ويكيبيديا

    "لا سيما أثناء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier pendant
        
    • notamment lors
        
    • en particulier lors
        
    • en particulier durant
        
    • surtout pendant
        
    • en particulier au cours
        
    • notamment pendant
        
    • en particulier en
        
    • particulièrement durant
        
    • particulièrement pendant
        
    Le développement du système de soins de santé est aussi spécifiquement axé sur les femmes, en particulier pendant la grossesse. UN وتم أيضا توجيه تطوير نظام الرعاية الصحية إلى خدمة المرأة بوجه خاص، لا سيما أثناء فترة الحمل.
    Les femmes sont particulièrement touchées, en particulier pendant leurs menstruations et leur grossesse. UN والنساء على وجه الخصوص عرضة للتأثر بهذه الظروف، لا سيما أثناء فترات الحيض والحمل.
    La Jamahiriya arabe libyenne demande qu'il soit mis un terme à la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes, notamment lors des conflits armés. UN وتطلب الجماهيرية العربية الليبية وضع حد للعنف ضد المرأة بجميع أشكاله، لا سيما أثناء الصراعات المسلحة.
    Ces médias sont devenus des moyens de diffusion importants, en particulier lors de manifestations et conférences de premier plan. UN 36- وقد أضحت منصات التواصل الاجتماعي قنوات مهمة للانتشار، لا سيما أثناء الأنشطة والمؤتمرات الكبرى.
    Il note en outre avec préoccupation que les enfants touchés par des conflits armés restent un groupe particulièrement vulnérable et que les auteurs de violations des droits fondamentaux de l'enfant, en particulier durant les conflits, sont rarement poursuivis. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة ما زالوا فئة مستضعفة بشكل خاص إضافة إلى أن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان لهؤلاء الأطفال، لا سيما أثناء النـزاعات، قلما يمثلون أمام القضاء.
    Amnesty International indique aussi que la torture et les autres mauvais traitements, en particulier pendant la détention avant jugement, restent courants et ont lieu dans l'impunité. UN كذلك أفادت منظمة العفو الدولية بأن أعمال التعذيب وغيرها من ضروب إساءة المعاملة، لا سيما أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة، لا تزال متفشية في ظل إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Conscient de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants, des adolescents et des femmes dans l'administration de la justice, en particulier pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation, UN وإذ يعي ضرورة توخي اليقظة بصفة خاصة بشأن الحالة المحددة للأطفال والأحداث والنساء في مجال إقامة العدل، لا سيما أثناء حرمانهم من الحرية، ومراعاة ضعفهم إزاء التعرض للعنف والإيذاء والظلم والإهانة،
    Conscient de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants, des adolescents et des femmes dans l'administration de la justice, en particulier pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation, UN وإذ يدرك ضرورة توخي اليقظة بشكل خاص فيما يتعلق بالحالة المحددة للأطفال والأحداث والنساء في مجال إقامة العدل، لا سيما أثناء حرمانهم من الحرية، وبتعرضهم للعنف والإيذاء والظلم والإهانة،
    Conscient de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants, des adolescents et des femmes dans l'administration de la justice, en particulier pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation, UN وإذ يعي الحاجة إلى شدة اليقظة إزاء الوضع الخاص للأطفال والأحداث والنساء في إقامة العدل، لا سيما أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وإزاء إمكانية تعرضهم لشتى أشكال العنف والأذى والظلم والإذلال،
    Conscient de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants, des adolescents et des femmes dans l'administration de la justice, en particulier pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation, UN وإذ يعي الحاجة إلى شدة اليقظة إزاء الوضع الخاص للأطفال والأحداث والنساء في إقامة العدل، لا سيما أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وإزاء إمكانية تعرضهم لشتى أشكال العنف والأذى والظلم والإذلال،
    La France a renforcé son influence auprès du système multilatéral en adoptant en 2010 deux stratégies spécifiques pour la politique européenne de développement et pour la Banque mondiale, et en continuant à jouer un rôle majeur au sein des enceintes internationales, notamment lors de sa double présidence du G8 et du G20. UN وقد عززت فرنسا تأثيرها على النظام المتعدد الأطراف عن طريق اعتماد استراتيجيتين محددتين في عام 2010 تتعلقان بالسياسة الإنمائية الأوروبية والبنك الدولي، ومواصلة القيام بدور رئيسي في إطار الهيئات الدولية، لا سيما أثناء رئاستها المزدوجة لمجموعة البلدان الثمانية ومجموعة البلدان العشرين.
    Enfin, elle a également renforcé son influence auprès du système multilatéral en adoptant en 2010 deux stratégies spécifiques pour la politique européenne de développement et pour la Banque mondiale, et en continuant à jouer un rôle majeur au sein des enceintes internationales, notamment lors de sa double présidence du G8 et du G20. UN وأخيرا فقد عززت تأثيرها على النظام المتعدد الأطراف عن طريق اعتماد استراتيجيتين محددتين في عام 2010 تتعلقان بالسياسة الإنمائية الأوروبية والبنك الدولي، مع مواصلة القيام بدور رئيسي في إطار الهيئات الدولية، لا سيما أثناء رئاستها المزدوجة لمجموعة البلدان الثمانية ومجموعة البلدان العشرين.
