويبقى السؤال الأساسي يدور حول ما إذا كانت العملية السياسية ستؤدي إلى نتائج ملموسة من أجل تمتع الشعب الفلسطيني بحقوق الإنسان. |
La question de savoir si la structure du marché était en train de se modifier a été longuement débattue. | UN | وجرى الكثير من النقاش حول ما إذا كانت السوق تشهد عملية تحول هيكلي أم لا. |
Le fait que cette situation persiste amène à se demander si l'Etat partie fait tout son possible pour donner effet aux dispositions de l'article 12 du Pacte. | UN | إن استمرار هذه الحالة يثير الشكوك حول ما إذا كانت الدولة الطرف قد بذلت قصارى جهودها للوفاء بأحكام المادة ٢١ من العهد. |