Sous la forme de la sécession, l'autodétermination a essentiellement été réalisée par la force par certaines des anciennes unités fédérales yougoslaves. | UN | وقد نفﱠذت بعض وحدات الاتحاد اليوغوسلافي السابق الحق في تقرير المصير، في شكل الانفصال، عن طريق القوة أساسا. |
Cette ridicule prétention de vouloir imposer des solutions par la force va à l'encontre de tout raisonnement civilisé et des principes fondamentaux du droit international. | UN | والتظاهر الذي يبعث على السخرية بفرض حلول عن طريق القوة لا يتمشى مع أي منطق متحضر ولا مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
Il est indéniable que la communauté internationale ne peut plus accepter l'acquisition de territoires par la force. | UN | ومما لا جدال فيه أن التوسع اﻹقليمي عن طريق القوة لا يمكن أن يكون مقبولا لدى المجتمع الدولي اليوم. |
L'ordre ancien, fondé sur la Puissance politique, s'efforce de survivre, mais l'ère de la prédominance par la force est révolue. | UN | فالنظــام القديــم، القائــم علــى أسـاس القــوة السياسية، يحاول البقاء، ولكن لم يعـد يوجد مجال للسيطرة عن طريق القوة. |
Il n'est pas possible, de l'extérieur, de remettre de l'ordre dans les sociétés en recourant à la force militaire. | UN | لا يمكن إعادة ترتيب المجتمعات من الخارج عن طريق القوة العسكرية. |
La paix ne saurait être atteinte que par des moyens pacifiques et par les négociations, et non par la force. Français | UN | إن السلم لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وعن طريق المفاوضات، وليس عن طريق القوة. |
L'esprit indomptable du peuple palestinien dans sa quête de liberté ne peut pas être étouffé uniquement par la force brutale. | UN | إن روح الشعب الفلسطيني التي لا تُقهر في سعيه إلى نيل الحرية لا يمكن القضاء عليها ببساطة عن طريق القوة الغاشمة. |
Cette disposition concerne toutes personne qui, par la force, la menace ou la ruse, place illicitement une personne sous sa domination ou sous celle d'une autre personne, dans le but de la transporter à l'étranger à des fins immorales. | UN | والنص ينطبق على أي شخص يجعل فردا ما، عن طريق القوة أو التهديدات أو السلوك المخادع، خاضعا على نحو غير قانوني لسلطته أو لسلطة شخص آخر بنيّة نقله إلى بلد أجنبي لأغراض غير شريفة. |
Même si tu règles tout par la force, sache que le monde ne s'arrêtera pas de tourner. | Open Subtitles | أنت معلم ؟ أنت لا يمكنك حل كل شيءٍ عن طريق القوة كما تفعل الآن، فهذا لن يوقف دوران الأرض. |
Letta Turmond a été étranglée par la force. | Open Subtitles | لقد تم خنق ليتا تورموند حتى الموت عن طريق القوة |
En vertu des nouveaux accords, toutes les parties au conflit se sont engagées à appliquer ces résolutions, affirmant un principe fondamental du droit international : l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. | UN | وبموجب الترتيبات الجديدة أبدى جميع أطراف الصراع التزامهم بتنفيذ هذين القرارين، مؤكدين مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي ألا وهو عدم قبول اكتساب اﻷراضي عن طريق القوة. |
Il est évident qu'on ne peut assurer le développement et le progrès au sens large du terme en se basant sur la force militaire et qu'il faut éviter d'internationaliser les problèmes internes des différents Etats par la force militaire. | UN | ومن الواضح أنه استنادا إلى القوة العسكرية لا يمكننا تحقيق التنمية والتقدم بالمعنى اﻷوسع للكلمة. وعلينا أن نبتعد عن تدويل المشاكل الداخلية لمختلف الدول عن طريق القوة العسكرية. |
