Plusieurs photos d'elle, sur lesquelles on la voyait participer à des manifestations, ont été publiées par les médias. | UN | وقد ظهرت صور عديدة لها في وسائط الإعلام ضمن الحشود المشاركة في المظاهرات. |
Un petit nombre de manifestants ont été arrêtés puis relâchés, après avoir, selon certaines sources, signé des documents par lesquels ils s'engageaient à ne plus participer à des manifestations à l'avenir. | UN | وقُبض على عدد قليل من المحتجين وأُطلق سراحهم في مرحلة لاحقة ويبدو أن إطلاق سراحهم جاء بعد توقيعهم على وثائق يتعهدون فيها بعدم المشاركة في المظاهرات في المستقبل. |
D'autres ont dû signer l'engagement de ne plus participer à des manifestations. | UN | وطُلب من آخرين التوقيع على تعهدات بعدم تكرار المشاركة في المظاهرات. |
Cet homme a expliqué à la délégation du SPT que quand il était arrivé à la caserne, il avait été conduit dans une pièce et interrogé au sujet de sa participation aux manifestations. | UN | وقال لأعضاء اللجنة الفرعية إنهم أخذوه، لدى وصوله إلى الثكنة، إلى إحدى الغرف وسألوه عن مشاركته في المظاهرات. |
Il a participé aux manifestations qui ont eu lieu en 1989 sur la place Tiananmen; | UN | وقد شارك في المظاهرات التي تم تنظيمها في عام 1989 في ساحة تيانامن؛ |
Or, la violence à l'égard des femmes dans les manifestations et la détention arbitraire de manifestantes ne font qu'augmenter. | UN | بيد أنه كانت هناك حالات عنف متزايدة ضد النساء في المظاهرات واحتجاز المحتجات من النساء بصورة تعسفية. |
Selon les responsables gouvernementaux, il aurait incité des déplacés du camp d'Abu Shouk à participer à des manifestations antigouvernementales. | UN | ووفقا لمسؤولي الحكومة، احتجز الموظف بصدد تحريض النازحين في مخيم أبو شوك على المشاركة في المظاهرات المناهضة للحكومة. |
Plusieurs photos d'elle, sur lesquelles on la voyait participer à des manifestations, ont été publiées par les médias. | UN | وقد ظهرت صور عديدة لها في وسائط الإعلام ضمن الحشود المشاركة في المظاهرات. |
En 1984, il a été arrêté et condamné à deux ans et demi de prison pour son affiliation à AlNahdha et sa participation à des manifestations. | UN | وفي عام 1984، تم توقيفه والحكم عليه بالسجن لمدة سنتين ونصف السنة لانتمائه إلى النهضة ومشاركته في المظاهرات. |
À ce sujet, les migrants illégaux sont particulièrement vulnérables, comme les participants à des manifestations civiles. | UN | فالمهاجرون غير الشرعيين أشد عرضة للخطر شأنهم في ذلك شأن المشاركين في المظاهرات المدنية. |
À ce sujet, les migrants illégaux étaient particulièrement vulnérables, tout comme les participants à des manifestations civiles. | UN | وأشد المعرضين للخطر في هذا السياق هم المهاجرون غير الشرعيين شأنهم في ذلك شأن المشاركين في المظاهرات المدنية. |
Au quartier militaire de Ramallah, il a été accusé d'avoir participé à des manifestations et jeté des pierres. | UN | وفي المجمﱠع العسكري في رام الله، اتُهم بالاشتراك في المظاهرات ورمي الحجارة. |
Dans le cadre de ses activités politiques, il a pris part à plusieurs réunions de cette organisation ainsi qu'à des manifestations organisées par celle-ci. | UN | وشارك، في إطار أنشطته السياسية، في العديد من اجتماعات هذه المنظمة وكذلك في المظاهرات التي نظمتها. |
Il semble qu'il ait simplement participé à des manifestations organisées par la branche suisse de l'Assemblée démocratique du Sud. | UN | ويبدو أنه لم يكن سوى مجرد مشارك في المظاهرات التي نظمها الفرع السويسري للتجمع الديمقراطي الجنوبي. |
