Les fluctuations des cours du pétrole ont d'importantes répercussions sur les économies nationales et sur l'économie mondiale. | UN | ولتقلبات أسعار النفط آثار كبيرة على الاقتصادات الوطنية والعالمية على السواء. |
Dans la zone de l'Amérique centrale et des Caraïbes, l'accent est mis plus particulièrement sur l'impact de la sécheresse sur les économies nationales et locales. | UN | وفي أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، يجري التشديد بصورة خاصة على تأثير الجفاف على الاقتصادات الوطنية والمحلية. |
La sécurité de l'information pèse sur la paix et la sécurité internationales ainsi que sur les économies nationales et la vie des peuples. | UN | ولأمن المعلومات تأثير على السلم والأمن الدوليين، وكذلك على الاقتصادات الوطنية وسبل عيش الشعوب. |
Plusieurs initiatives avaient déjà été lancées sur le plan international afin d'atténuer l'impact de la crise sur l'économie nationale et la société. | UN | وقد طُرحت بالفعل عدة مبادرات على الصعيد الدولي للتخفيف من تأثير الأزمة على الاقتصادات الوطنية وعلى المجتمعات. |
Les fluctuations des prix de l'énergie peuvent avoir de très importantes conséquences pour les économies nationales, la compétitivité commerciale et le bien-être des ménages. | UN | وقد تترك تقلبات أسعار الطاقة انعكاسات كبيرة على الاقتصادات الوطنية والقدرة التنافسية التجارية ورفاه الأسر المعيشية. |
Notant les répercussions des accidents de la circulation sur l'économie des pays et l'économie mondiale, | UN | وإذ تحيط علما بما للإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق من أثر سلبي على الاقتصادات الوطنية والعالمية، |
Consciente aussi des conséquences dévastatrices de la criminalité pour l'économie nationale des États africains et du fait que la criminalité constitue un obstacle majeur à un développement harmonieux et durable en Afrique, | UN | وإذ تدرك الأثر الهدام للجريمة على الاقتصادات الوطنية للدول الأفريقية، وأن الجريمة تمثل عقبة رئيسية أمام تحقيق تنمية متوائمة ومستدامة في أفريقيا، |
Les populations vieillissantes sont souvent considérées comme des fardeaux économiques sur les économies nationales. | UN | فكثيرا ما ينظر إلى السكان المسنين على أنهم عبء اقتصادي على الاقتصادات الوطنية. |
Des garanties d'emploi et des subventions des salaires auraient aussi des effets induits considérables sur les économies nationales. | UN | 49 - ويمكن لضمانات العمل والإعانات المالية الداعمة للأجور أن تؤثر بصورة هامة على الاقتصادات الوطنية. |
Ces méthodologies permettent d'évaluer utilement les incidences des accords commerciaux sur les économies nationales. | UN | وتساعد هذه المنهجيات على التحليل الهادف لآثار الاتفاقات التجارية على الاقتصادات الوطنية. |
Il couvrirait les effets préjudiciables de la crise du Golfe sur les économies nationales, tant au niveau macro-économique que micro-économique, y compris les pertes des gouvernements, ainsi que les demandes d'indemnisation des sociétés privées et des particuliers. | UN | كما سيغطي اﻵثار المعاكسة على الاقتصادات الوطنية على كل من الصعيدين الكلي والجزئي، بما في ذلك الخسائر الحكومية فضلا عن مطالبات الشركات الخاصة واﻷفراد. |
Il n'est plus nécessaire de les redéfinir, mais il pourrait s'avérer nécessaire de vérifier leurs dimensions et de procéder à une analyse encore plus profonde de leur impact, non seulement sur les économies nationales, mais aussi sur la stabilité politique et sociale des nations. | UN | ولا حاجة إلى إعادة تعريفها، لكن ربما هناك حاجة إلى التحقق من أبعادها وتوفير فهم أكبر ﻷثرها ليس على الاقتصادات الوطنية فحسب بل أيضا على استقرار الدول الاجتماعي والسياسي. |