Le Moyen-Orient est au coeur du premier consensus international de l'après-guerre froide pour maintenir le principe de l'inadmissibilité de territoires acquis par la force. | UN | لقد كان الشرق اﻷوسط في صميم أول توافق دولي في اﻵراء، بعد انتهاء الحرب الباردة، من أجل إعلاء مبدأ عدم جواز حيازة اﻷراضي عن طريق القوة. |
Pour assurer le plein respect des zones de sécurité, le commandant de la FORPRONU a estimé à environ 34 000 le nombre d'hommes supplémentaires nécessaires afin de dissuader par la force. | UN | ومن أجل كفالة الاحترام الكامل للمناطق اﻵمنة فإن قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد قدر الاحتياج من القوات اﻹضافية، عند مستوى إرشادي، بما يقرب من ٠٠٠ ٣٤ فرد لتوفير الردع عن طريق القوة. |
Le référendum illégal, qui cherche à donner une apparence de légitimité au transfert de certaines localités de la rive gauche pour les placer sous la juridiction de Tiraspol, est imposé par la force et par la menace à la population locale. | UN | والاستفتاء غير القانوني الذي يستهدف إضفاء الطابع الشرعي على نقل بعض المناطق المحلية الموجودة في الضفة الشمالية لتصبح خاضعة لسلطة تيراسبول القضائية، يُفرض على السكان المحليين عن طريق القوة والتهديد. |
Les régimes qui ne reconnaissent pas à leurs citoyens le droit de participer librement et sur un pied d'égalité à la vie politique ne peuvent se maintenir que par la force et la répression, contre la volonté de ceux qui réclament la liberté. | UN | فالحكومات التي تنكر على رعاياها الحق في المشاركة السياسية بحرية ومساواة لا يمكنها البقاء إلا عن طريق القوة وقمع مطالب الشعب في الحرية. |
À notre avis, on ne devrait jamais laisser un différend international dégénérer en conflit. Il faut chercher à régler un différend, non pas par la force, mais par la négociation. | UN | إننا نؤمن بضرورة عدم السماح بأن ينمو أي خلاف دولي ويتحول إلى نزاع، بل ينبغي تسويته عن طريق المفاوضات وليس عن طريق القوة. |
En attendant d'être jugées, la MINUK ou la KFOR ne doivent pas permettre à ces personnes de continuer, sous quelque prétexte que ce soit, à détenir des biens ou à occuper des locaux dont elles se sont emparées par la force ou sans être munies d'une autorisation en bonne et due forme. | UN | وينبغي في الوقت ذاته أن لا تسمح لهم بعثة اﻷمم المتحدة أو القوة اﻷمنية الدولية في كوسوفو بالاحتفاظ تحت أي ذريعة بعقارات قاموا باحتلالها عن طريق القوة أو دون حكم قانوني صادر وفقا لﻷصول. |
L'acte fondamental d'illégalité internationale a été l'invasion du nouvel État d'Israël et la tentative de faire annuler une résolution de l'Assemblée générale par la force armée. | UN | وكان الفعل الجوهري المعبر عن عدم المشروعية الدولية هو غزو دولة إسرائيل الوليدة ومحاولة اﻹطاحة، عن طريق القوة المسلحة، بقرار صادر عن الجمعية العامة. |
Cette proposition était conforme aux principes de l'OUA, à savoir qu'elle affirmait clairement que le différend frontalier ne devait en aucun cas être réglé par la force. | UN | وكان الاقتراح متسقا مع مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية، حيث أنه أشار إلى أن النزاع الحدودي، لا يمكن بل ويجب ألا يحل عن طريق القوة. |
La Turquie maintient une entité sécessionniste dans le pays en recourant à la force militaire pure et simple. | UN | وأن تركيا تحتفظ بكيان انفصالي في بلده عن طريق القوة العسكرية وحدها. |
Elle entretient le désespoir suicidaire et l'illusion de la sécurité par le recours à la force. | UN | وهي تولِّد شعورا باليأس الانتحاري، ووهما خادعا بأن الأمن لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق القوة. |