Elle avait pour tâche d'informer le public du travail accompli par le Parti, de prendre la parole dans les réunions et de participer aux manifestations. | UN | وكانت مهمتها هي إطلاع المواطنين على ما يقوم به الحزب من أعمال، ومخاطبة التجمعات، والمشاركة في المظاهرات. |
Les étudiants, les partis politiques, les groupes de la société civile et la population en général ont été de plus en plus nombreux à se joindre aux manifestations. | UN | وتزايدت مشاركة الطلاب، والأحزاب السياسية، وجماعات المجتمع المدني، وعامة السكان في المظاهرات. |
Les autorités ont fait observer que les personnes qui avaient participé aux manifestations devaient être séparées, interrogées et faire l'objet d'une enquête. | UN | وأشارت السلطات إلى أن الأفراد الذين اشتركوا في المظاهرات يُعزلون بعضهم عن بعض ويُستجوبون ويخضعون للتحقيق هناك. |
Des enfants ont été forcés de quitter l'école, utilisés dans les manifestations, tués, blessés et déplacés à cause des combats. | UN | وعلاوة على ذلك، أُجبر الأطفال على ترك المدارس واستُغلوا في المظاهرات وتعرضوا للقتل والإصابات والتشريد بسبب القتال. |
Le Gouvernement a affirmé que les membres des forces de sécurité n'étaient généralement pas armés lorsqu'ils assuraient le maintien de l'ordre lors de manifestations. | UN | وقد ادّعت الحكومة أن أفراد قوات الأمن لا يحملون عادة السلاح أثناء عمليات حفظ الأمن في المظاهرات. |
11. Prie instamment les parlements d'ériger en crime l'utilisation préméditée d'enfants dans des manifestations violentes; | UN | ١١ - تحث البرلمانات على أن تثبط الاستعمال المتعمد للأطفال في المظاهرات العنيفة؛ |
Une analyse sous l'angle de la < < protection > > examine les types de violation ou de menace de violation du droit de manifester auxquels sont exposés les défenseurs des droits de l'homme participant à des manifestations. | UN | 8 - ويتناول جانب ' ' الحماية`` مظاهر انتهاك حق المدافعين المشاركين في المظاهرات في الاحتجاج أو التهديد بانتهاكه. |
Dans certains cas, des groupes organisés d'enfants en uniforme ont participé à ces manifestations. | UN | وفي بعض الحالات، شاركت في المظاهرات مجموعات منظمة من التلاميذ الذين يرتدون الزي الرسمي. |
Il devrait adopter des procédures et des règles conformes aux normes relatives aux droits de l'homme pour le contrôle par la police des grands rassemblements de manifestants. | UN | وينبغي أن تقوم، عملاً بمعايير حقوق الإنسان، باعتماد إجراءات ولوائح بشأن تحكم الشرطة في المظاهرات الحاشدة. |
L'État partie rappelle que le requérant n'a apporté ni preuve ni indice concret rendant probable l'allégation que sa participation à la manifestation en question l'exposerait à un risque de persécution. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدِّم أي دليل أو قرينة ملموسة يمكن أن تَسند ادعاءه بأن مشاركته في المظاهرات المذكورة يمكن أن تعرِّضه لخطر الاضطهاد. |
Les agents de la force publique doivent apprendre à faire la distinction entre les manifestations pacifiques et les atteintes à l'ordre public et à bien comprendre les besoins des femmes et des enfants qui participent aux manifestations pacifiques ou qui sont présents lors des manifestations. | UN | ويتعين على رجال السلطة العامة معرفة التمييز بين الاحتجاجات السلمية، وخرق النظام العام، وعليهم الإلمام تماما باحتياجات النساء والأطفال المشاركين في المظاهرات السلمية أو الذين يتصادف وجودهم أثناء هذه الاحتجاجات. |