Jusqu’ici, peu d’études complètes ont été consacrées aux incidences générales d’El Niño sur les économies nationales. | UN | ٢٢ - والواقع أن الدراسات الشاملة بشأن اﻵثار العامة لتلك الظاهرة على الاقتصادات الوطنية ما زالت محدودة حتى اﻵن. |
Outre les transformations économiques et sociales engendrées par des forces endogènes, le processus de mondialisation a eu également des répercussions durables sur les économies nationales des États membres de la Commission. | UN | وباﻹضافة إلى التغيرات الاقتصادية والاجتماعية التي أثارتها عوامل داخلية، سيكون لعملية العولمة بدورها أثر طويل اﻷمد على الاقتصادات الوطنية للدول اﻷعضاء في اللجنة. |
Outre les transformations économiques et sociales déclenchées par des forces endogènes, le processus de mondialisation aura aussi un impact durable sur les économies nationales des États membres de la CESAO. | UN | فباﻹضافة الى التحولات الاقتصادية والاجتماعية التي فجرتها قوى محلية، فإن من شأن عملية العولمة أن يكون لها أيضا أثر طويل اﻷمد على الاقتصادات الوطنية للدول اﻷعضاء في اللجنة. |
Outre les transformations économiques et sociales engendrées par des forces endogènes, le processus de mondialisation a eu également des répercussions durables sur les économies nationales des États membres de la Commission. | UN | وباﻹضافة إلى التغيرات الاقتصادية والاجتماعية التي أثارتها عوامل داخلية، سيكون لعملية العولمة بدورها أثر طويل اﻷمد على الاقتصادات الوطنية للدول اﻷعضاء في اللجنة. |
On a assisté à une rapide multiplication des arrangements régionaux formels et informels, motivée tant par les inquiétudes que suscitent les éventuelles conséquences négatives de la mondialisation sur les économies nationales que par les perspectives positives offertes par la régionalisation. | UN | وقد طرأت زيادة سريعة على كل من الترتيبات اﻹقليمية الرسمية وغير الرسمية، احدثتها جزئيا الشواغل المتصلة بالتأثيرات السلبية المحتملة للعولمة على الاقتصادات الوطنية والتوقعات اﻹيجابية للتجمعات اﻹقليمية. |
Plusieurs initiatives avaient déjà été lancées sur le plan international afin d'atténuer l'impact de la crise sur l'économie nationale et la société. | UN | وقد طُرحت بالفعل عدة مبادرات على الصعيد الدولي للتخفيف من تأثير الأزمة على الاقتصادات الوطنية وعلى المجتمعات. |
S'agissant du rôle du système des Nations Unies, les propositions concernant les analyses des incidences des accords internationaux sur l'économie nationale devront être examinées plus avant. | UN | وفيما يختص بدور منظومة الأمم المتحدة، فإن المقترحات المتصلة بحزم تأثير السياسات العامة التي تحلل تأثير الاتفاقات الدولية على الاقتصادات الوطنية سوف تقتضي المزيد من النقاش. |
Les pratiques commerciales injustes et l'imposition de politiques intrusives pour les économies nationales, y compris celle de Vanuatu, affectent ces économies en développement en les livrant à un environnement défavorable qui privilégie uniquement les nations plus fortes. | UN | فالممارسات التجارية المجحفة وفرض سياسات تدخلية على الاقتصادات الوطنية - بما في ذلك اقتصاد فانواتو - تلحق الضرر بتلك الاقتصادات بفتحها أمام شروط غير مؤاتية لا تخدم إلا مصلحة الأمم الأقوى. |
Prenant acte des répercussions des accidents de la circulation sur l'économie des pays et l'économie mondiale, | UN | وإذ تحيط علما بما للإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق من أثر سلبي على الاقتصادات الوطنية والعالمية، |
Sachant que la criminalité a des conséquences dévastatrices pour l'économie des États africains et constitue un obstacle majeur à un développement harmonieux et durable en Afrique, | UN | وإذ تدرك الأثر الهدام للجريمة على الاقتصادات الوطنية للدول الأفريقية، وأن الجريمة عقبة رئيسية أمام تحقيق تنمية متسقة ومستدامة في أفريقيا، |