La question de la fréquence, dont on estime qu'elle est fonction de l'appareil statistique de chaque pays et ne peut être abordée que dans le cadre du système statistique dans son ensemble, y est au contraire accessoire; | UN | ومن ثم لم يُول قدر كبير من الاهتمام لمسألة تواتر التناول، ﻷن هذه المسألة تتوقف على البنية اﻷساسية اﻹحصائية في كل بلد، ينبغي ألا يتم تناولها إلا في سياق النظام اﻹحصائي ككل؛ |
Les activités comptables ont également été examinées de près, ce qui a conduit à alléger les rapports financiers et à remanier le système de comptabilité et celui des états de paie dans le cadre du système intégré de gestion. | UN | كذلك، أجريت استعراضات واسعة النطاق لمجالات المحاسبة، وعلى أساس هذه الاستعراضات، تم تبسيط أساليب اﻹبلاغ المالـــي، وأعيـــد تصميم نظم المحاسبة وكشوف المرتبات في سياق النظام المتكامل للمعلومات اﻹدارية. |
La présente note, qui porte sur la question de l'agriculture, examine le commerce et le développement agricoles dans le contexte du système commercial international. | UN | وتعود هذه المذكرة لمناقشة الزراعة وتفحص التجارة والتنمية الزراعية في سياق النظام الجاري الدولي. |
xii) Gestion de la qualité et emballage pour l'exportation dans le contexte du système commercial multilatéral | UN | `12` إدارة الجودة وتغليف الصادرات في سياق النظام التجاري المتعدد الأطراف |
L'on y trouvera également une description du système de réaffectation organisée des administrateurs auxiliaires qui a été inauguré en 2000, ainsi que des initiatives en matière de mobilité prises dans le cadre du régime commun. | UN | ويتضمن المرفق الثالث أيضا وصفا لنظام عمليات إعادة التكليف المنظم للفنيين المبتدئين، وهو النظام الذي بدأ في عام 2000، ويبين المبادرات المتعلقة بتنقل/حراك الموظفين والمضطلع بها في سياق النظام الموحد. |
i) Une étude de la possibilité d’utiliser, dans le contexte du régime commun des Nations Unies, un panier de fonctions publiques de référence; | UN | ' ١ ' دراسة استخدام مجموعة من جهات الخدمة المدنية كأساس للمقارنة لبحث إمكان تطبيقها في سياق النظام الموحد لﻷمم المتحدة؛ |
Les travaux menés sur le prototype < < Carbon > > dans le cadre du système intégré de gestion des conférences avaient avancé. | UN | 433 - وأحرز تقدم في تنفيذ النموذج الأولي لهذا المشروع في سياق النظام المتكامل لإدارة المؤتمرات. |
d) Capacité accrue des pays en développement de concilier les activités et les politiques commerciales et les objectifs du développement durable, y compris dans le cadre du système commercial international. | UN | (د) تعزيز قدرة البلدان النامية على التوفيق بين التجارة والسياسة التجارية وبين أهداف التنمية المستدامة، بما في ذلك مواءمتها في سياق النظام التجاري الدولي |
La Cour a estimé que A n'avait pas fait valoir des arguments suffisamment convaincants pour soutenir que, lorsque leurs postes ont été examinés dans le cadre du système administratif de A, les considérations de marché pourraient expliquer une telle différence dans les conditions de leurs salaires. | UN | ولم تعتبر المحكمة أن " أ " قدم حججا مقنعة تؤيد وجهة النظر بأنه عند اختبار مركزيهما في سياق النظام الإداري لـ " أ " ، أمكن لاعتبارات السوق تبرير الفارق فيما يتعلق بأجريهما. |
Toutes les dispositions de collaboration internationale dans le domaine des statistiques de la santé devraient être prises en consultation et en accord avec les autorités statistiques compétentes des différents pays et avec EUROSTAT, dans le cadre du système statistique européen. | UN | 66 - وينبغي اتخاذ جميع الترتيبات المتعلقة بالتعاون الدولي في ميدان الإحصاءات الصحية بالتشاور والاتفاق مع السلطات الإحصائية المختصة في مختلف البلدان ومع المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية في سياق النظام الإحصائي الأوروبي. |
12. Un représentant a demandé au représentant de la Côte d'Ivoire de s'exprimer sur la mise en œuvre des normes IPSAS au niveau national dans le cadre du système régional de l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires (OHADA). | UN | 12- وطلب أحد المندوبين من ممثل كوت ديفوار التعليق على تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على المستوى الوطني في سياق النظام الإقليمي لمنظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا. |
Par ailleurs, l’article est destiné à s’appliquer dans le contexte du système procédural de l’État adoptant. | UN | وبصرف النظر عن ذلك ، يقصد من هذه المادة أن تكون سارية في سياق النظام الاجرائي للدولة المشترعة . |
B. Formation et communication dans le contexte du système de justice interne | UN | باء - التدريب والاتصالات في سياق النظام الداخلي لإقامة العدل |
dans le contexte du système commercial multilatéral, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a établi un cadre pour ces spécifications, notamment dans ses accords relatifs aux obstacles techniques au commerce et aux mesures sanitaires et phytosanitaires. | UN | وقد وضعت منظمة التجارة العالمية، في سياق النظام التجاري المتعدد الأطراف، إطارا لتلك المتطلبات، وخصوصا في اتفاقاتها بشأن الحواجز التقنية للتجارة والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية. |
Le document passe en revue un certain nombre de mesures spécifiques favorisant le commerce qui peuvent être adoptées au niveau national pour promouvoir les échanges de produits de base, et examine les opportunités et les contraintes dans le contexte du système commercial multilatéral existant pour adopter des politiques liées au commerce afin de traiter la problématique de ces produits. | UN | وتناقش الورقة بعض التدابير المحددة الرامية إلى تعزيز التجارة، وهي تدابير يمكن اعتمادها على المستوى القطري لتعزيز تجارة السلع الأساسية. كما تستعرض، في سياق النظام التجاري متعدد الأطراف القائم، الفرص والقيود المرتبطة باعتماد سياسات متصلة بالتجارة بغية التصدي لمشاكل السلع الأساسية. |
Certaines de ces questions n’intéressent pas uniquement le Secrétariat : elles devront être examinées dans le cadre du régime commun des Nations Unies et à la lumière de ce qui se passe dans d’autres organisations internationales comparables. | UN | وهناك بعض المسائل التي تتعدى اﻷمانة العامة وستحتاج إلى النظر فيها في سياق النظام الموحد لﻷمم المتحدة ومنظمات دولية مماثلة أخرى. |
La mise en place ces dernières années du régime Opération spéciale par divers fonds, programmes et organismes, qui répondait certes à des besoins particuliers, n'avait jamais été envisagée dans le cadre du régime commun, ni liée au système général de rémunération, ni approuvée par l'Assemblée générale. | UN | ولم يسبق قط في سياق النظام الموحد وعلى مدى السنوات الماضية النظر في استحداث فرادى الصناديق والبرامج والوكالات لنهج العمليات الخاصة مع الاستجابة لظروف محددة في الوقت نفسه، كما لم يسبق أن ارتبط بترتيبات للتعويض الإجمالي، أو وافقت عليه الجمعية العامة. |
Cette étude a été mise à la disposition de la réunion du Groupe d'experts techniques et juridiques sur la conformité dans le cadre du régime international sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, et à la disposition des septième et huitième réunions du Groupe de travail sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages découlant de leur exploitation. | UN | وأتيحت نتائج الدراسة لاجتماع فريق الخبراء التقنيين والقانونيين المعني بالامتثال في سياق النظام الدولي للحصول على الموارد وتقاسم منافعها والاجتماعين الثامن والتاسع للفريق العامل المعني بالحصول على الموارد وتقاسم منافعها. |
S'il donne suite, le Groupe des fournisseurs nucléaires n'aura plus aucune crédibilité dans le contexte du régime international de non-prolifération. | UN | فإن فعلت ذلك، ستفقد مصداقيتها في سياق النظام الدولي لعدم الانتشار النووي. |
Disposition devant être appliquée par les États Membres sans perdre de vue le droit souverain de chaque État Membre de faire des propositions selon les modalités prévues par le Règlement intérieur de l'Assemblée générale | UN | ستقوم الدول الأعضاء بتنفيذ هذا الحكم مع مراعاة الحق السيادي للدول الأعضاء بتقديم اقتراحات في سياق النظام الداخلي للجمعية العامة. |
23. Réaffirme le droit souverain des États Membres de faire des propositions selon les modalités prévues par son règlement intérieur et engage les États Membres à présenter des projets de résolution plus concis, plus pointus et plus concrets; | UN | 23 - تؤكد مجددا الحق السيادي للدول الأعضاء في تقديم مقترحات في سياق النظام الداخلي للجمعية العامة، وتشجع الدول الأعضاء على تقديم مشاريع قرارات بصيغة أوجز وأكثر تركيزا وذات منحى عملي أكبر؛ |
La stratégie du PNUD concernant les techniques informatiques est élaborée sur la base du Système intégré de gestion des programmes et du Système intégré de gestion (SIG), qui sont ses principaux éléments. | UN | يجري وضع استراتيجية البرنامج اﻹنمائي في مجال تكنولوجيا المعلومات في سياق النظام المتكامل ﻹدارة البرنامج والنظم المتكاملة للمعلومات اﻹدارية بوصفهما العنصرين الرئيسيين في الاستراتيجية. |