ويكيبيديا

    "قد بذلت جهودا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont fait des efforts
        
    • a fait des efforts
        
    • a déployé des efforts
        
    • se sont efforcés de satisfaire
        
    • avait fait des efforts
        
    • déploie des efforts
        
    • ont déployé des efforts
        
    • aient consenti des efforts
        
    Des États dotés d'armes nucléaires ont fait des efforts louables pour améliorer la transparence de leurs arsenaux nucléaires. UN والواقع أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد بذلت جهودا جديرة بالإشادة لتحسين الشفافية بشأن ترساناتها النووية.
    Quelques-uns des pays les moins avancés de la région ont fait des efforts déterminés pour améliorer leur situation, mais les résultats enregistrés dans la plupart des cas sont restés insignifiants, à l'exception des Maldives où l'on a enregistré des taux de croissance économique de plus de 10 % au cours de ces dernières années. UN وبعض بلدان المنطقة اﻷقل نموا قد بذلت جهودا حازمة لتحسين حالتها، ولكن أداءها في معظم الحالات قد ظل ضعيفا، وذلك باستثناء ملديف التي سجلت في السنوات اﻷخيرة معدلات نمو اقتصادي مكونة من رقمين.
    Le Secrétariat a fait des efforts considérables pour que la plupart des rapports paraissent à temps. UN وذكر أن الأمانة العامة قد بذلت جهودا ملموسة لكفالة إصدار معظم التقارير في حينها.
    Il ressort du rapport que la CFPI a déployé des efforts soutenus pour maintenir la cohérence du système de rémunération du personnel. UN وواضح من التقرير أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد بذلت جهودا كبيرة لﻹبقاء على اتساق نظام رواتب الموظفين.
    Notant que les gouvernements de certains territoires se sont efforcés de satisfaire aux normes de surveillance financière les plus exigeantes, UN وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم قد بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي،
    Le Gouvernement burundais avait fait des efforts considérables pour soutenir les enfants, comme en témoignaient les soins de santé aux enfants de moins de 5 ans, la gratuité de l'éducation primaire et les services de santé maternelle. UN وقال إن الحكومة قد بذلت جهودا كبيرة لدعم الأطفال، كما يتجلى في الرعاية الصحية للأطفال دون سن الخامسة، والتعليم الابتدائي المجاني، وخدمات الرعاية الصحية للأمهات.
    La République de Saint-Marin déploie des efforts constants et innombrables par une campagne globale et efficace de sensibilisation et par son Comité national pour l'UNICEF. UN إن جمهورية سان مارينو قد بذلت جهودا عديدة ودائبة، من خلال حملة توعية شاملة وفعالة، ومن خلال لجنتها الوطنية لليونيسيف.
    Étant donné que la production a baissé dans ces économies, le niveau des dépenses sociales n’a pas pu être maintenu en termes absolus, même si plusieurs gouvernements ont déployé des efforts résolus pour maintenir la part relative de ces dépenses dans le budget. UN فلم يكن بالإمكان الإبقاء على مستوى الإنفاق الاجتماعي بالقيمة المطلقة، مع انخفاض الناتج في تلك الاقتصادات، رغم أن العديد من الحكومات قد بذلت جهودا دؤوبة للاحتفاظ بحصتها النسبية في الميزانية.
    Bien que les pays les moins avancés aient consenti des efforts considérables pour mobiliser des ressources internes en faveur de leur développement, la plupart d'entre eux souffrent encore d'un énorme manque de financement, et l'aide publique au développement demeure la plus grande source de financement extérieur du développement de ces pays. UN 23 - وإذا كانت أقل البلدان نموا قد بذلت جهودا كبيرة لتعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية، فإن معظمها لا يزال يواجه فجوة هائلة في التمويل، ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل أكبر مصدر للتمويل الخارجي اللازم للتنمية في أقل البلدان نموا.
    Heureusement, plusieurs autres États Membres, dont principalement la Fédération de Russie, ont fait des efforts considérables pour réduire les montants qu'ils devaient depuis longtemps. UN ومن حسن الطالع أن عدة دول أعضاء أخرى، تضم في المقام الأول الاتحاد الروسي، قد بذلت جهودا كبيرة لسداد ديونها المستحقة منذ وقت طويل.
    Nous savons que les ONG et les gouvernements ont fait des efforts pour protéger et autonomiser les filles en favorisant leur participation à l'élaboration des programmes et des structures qui tiennent compte de leurs droits et leur offrent de nouvelles possibilités. UN نحن ندرك أن المنظمات غير الحكومية والحكومات قد بذلت جهودا من أجل حماية الفتاة وتمكينها، عن طريق دعم مشاركتها في وضع برامج وهياكل تمنح لها حقوقا وتتيح لها فرصا.
    Les pays les moins avancés ont fait des efforts louables pour améliorer leur capacité de production, leur gouvernance et leur performance macroéconomique ainsi que pour instituer les réformes structurelles, libéraliser le commerce et assurer la privatisation. UN والبلدان الأقل نموا قد بذلت جهودا حميدة لتحسين القدرات الإنتاجية، وإدارة الشؤون والأداء الاقتصادي الكلي، والنهوض بالإصلاحات الهيكلية، وتحرير التجارة، والتمليك للقطاع الخاص.
    De nombreux pays en développement ont fait des efforts louables pour contrer la tendance à la baisse des investissements grâce à des initiatives comme le Programme intégré pour le développement de l'agriculture en Afrique, et la coopération Sud-Sud est un vecteur prometteur pour le partage des expériences dans le domaine de la production agricole durable. UN وأشارت إلى أن العديد من البلدان النامية قد بذلت جهودا تستحق الثناء لعكس الاتجاه التنازلي في الاستثمار من خلال مبادرات مثل البرنامج الشامل للتنمية الزراعية في أفريقيا؛ كما أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمثل وسيلة واعدة لتبادل الخبرات في مجال الإنتاج الزراعي المستدام.
