Quelles sont les principales causes de mortalité et de morbidité chez les femmes aux Comores? | UN | ويرجى بيان الأسباب الرئيسية للوفيات ولحالات المرض في صفوف النساء بجزر القمر. |
Il a observé que le taux de chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى مما هو عليه في صفوف الرجال. |
Le taux de chômage au Cameroun est plus élevé chez les femmes. | UN | فمعدل البطالة في الكاميرون أعلى في صفوف النساء. |
Des taux de malnutrition élevés parmi les femmes, les enfants et les personnes déplacées ont rendu ces groupes de population plus vulnérables encore aux maladies infectieuses. | UN | ثم إن ارتفاع معدلات سوء التغذية في صفوف النساء والأطفال والمشردين في الداخل قد جعل هذه المجموعات معرضة أكثر للأمراض المعدية. |
chez les femmes enceintes, le pourcentage s'élevait à 58,7 % tandis que chez les femmes allaitantes, il s'élevait à 63,2 %. | UN | وبلغت النسب 58.7 في المائة و63.2 في المائة في صفوف النساء الحوامل والمرضعات على التوالي. |
On constate que le mariage forcé est un autre motif de suicide chez les femmes du district de Chitral. | UN | وبذلك، يكون الزواج القسري سبباً آخر للانتحار في صفوف النساء في شيترال. |
C'est pourquoi le Comité exprime sa vive inquiétude quant au fait que les avortements clandestins demeurent l'une des principales causes de mortalité chez les femmes. | UN | وبهذا المعنى، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها من استمرار حالات الإجهاض السري من بين الأسباب الرئيسية للوفيات في صفوف النساء. |
* Réduction de la prévalence de l'anémie chez les femmes enceintes; | UN | :: الحد من فقر الدم في صفوف النساء الحوامل. |
Cela a également abouti à des niveaux de chômage plus élevés chez les femmes, et les tendances négatives telles que le travail occasionnel et l'absence de protection sociale. | UN | وقد أدى ذلك إلى ارتفاع مستويات البطالة في صفوف النساء ووجود اتجاهات سلبية كالعمالة العارضة ونقص الحماية الاجتماعية. |
Les soins prénatals, obstétricaux et néonatals permettent d'accroître le nombre d'années de bonne santé en faisant reculer le handicap et les décès prématurés chez les femmes et leurs nouveau-nés. | UN | وتنجم عن الرعاية قبل الولادة ورعاية التوليد وحديثي الولادة زيادة في سنوات الحياة الصحية بفضل انخفاض معدلات العجز والوفاة المبكرة في صفوف النساء وأطفالهن حديثي الولادة. |
C'est pourquoi le Comité exprime sa vive inquiétude quant au fait que les avortements clandestins demeurent l'une des principales causes de mortalité chez les femmes. | UN | وبهذا المعنى، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها من استمرار حالات الإجهاض السري من بين الأسباب الرئيسية للوفيات في صفوف النساء. |
Au Costa Rica, nous avons un taux d'analphabétisme de 4,4 %, et nous sommes heureux de constater que le taux est encore plus faible chez les femmes. | UN | ومعدل الأمية في كوستاريكا لا يتجاوز 4.4 في المائة. ويسرّنا أن نلاحظ أنه أدنى من ذلك في صفوف النساء. |
Trois années après, il était de 72,2% chez les hommes et de 58% chez les femmes. | UN | وبعد مرور ثلاث سنوات، كان المعدلان 72.2 في المائة في صفوف الرجال و58 في المائة في صفوف النساء. |
Chez les hommes, on trouve ensuite l'industrie et la construction, tandis que chez les femmes, on trouve ensuite la restauration et l'industrie. | UN | وفي صفوف الرجال، أعقب هذين القطاعين الصناعة والبناء، بينما أعقبهما في صفوف النساء قطاعا خدمات المطاعم والصناعة. |
Le Soudan attendait avec intérêt la mise en œuvre d'un projet conjoint visant à réduire le taux d'analphabétisme parmi les femmes. | UN | وقال إنه يتطلع إلى تنفيذ مشروع مشترك يهدف إلى تخفيض معدل الأمية في صفوف النساء. |
Des efforts particuliers seront faits pour éliminer l'analphabétisme parmi les femmes. | UN | وسوف تبذل جهود خاصة للقضاء على الأمية في صفوف النساء. |
Les cas de disparitions forcées parmi les femmes ne cessent de prendre de l'ampleur. | UN | وما انفك حجم حالات الاختفاء القسري في صفوف النساء يتعاظم. |
La Commission a noté que, d'après la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, le taux de participation à l'activité économique était de 44,2 % pour les femmes et 80,4 % pour les hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أنه وفقا لما ذكرته اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بلغت نسبة المشاركة في النشاط الاقتصادي 44.2 في المائة في صفوف النساء و 80.4 في المائة في صفوف الرجال. |
552. Le Comité recommande à la Fédération de Russie de présenter dans son prochain rapport des informations sur les conséquences de la restructuration politique sur les femmes. | UN | ٥٥٢- وتوصي اللجنة بأن يتضمن التقرير اللاحق معلومات عن النتائج المترتبة في صفوف النساء على إعادة تشكيل الهيكل السياسي. |
Davantage de femmes décèdent, ce qui s'explique car elles vivent plus longtemps et sont plus nombreuses que les hommes; | UN | وعدد الوفيات في صفوف النساء أكبر، لكن هذا أمر طبيعي كون النساء يعمرن أكثر وعددهن يفوق عدد الرجال؛ |
Le Comité recommande que soit menée une grande campagne d'information pour faire prendre conscience aux femmes de leurs droits et des recours dont elles disposent. | UN | توصي اللجنة بتنظيم حملة إعلامية واسعة النطاق لتعزيز الوعي في صفوف النساء بحقوقهن وبسبل الانتصاف المتاحة لديهن. |
La Convention a par la suite été traduite dans la langue locale et largement diffusée, notamment auprès des femmes. | UN | وترجمت الاتفاقية لاحقا إلى اللغة المحلية ونشرت على نطاق واسع، لا سيما في صفوف النساء. |
La nécessité de redoubler d'efforts pour promouvoir et développer le sport féminin. | UN | ولا بد من تكثيف الجهود للنهوض بالرياضة وتطويرها في صفوف النساء. |
Les comportements et les actes qui les amènent à battre leurs femmes et leurs enfants et à écarter leurs conjointes des activités sociales sont considérés comme normaux et acceptables, d'un point de vue culturel même par les femmes. | UN | والتحكم في شؤونهم فالتصرفات والمواقف من قبيل ضرب الزوجة والأطفال وعزل الزوجة عن الأنشطة الاجتماعية تُعتبر تصرفات ومواقف عادية ومقبولة ثقافيا، حتى في صفوف النساء أنفسهن. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes était préoccupé par le fait que la pauvreté généralisée dans la population féminine et la médiocre situation socioéconomique étaient une des causes de la violation des droits fondamentaux des femmes, particulièrement en zone rurale. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن الانشغال إزاء تفشي الفقر في صفوف النساء وإزاء الظروف الاجتماعية - الاقتصادية السيئة التي تؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان للمرأة، لا سيما المرأة الريفية(173). |
La mortalité consécutive au cancer du sein constitue la principale cause de décès par tumeur maligne chez la femme à Cuba; en 2008, le taux de mortalité correspondant a été de 24,4 pour 100 000. | UN | ويعد سرطان الثدي السبب الثاني الأكثر شيوعاً للوفاة بالأورام الخبيثة في صفوف النساء في كوبا. وفي عام 2008، بلغ معدل وفيات الأطفال 24.4 في كل 000 100 طفل. |
En Asie, la féminisation croissante de l'épidémie du VIH, si elle n'est pas enrayée, entraînera des infections bien plus nombreuses chez les enfants, par la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وإذا لم تكبح الزيادة في انتشار وباء فيروس الإيدز في صفوف النساء في آسيا، فستفضي إلى إصابة مزيد من الأطفال بفعل انتقال الإصابة من الأم إلى طفلها. |