Le Conseil d'Etat devra ensuite être consulté, comme c'est le cas pour chaque loi soumise au Parlement par le gouvernement. | UN | ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان. |
Je veux vous acheter la totalité de l'appartement et le conserver tel qu'il est. | Open Subtitles | أريد شراء الشقة كلها منك والحفاظ عليها تماما كما هي عليه |
Les objectifs de l'Agence internationale de l'énergie atomique tels qu'ils sont énoncés à l'article II de son statut sont, notamment, de s'efforcer | UN | إن أهداف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما هي مبينة في المادة الثانية من قانونها الأساسي، تتضمن سعي الوكالة إلى |
Je me rappellerai toujours cette pièce, telle qu'elle est ce soir. | Open Subtitles | سوف أتذكر دائماً هذه الغرفة تماماً كما هي الآن |
Enfin, certains étaient d'avis qu'il fallait conserver le paragraphe 3 tel quel. | UN | كما أعرب أيضا عن الرأي القائل بوجوب الاحتفاظ بالفقرة ٣ كما هي. |
À l'Organisation des Nations Unies, nous avons fait également de notre mieux pour appuyer ce processus et pour tenir compte des nouvelles réalités telles qu'elles sont. | UN | ونؤمن أيضا بأننا بذلنا في اﻷمم المتحدة قصارى جهدنا لدعم هذه العملية والتعبير عن الحقائق الجديدة كما هي عليه. |
Comme beaucoup d'autres délégations, nous pouvons les accepter en l'état. | UN | ونستطيع مثلنا مثل وفود أخرى كثيرة تأييد هذه المقترحات كما هي. |
Ensuite, le paragraphe 7 peut peut-être rester comme il est, comme vous l'avez proposé, Monsieur le Président. | UN | وفي هذه الحالة ربما يمكن أن تبقى الفقرة 7 كما هي كما اقترحتم يا سيدي. |
En pareil cas, toutes les procédures préalables demeurent les mêmes que pour l'importation et l'exportation. | UN | وإذا سمح بالمرور العابر، تظل جميع الإجراءات السابقة للمرور قائمة كما هي بالنسبة للاستيراد والتصدير. |
Dans les îles où les exportations de produits miniers constituent une importante source de revenus, comme c'est le cas à Nauru, ces ressources n'existent qu'en quantités limitées. | UN | وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها. |
L'eau salée vient se mêler aux eaux de surface et envahit la nappe phréatique, comme c'est le cas dans le sud de Kiribati et à Tuvalu. | UN | وتتسرب المياه المالحة الى سطح اليابسة وتؤثر على شبكات المياه اﻷرضية، كما هي الحال في جنوب توفالو وكيريباتي. |
À ce jour, on n'a guère trouvé d'éléments donnant à penser que des réseaux perfectionnés se livrent à ce trafic, comme c'est le cas dans d'autres pays; | UN | ولم يظهر لغاية اﻵن ما يدل على وجود شبكات محكمة متورطة بهذا الموضوع كما هي الحال في بعض البلدان اﻷخرى؛ |
Le chef d'inculpation tel qu'il est formulé est vague; être l'épouse d'un homme soupçonné de terrorisme ne fait pas automatiquement de l'intéressée une criminelle. | UN | والتهمة، كما هي معروضة، مُبهَمة؛ فمجرد كَون المعنية زوجة إرهابي مزعوم لا يجعل منها تلقائياً شخصاً مجرماً. |
Quant à celle des États-Unis on pourrait l'insérer dans le commentaire, mais M. Morán Bovio penche pour laisser le paragraphe 104 tel qu'il est rédigé. | UN | ورأى فيما يتعلق باقتراح الولايات المتحدة أن من الممكن إدراجه في التعليق، ولكنه حبّذ ترك الفقرة 104 كما هي. |
Les montants globaux par pays ou organisation internationale, tels qu'ils sont indiqués à l'annexe du rapport, s'établissent comme suit : | UN | وفي ما يلي المبالغ الكلية لكل بلد أو منظمة دولية، كما هي مبينة في مرفق التقرير: |
Les montants globaux par pays ou organisation internationale, tels qu'ils sont indiqués à l'annexe du rapport, s'établissent comme suit : | UN | وفي ما يلي المبالغ الكلية لكل بلد أو منظمة دولية، كما هي مبينة في مرفق التقرير: |
On reprendrait ensuite la phrase telle qu'elle est. | UN | وبعد ذلك تستمر الجملة كما هي عليه الآن. |
D'aucuns ont estimé que l'article devait être maintenu tel quel. | UN | وأبدي أيضا رأي مؤداه أن تظل المادة كما هي دون تغيير. المادة ١٩ |
Il s'agit d'une combinaison de deux choses : la conviction que les menaces et les intimidations déboucheront sur des résultats et l'incapacité de voir les choses telles qu'elles sont. | UN | وهو خليط من عنصرين، الاقتناع بأن التهديد والتخويف يقود إلى نتائج، والعجز عن رؤية الأمور كما هي على حقيقتها. |
Il privilégie par conséquent le maintien de la phrase en l'état. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يؤيد الاحتفاظ بالجملة كما هي. |
Non, je suis juste dis les choses comme il est, le patron. | Open Subtitles | لا , أنا أخبرك بالأمور كما هي , أيّها القائد |
Les principales régions de production et de consommation de cannabis sous forme d'herbe ou de résine restent les mêmes que celles identifiées dans le passé. | UN | ولا تزال مناطق المصدر ومناطق الاستهلاك الرئيسية لراتنج القنب وعشب القنب التي استُبينت في الماضي كما هي دون تغيير. |
EXAMEN APPROFONDI DES ACTIVITÉS DU SECRÉTARIAT, telles que DÉFINIES AU PARAGRAPHE 2 DE L'ARTICLE 23 DE LA CONVENTION, DANS LES ARTICLES PERTINENTS DES ANNEXES CONCERNANT | UN | الاستعراض الشامل لأنشطة الأمانة، كما هي محددة في الفقرة 2 من المادة 23 من الاتفاقية، وفي المواد ذات الصلة من مرفقات |
L'écart est resté constant dans plusieurs pays de 1980 à 1988, même si de légers progrès ont pu être enregistrés dans d'autres pays. | UN | وفيما بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٨٨، ظلت الفجوة كما هي في عدة بلدان. بينما جرى تسجيل قدر من التقدم في بلدان أخرى. |
Une série de réunions intersessions, de séminaires, de programmes de formation et d'ateliers a également été organisée pour examiner les divers aspects du droit international tel que reflété dans son programme de travail. | UN | كما جرى تنظيم سلسلة من الاجتماعات بين الدورات والحلقات الدراسية والبرامج التدريبية وحلقات العمل بهدف التركيز على الجوانب المختلفة للقانون الدولي كما هي واردة في برنامج عمل المنظمة. |
La première section examinera les liens existant entre la population, le développement et l'environnement tels que définis dans les rapports nationaux. | UN | سيدرس الفرع اﻷول العلاقة المترابطة بين السكان والتنمية والبيئة كما هي موصوفة في التقارير الوطنية. |
Ces informations sont extraites du document relatif aux critères d'hygiène de l'environnement comme cela est indiqué dans le document initial. | UN | أخذت هذه المعلومات بصورة مباشرة من وثيقة مركز صحة البيئة ونقلت كما هي في الوثيقة الأصلية. |
Mais quand ses parents sont rentrés, ils l'ont trouvée comme elle est, comme vous l'avez vue, souriant et chantant. | Open Subtitles | لكن عندما عاد والداها الى البيت وجدوها كما هي الان وكما انت رأيتها تبتسم وتغني |