    Le rapport note que l'État partie a fait des efforts considérables pour améliorer les services de santé maternelle et infantile. UN 24 - يلاحظ التقرير أن الدولة الطرف قد بذلت جهودا كبيرة من أجل تحسين خدمات الرعاية الصحية للأم والطفل.
    Elle a fait des efforts à tous les niveaux pour mettre en oeuvre les instruments internationaux auxquels elle est partie. Elle a notamment adopté une législation qui impose de dures peines pour les crimes relatifs à des drogues, lesquels vont souvent de pair avec d'autres formes de criminalité transnationale organisée. UN وهي قد بذلت جهودا على جميع المستويات لتنفيذ الصكوك الدولية التي هي طرف فيها، وذلك بطرق ليس أقلها اعتماد تشريعات تفرض عقوبات شديدة على الجرائم المتصلة بالمخدرات، وهي جرائم تتداخل في كثير من الحالات مع أشكال أخرى من الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    L'Agence a fait des efforts considérables pour promouvoir l'universalité du système de garanties et l'appliquer à toutes les activités nucléaires concernées, mais malheureusement certains membres de l'Agence n'ont pas encore conclu leur accord de garanties généralisées. UN ولئن كانت الوكالة قد بذلت جهودا عظيمة لتطبيق وتعزيز عالمية نظام الضمانات في كل الأنشطة النووية ذات الصلة، فمن المثير للجزع أن بعض الأعضاء في الوكالة لم يبرموا حتى الآن اتفاقات الضمانات الشاملة.
    32. L'Arménie a déployé des efforts pour créer un climat macro-économique favorable. UN 32 - وأردف قائلا إن أرمينيا قد بذلت جهودا لتوفير مناخ مواتٍ للاقتصاد الكلي.
    La région, en particulier dans le cadre de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) et de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), a déployé des efforts pour parvenir à un cessez-le-feu afin que puisse commencer un processus politique débouchant sur un règlement pacifique. UN إن المنطقة، وخصوصا في إطار الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، قد بذلت جهودا رامية إلى تحقيق وقف ﻹطلاق النار، في سبيل البدء بعملية سياسية لوضع حد سلمي للنزاع.
    L'AIEA a déployé des efforts louables pour que, dans les pays en développement, la contribution de l'énergie nucléaire s'étende à des applications allant de l'accroissement de la productivité agricole à l'utilisation élargie de la médecine nucléaire. UN وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد بذلت جهودا مشكورة لزيادة إسهام الطاقة النووية في البلدان النامية في تطبيقات تتراوح بين زيادة الإنتاجية الزراعية وبين الاستخدام الموسع للطلب النووي.
    Notant que les gouvernements de certains territoires se sont efforcés de satisfaire aux normes de surveillance financière les plus exigeantes, UN وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم قد بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي،
    Madagascar a indiqué que la Commission interministérielle de coordination de la lutte contre les drogues, agissant en collaboration étroite avec ses membres avait fait des efforts considérables pour sensibiliser la population des zones rurales et mettre des activités alternatives rémunératrices, licites, viables, rentables et durables à la disposition des agriculteurs. UN وأبلغت مدغشقر أن اللجنة المشتركة بين الوزارات لتنسيق مكافحة المخدرات قد بذلت جهودا كبيرة بالتعاون الوثيق مع أعضائها من أجل نشر الوعي بين الناس في المناطق الريفية ولترويج بدائل مُدِرَّة للدخل على المزارعين تتسم بأنها مشروعة وصالحة للبقاء ومربحة ومستدامة.
    Mon pays déploie des efforts considérables pour atteindre les OMD. Nous avons énormément progressé dans la mise en œuvre de projets au bénéfice des couches marginalisées de notre société en vue de diminuer la pauvreté et d'améliorer la qualité de l'éducation et des soins de santé - en particulier en ce qui concerne la santé maternelle et infantile et la lutte contre les maladies. UN إن بلادي قد بذلت جهودا كبيرة تجاه تحقيق تلك الأهداف، وحققت تقدما ملحوظا في مجال تنفيذ المشروعات الموجهة إلى الشرائح الضعيفة في المجتمع عن طريق تخفيف حدة الفقر وتحسين خدمات التعليم والصحة وخاصة رعاية الأمومة والطفولة ومكافحة الأمراض.
    Par bonheur, elles ne font plus défaut, car la plupart de nos pays ont déployé des efforts sérieux pour réaliser ces idéaux avec un certain succès. UN ولحُسن الحظ لم نعد نفتقر إلى هذه الأمور، لأن معظم بلداننا قد بذلت جهودا جادة للوفاء بهذه المثُل العليا وأحرزت نجاحاً معقولا.
    Bien que les pays les moins avancés aient consenti des efforts considérables pour mobiliser des ressources internes en faveur de leur développement, la plupart d'entre eux souffrent encore d'un énorme manque de financement, et l'aide publique au développement demeure la plus grande source de financement extérieur du développement de ces pays. UN 22 - وإذا كانت أقل البلدان نموا قد بذلت جهودا كبيرة لتعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية، فإن معظمها لا يزال يواجه فجوة هائلة في التمويل، ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل أكبر مصدر للتمويل الخارجي اللازم للتنمية في أقل البلدان نموا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد