Les demandeurs d'asile se voient rapidement informés de leur droit à une assistance judiciaire ou autre. | UN | ويُخطر طالبو اللجوء فوراً بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغير ذلك من المساعدات. |
Le droit à une assistance juridique est consacré par le dispositif constitutionnel de la République tchèque. | UN | الحق في الحصول على المساعدة القانونية منصوص عليه بشكل مباشر في أحكام دستور الجمهورية التشيكية. |
Les autorités pénitentiaires doivent aider les détenues se trouvant dans une telle situation à accéder à une aide judiciaire. | UN | وتساعد سلطات السجن هؤلاء النساء في الحصول على المساعدة القانونية. |
Il garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit de bénéficier d'une aide, offre une protection spéciale aux personnes handicapées et crée des conditions leur permettant de participer à la vie sociale. | UN | وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة وتقدِّم حماية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتهيئ لهم الظروف التي تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
En vertu des accords de paix, la MINUGUA est autorisée à obtenir une assistance et une coopération des organisations internationales dont le mandat couvre aussi les questions traitées dans les accords de paix. | UN | البعثة مفوضة، بموجب اتفاقات السلام، في الحصول على المساعدة والتعاون من المنظمات الدولية التي تتصل ولايتها باﻷمور المشمولة باتفاقات السلام. |
Elles continueront à bénéficier d'une assistance en attendant qu'une solution ait été trouvée avant l'achèvement du PAG à la fin de 1995. | UN | وسيستمرون في الحصول على المساعدة ريثما يتم ايجاد حل لهم، قبل إكمال خطة العمل الشاملة للاجئي الهند الصينية في نهاية عام ٥٩٩١. |
Le Comité souligne à cet égard que le droit à une assistance juridique ne doit pas priver l'enfant de son droit d'être entendu. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن حق الطفل في الحصول على المساعدة القانونية لا يحرمه من حقه في أن يُستمع إلى آرائه. |
Dans la pratique, bien qu'ils n'aient pas droit à une assistance judiciaire gratuite, cette dernière leur est néanmoins accordée et elle est financée par des ressources fédérales destinées aux programmes d'enseignement post secondaire et de santé. | UN | ومن الناحية العملية، فمع أنه ليس لهم الحق في الحصول على المساعدة القانونية المجانية، إلا أن تلك المساعدة تُقدم لهم مع ذلك من الأموال الاتحادية المرصودة للتعليم بعد المرحلة الثانوية، وللبرامج الصحية. |
iii) Comment concilier le principe de souveraineté des États avec des notions telles que le droit à une assistance dans des situations d'urgence complexes et le droit ou le devoir de fournir une assistance ? | UN | `3` كيف يمكن التوفيق بين مبدأ سيادة الدول ومفاهيم مثل مفهوم الحق في الحصول على المساعدة في الحالات الطارئة المعقدة والحق في تقديم المساعدة أو واجب تقديمها؟ |
La situation des détenus sahraouis est grave, car le statut de prisonniers de conscience leur est dénié tout comme le droit à une assistance médicale, et ils sont envoyés dans des prisons éloignées. | UN | وحالة المحتجزين الصحراويين خطيرة، إذ يُحرمون من وضع سجناء الضمير ومن أي حق في الحصول على المساعدة الطبية، ويجري إرسالهم إلى سجون نائية. |
En vertu de l'article 26 de la Constitution timoraise, tous les citoyens ont droit à une assistance judiciaire gratuite fournie par des avocats commis d'office. | UN | وأضاف أنه بمقتضى المادة 26 من دستور تيمور - ليشتي يتمتع جميع المواطنين بالحق في الحصول على المساعدة القانونية التي يقدمها المحامون العامون. |
Les personnes handicapées ayant besoin de l'aide de tiers ont droit à une assistance médicale et une aide à la maison ou en institution. | UN | ويتمتع المعوقون الذين يحتاجون إلى مساعدة الآخرين بالحق في الحصول على المساعدة الطبية وفي تدبير الشؤون المنزلية سواء في البيت أو في المؤسسات. |