    L'Union européenne se dit convaincue de la nécessité de se pencher sur la situation des droits de l'homme au Soudan, comme cela a été le cas à de multiples reprises à la Troisième Commission, notamment lors de la cinquante-septième session de l'Assemblée. UN وإن الاتحاد الأوروبي يعرب عن اقتناعه بضرورة الاهتمام بحالة حقوق الإنسان في السودان، كما حدث مرات عديدة في اللجنة الثالثة، لا سيما أثناء دورة الجمعية العامة السابعة والخمسين.
    Leur réintégration n'est toutefois pas achevée car nombre d'entre elles effectuent fréquemment des déplacements à partir de leur domicile, en particulier lors de la saison des récoltes. UN غير أن عملية إعادة إدماجهم لم تتم بعد، إذ يتواتر رحيل الكثيرين منهم عن ديارهم وإليها، لا سيما أثناء مواسم الحصاد.
    Par ailleurs, le montant de 139 000 dollars demandé au titre des heures supplémentaires, en augmentation de 9 400 dollars, est nécessaire pour appuyer le programme de travail du Bureau, en particulier lors de la mise au point des interventions de l’ONU à l’occasion des situations d’urgence et lors de la clôture de comptes de fin d’exercice. UN وعلى نفس الشاكلة، يطلب رصد اعتماد قدره ٠٠٠ ٩٣١ دولار تحت بند العمل اﻹضافي، يمثل زيادة تبلغ ٠٠٤ ٩ دولار، لتقديم الدعم الضروري لبرنامج عمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، لا سيما أثناء إعداد استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ وخلال إقفال الحسابات عند نهاية السنة المالية.
    Par ailleurs, le montant de 139 000 dollars demandé au titre des heures supplémentaires, en augmentation de 9 400 dollars, est nécessaire pour appuyer le programme de travail du Bureau, en particulier lors de la mise au point des interventions de l’ONU à l’occasion des situations d’urgence et lors de la clôture de comptes de fin d’exercice. UN وعلى نفس الشاكلة، يطلب رصد اعتماد قدره ٠٠٠ ١٣٩ دولار تحت بند العمل اﻹضافي، يمثل زيادة تبلغ ٤٠٠ ٩ دولار، لتقديم الدعم الضروري لبرنامج عمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، لا سيما أثناء إعداد استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ وخلال إقفال الحسابات عند نهاية السنة المالية.
    Il sera indispensable, dans les mois à venir, de rétablir l'autorité de l'État dans les régions d'où elle avait été évincée et de renforcer les organes chargés de faire respecter la loi si l'on veut faire cesser les violations et assurer le maintien de l'ordre public, en particulier durant le déroulement du processus électoral. UN وخلال الأشهر القادمة، سيكون بسط سلطات الدولة على المناطق التي غابت عنها، وتعزيز الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين ضروريين لوقف الانتهاكات ودعم النظام والقانون، لا سيما أثناء العملية الانتخابية.
    Enfin, la sixième priorité opérationnelle est de sensibiliser l'opinion publique aux retombées socioéconomiques générées par l'exploitation de l'espace au jour le jour, et surtout pendant la Semaine mondiale de l'espace qui a lieu chaque année. UN وأخيراُ، تتمثل الأولوية التشغيلية السادسة في زيادة الوعي الجماهيري بالمنافع الاقتصادية - الاجتماعية للفضاء بشكل مستمر، لا سيما أثناء أسبوع الفضاء العالمي الذي يحتفي به كل سنة.
    L'Irlande l'a toujours souhaité et soutenu, en particulier, au cours de notre présidence, en 2003. UN وقد كان دائما غاية سعت آيرلندا إلى بلوغها ودعمتها، لا سيما أثناء رئاستنا للمؤتمر في عام 2003.
    Des espoirs irréalistes pourraient conduire à l'instabilité, notamment pendant la période suivant les élections. UN ويمكن أن تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى عدم الاستقرار، لا سيما أثناء الفترة التي تعقب الانتخابات.
    Les satellites sont utilisés par les puissances nucléaires pour surveiller les forces dont disposent les autres, en particulier en période de gestion de crise et d'escalade. UN فالقوى النووية يستخدم بعضها السواتل لمراقبة البعض الآخر، لا سيما أثناء إدارة الأزمات وتصعيدها.
    L'anémie, due à la déficience en fer, est également très courante parmi les femmes, particulièrement durant la grossesse, et est un des facteurs à l'origine des taux élevés de morbidité et de mortalité maternelle. UN والأنيميا الناتجة عن نقص الحديد شائعة جدا أيضا بين النساء، لا سيما أثناء الحمل، وهي عامل رئيسي يساهم في ارتفاع معدلات الإصابة بالأمراض والوفيات.
    A partir de là, le Comité directeur devra préserver cette orientation vers l'action, particulièrement pendant les premières années de fonctionnement, afin de pouvoir démontrer l'efficacité de l'Alliance mondiale pour ce qui est d'obtenir des résultats concrets. Annexe UN وانطلاقاً من تلك النقطة، يتعين أن تواصل لجنة التوجيه التركيز على المنحى العملي بوصفه أولوية رئيسية، لا سيما أثناء السنة الأولى من العمل، وذلك لإثبات فعالية التحالف العالمي في تحقيق نتائج ملموسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد