Dans le domaine de la sensibilisation aux problèmes posés par les mines, il faut apprendre à connaître les meilleurs moyens d'accroître les connaissances relatives aux mines dans les communautés touchées. | UN | وفي مجال تعزيز الوعي بالألغام، يلزم الاستفادة من الدروس المتعلقة بأفضل السبل لزيادة المعرفة بشأن الألغام في المجتمعات المتضررة. |
La Haut-Commissaire adjointe a souligné que malgré la prétendue précision des drones armés, leur utilisation créait un climat de peur dans les communautés touchées. | UN | وشددت على أنه بغض النظر عما يُقال عن مدى دقة الطائرات المسلحة بلا طيار، فإن استخدام هذه الطائرات يخلق جواً من الخوف في المجتمعات المتضررة منها. |
Soixante mille brochures et 30 000 affiches sur la valeur de l'éducation et la nécessité de scolariser de nouveau les enfants ont été distribuées dans les communautés touchées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُزع 000 60 كتيبا و 000 30 ملصقا في المجتمعات المتضررة للتوعية بقيمة التعليم وأهمية إرسال الأطفال إلى المدارس. |
À l'avenir, on évaluera notre succès en voyant s'il y a de moins en moins de victimes des mines et en observant le niveau d'assistance que nous leur fournissons de même que l'augmentation des surfaces de terres cultivables et le degré de normalisation de la vie des communautés touchées. | UN | ومما سيحكم على نجاحنا في المستقبل تناقص عدد الضحايا ومستوى مساعدتنا لهم وكذلك اتساع رقعة الأراضي الصالحة للزراعة ودرجة تطبيع الحياة في المجتمعات المتضررة. |
Les travaux de la CDI dans ce domaine contribuent à la mise en place d'un cadre législatif normatif pour les interventions humanitaires auprès des communautés affectées par une catastrophe. | UN | ويساهم عمل اللجنة في هذا المجال في وضع إطار تشريعي معياري للعمل الإنساني في المجتمعات المتضررة من الكوارث. |
L'application des principes du droit aux activités des pays dans des situations d'après conflit est essentielle pour assurer dans le futur une coexistence pacifique dans les sociétés touchées par un conflit. | UN | ويعد إرساء سيادة القانون في أنشطة البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع أمرا أساسيا من أجل ضمان التعايش السلمي في المستقبل في المجتمعات المتضررة من النزاعات. |
Les infirmiers et les sages-femmes ont été formés à aider les victimes dans les populations concernées. | UN | وتم تدريب الممرضات والقابلات على مساعدة الضحايا في المجتمعات المتضررة. |
Dans la plupart des conflits, ce sont les armes de petit calibre qui sont utilisées, et le fait qu'elles soient disponibles en très grand nombre rend les conflits plus meurtriers et accroît le sentiment d'insécurité dans les communautés touchées par un conflit armé. | UN | والأسلحة الصغيرة هي تلك الأسلحة التي تُستخدم للقيام بمعظم النزاعات. وتزيد إتاحة الأسلحة الصغيرة على نطاق واسع من الطابع الفتاك للنزاعات ومن انعدام الأمن في المجتمعات المتضررة بالنزاعات المسلحة. |
À cet égard, il est crucial de prendre des mesures pour raviver l'activité socioéconomique dans les communautés touchées. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان أن نتخذ خطوات لإحياء النشاط الاجتماعي - الاقتصادي في المجتمعات المتضررة. |
Le Représentant spécial se félicite du soutien résolu exprimé par le Vatican pour ses priorités d’action et de l’engagement de l’Église catholique dans les communautés touchées par les conflits. | UN | ١٥٠ - ويرحب الممثل الخاص بما أعرب عنه الفاتيكان من تأييد قوي لبرنامجه، وبمشاركة الكنيسة الكاثوليكية في المجتمعات المتضررة من الصراع. |
Il a également lancé dans trois districts du Teraï un programme quinquennal de développement des moyens de subsistance en faveur de la paix destinés à 300 000 ménages qui contribuera à la cohésion sociale et à l'amélioration des conditions de vie dans les communautés touchées par le conflit. | UN | وأطلق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير برنامجا مدته خمس سنوات بعنوان استعادة سبل المعيشة من أجل السلام، وهو يستهدف 000 300 أسرة معيشية في مقاطعات تاراي الثلاث. وسيدعم المشروع التماسك الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة في المجتمعات المتضررة من النزاع. |
Dans certains États parties, la formation de nonprofessionnels dans les communautés touchées par le problème des mines a permis de faire baisser le taux de mortalité en rendant possible la fourniture de soins au plus tôt après l'accident et il faudrait appliquer les enseignements tirés de ces expériences. | UN | وإن تدريب عامة الناس في المجتمعات المتضررة من الألغام لدى بعض الدول الأطراف قد أثبت فعاليته في خفض معدلات الوفيات عن طريق تقديم الرعاية بأسرع وقت ممكن بعد الحوادث. وينبغي تطبيق الدروس المستخلَصة من هذه التجارب. |
Colombie/Iraq/Serbie - Participation des femmes à la gestion des affaires locales : ce programme vise à déterminer les facteurs susceptibles d'amener les femmes à participer, de façon durable et crédible, à la conduite des affaires dans les communautés touchées par un conflit. | UN | كولومبيا/العراق/صربيا - برنامج مشاركة المرأة في القيادة على الصعيد المحلي: صمم هذا البرنامج البحثي من أجل دراسة العوامل الذي يعتقد أنها تسهم في تنشئة قيادات نسوية مستدامة وجديرة بالثقة على المستوى المحلي، في المجتمعات المتضررة من النزاع في كولومبيا والعراق وصربيا، والمحافظة على هذه القيادات. |
Le General Board of Global Ministries a achevé la mise au point de son programme destiné à améliorer les services de santé dans les communautés touchées par les essais nucléaires, puis victimes de l'arrêt du programme d'essai. | UN | 17 - وقد وضع المجلس العام لهيئات الخدمة الدينية العالمية الترتيبات النهائية لبرنامجه الرامي إلى تحسين الخدمات الصحية في المجتمعات المتضررة من التجارب النووية ومن التعرض فيما بعد لبرنامج تجارب الأسلحة. |
Nous sommes cependant de plus en plus préoccupés du fait que sur les nombreuses actions pour renforcer la coordination internationale et la collecte d'informations aucune d'entre elles n'a débouché sur la mise en place de nouvelles activités au sein des communautés touchées par les mines. | UN | إلا أننا نشعر بالقلق على نحو متزايد إزاء عدد الجهود الرامية إلى التنسيق وجمع البيانات على الصعيد الدولي والتي لم تؤد بعد إلى أنشطة جديدة في المجتمعات المتضررة من اﻷلغام. |
L'isolement des communautés placées en quarantaine et la lenteur de l'intervention humanitaire ont mis à rude épreuve les mécanismes d'adaptation des communautés touchées. | UN | وأدت عزلة المجتمعات المحلية الواقعة تحت الحجر الطبي مع بطء الاستجابة الإنسانية إلى استنزاف آليات التأقلم في المجتمعات المتضررة. |
En somme, cela implique de rappeler les tâches multilatérales mises en œuvre sous la houlette de l'ONU dans le domaine humanitaire, surtout en ce qui concerne le passage d'une action d'urgence à l'aide au développement des communautés touchées. | UN | وبوجه عام، فهذا يعني الإشارة إلى الجهود متعددة الأطراف التي توجه عن طريق الأمم المتحدة في الميدان الإنساني، وخاصة فيما يتعلق بالانتقال من الإغاثة إلى التنمية في المجتمعات المتضررة. |
Cependant, leur joie a souvent été tempérée par les difficultés à se réintégrer dans des communautés affectées par les conflits. | UN | إلا أن فرحتهم كثيرا ما اصطدمت بما ينغصها، بفعل صعوبات الاندماج من جديد في المجتمعات المتضررة من النزاعات. |
La Fondation Together, qui s'attache à améliorer le bien-être psychologique des enfants dans les sociétés touchées par les conflits armés, et le Fonds international slovène d'affectation spéciale pour le déminage et l'assistance aux victimes des mines en Bosnie-Herzégovine ont été créés dans le sillage des initiatives slovènes visant les pays de la région. | UN | إن مؤسسة " معا " ، المعنية بالرفاه النفسي للأطفال في المجتمعات المتضررة من الصراعات المسلحة، والصندوق السلوفيني الائتماني الدولي لإزالة الألغام ومساعدة ضحاياها في البوسنة والهرسك، قد تم إنشاؤهما نتيجة لمبادرات أخذت زمامها سلوفينيا تهدف إلى أن تشمل المنطقة الأوسع. |
On a signalé des expériences réussies de prise de contact, au niveau local, avec la population locale, les jeunes, les éducateurs de même âge et les autorités traditionnelles qui participent aux programmes éducatifs et aux programmes de sensibilisation, notamment dans les populations concernées. | UN | 41 - وقد وردت تقارير عن تجارب ناجحة في الوصول إلى المجتمعات المحلية والشباب والمثقفين الأقران والسلطات التقليدية وإشراكهم في برامج للتثقيف والتوعية، وخاصة في المجتمعات المتضررة. |
< < Le Conseil se dit de nouveau inquiet de la situation des membres les plus vulnérables des sociétés touchées par un conflit armé, notamment les femmes et les enfants ainsi que les autres groupes vulnérables et les déplacés. | UN | " ويكرر المجلس الإعراب عن قلقه إزاء حالة أكثر الفئات ضعفا في المجتمعات المتضررة من النزاعات المسلحة، بما في ذلك حالة النساء والأطفال والفئات المستضعفة الأخرى والمشردين. |