Les autorités pénitentiaires doivent aider les détenues se trouvant dans une telle situation à accéder à une aide judiciaire. | UN | وتساعد سلطات السجن هؤلاء النساء في الحصول على المساعدة القانونية. |
L'article 116 de la Constitution garantit le droit des citoyens et des organisations de bénéficier d'une aide juridique professionnelle assurée par un avocat. | UN | فتضمن المادة 116 من الدستور حق المواطنين والمنظمات في الحصول على المساعدة القانونية المهنية التي يقدمها لهم محام. |
120. La Rapporteuse spéciale partage la préoccupation du Gouvernement au sujet des crimes d'honneur dont sont victimes les femmes arabes et des difficultés particulières que les femmes arabes battues éprouvent à obtenir une assistance. | UN | 120- وتشاطر المقررة الخاصة الحكومة قلقها فيما يتعلق بجرائم الشرف المرتكبة ضد النساء العربيات والصعوبات الخاصة التي تواجهها المرأة العربية التي تتعرض للضرب في الحصول على المساعدة. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté doivent avoir leur mot à dire dans les décisions qui affectent leur vie, ont le droit d'aspirer à une vie meilleure et doivent pouvoir bénéficier d'une assistance juridique pour ce faire. | UN | فهؤلاء الذين يعيشون في فقر لهم الحق في إبداء رأيهم بشأن القرارات التي تمس حياتهم كما لهم الحق في الارتقاء بأنفسهم، إلى جانب حقهم في الحصول على المساعدة القانونية اللازمة لقيامهم بذلك. |
Le Comité admet que l'une de ses fonctions les plus importantes consiste à aider les États à obtenir l'assistance technique dont ils ont besoin. | UN | 16 - تقر اللجنة بأن معاونة الدول في الحصول على المساعدة التقنية التي تحتاجها يعد أحد أهم مهامها. |
Mise en œuvre du droit des femmes à accéder à l'assistance juridique | UN | التوجيه 9: إنفاذ حق المرأة في الحصول على المساعدة القانونية |
En Afrique de l'Ouest, les réfugiés libériens continuent de recevoir une aide à la réinstallation, principalement à des fins de regroupement familial. | UN | وفي غرب أفريقيا، استمر اللاجئون الليبيريون في الحصول على المساعدة ﻹعادة التوطين، وخاصة من أجل لم شمل اﻷُسر. |
v) Les aider à obtenir une aide médicale, psychologique ou autre appropriée; | UN | `5 ' مساعدتهم في الحصول على المساعدة الطبية والنفسية وغيرها من أنواع المساعدة اللازمة؛ |
iii) Les aider à obtenir les soins médicaux, psychologiques ou autres dont ils ont besoin; | UN | `3 ' مساعدتهم في الحصول على المساعدة الطبية والنفسية وغيرها من أنواع المساعدة اللازمة؛ |
Elle ajoute que le fait de ne rencontrer son avocat qu'une fois et en présence d'un officier militaire américain ne répond à l'évidence pas aux critères du droit d'être assisté d'un avocat. | UN | ويضيف المصدر أن مقابلة المحامي للمتهم مرة واحدة بحضور أحد العسكريين الأمريكيين لا تستوفي بوضوح شروط الحق في الحصول على المساعدة من محام. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile, la protection juridique qui leur est fournie, notamment leurs droits d'obtenir une assistance juridique et de faire appel contre un arrêté d'expulsion, et les fondements juridiques de l'expulsion. | UN | توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة عن حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء وعن الحماية القانونية المتاحة لهم، بما في ذلك حقهم في الحصول على المساعدة القانونية والتظلم القضائي من أوامر إبعادهم، وعن الأساس القانوني للإبعاد. |
Telles qu'elles ont été modifiées, les règles n'offrent pas une réparation suffisante, attendu que le droit à être assisté par un conseil est < < absolu > > . | UN | وبالتالي فإن القواعد المعدَّلة لا تمثِّل سبيل انتصاف ملائماً، ذلك أن الحق في الحصول على المساعدة القانونية هو حق " مطلق " . |
Difficulté des femmes et des jeunes à accéder à l'aide financière offerte par les banques. | UN | الصعوبات التي تواجه الشباب والنساء في الحصول على المساعدة المالية التي تقدمها المصارف؛ |
Ainsi, l'accès à l'aide judiciaire gratuite prévue par la loi n'est pas mise en œuvre dans la réalité. | UN | وهكذا فإن الحق في الحصول على المساعدة القانونية المجانية، المنصوص عليه في القانون، لا يتم إعماله في الواقع. |