La compétence territoriale des tribunaux nationaux demeure en principe la règle, notamment lorsque la qualification des faits résultant de la loi interne ne correspond pas à celle qui relève, selon son statut, de la compétence de la juridiction internationale. | UN | ويظل الاختصاص اﻹقليمي للمحاكم الوطنية هو القاعدة من حيث المبدأ، خاصة عندما لا يكون وصف الوقائع حسب القانون الداخلي مطابقاً للوصف الذي يدخل، حسب نظامها، في نطاق اختصاص السلطة القضائية الدولية. |
La compétence territoriale des tribunaux nationaux demeure en principe la règle. | UN | يظل الاختصاص اﻹقليمي للمحاكم الوطنية هو القاعدة من حيث المبدأ. |
Juridiction Nul ne conteste que la Cour pénale internationale ne prime pas sur les tribunaux nationaux mais les complète. | UN | من حيث الاختصاص: لا جدال أن سلطة المحكمة ليست أصلية ولكن سلطة مكملة للمحاكم الوطنية. |
Ce projet appuie la diffusion d'une nouvelle législation pour les tribunaux nationaux et le système judiciaire. | UN | وقد دعم المشروع نشر التشريعات الجديدة للمحاكم الوطنية والسلطة القضائية. |
Selon la jurisprudence bien établie du Comité, c'est aux tribunaux nationaux et non au Comité d'évaluer les faits et les éléments de preuve. | UN | وطبقاً للاختصاص المحدد للجنة فإنه ليس للجنة وإنما للمحاكم الوطنية تقييم الوقائع والأدلة. |
Néanmoins, le soin pourrait être laissé aux juridictions nationales de se prononcer sur les demandes d'indemnisation au cas par cas, en fonction de leur bienfondé. | UN | غير أنه يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية أمر البت في مثل هذه المطالبات على أساس الوقائع الموضوعية في كل حالة من الحالات. |
Selon l'Union, cette pratique correspond à la règle selon laquelle la compétence des juridictions nationales doit primer lorsqu'il s'agit de poursuivre et de punir les auteurs de violations graves du droit pénal international. | UN | ويرى الاتحاد أن هذه الممارسة تعكس القاعدة وأن الاختصاص القضائي للمحاكم الوطنية يجب أن تكون لـه الأسبقية في محاكمة ومعاقبة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الجنائي الدولي. |
Nous continuons de penser que les juridictions nationales ont un rôle essentiel à jouer dans la dépolitisation des crimes de guerre. | UN | فنحن لا نزال على اعتقادنا بأن للمحاكم الوطنية دورا أساسيا تقوم به في نزع الطابع السياسي عن جرائم الحرب. |
Cette compétence exceptionnelle des tribunaux nationaux pour le crime d'agression est formulée à l'article 8 comme une faculté, et non comme une obligation. | UN | والاختصاص الاستثنائي للمحاكم الوطنية فيما يتعلق بجريمة العدوان قد صيغ بأحكام جوازية وليس بأحكام مُلزِمة في المادة ٨. |
Si, pour certains crimes, la Cour devait avoir une compétence propre, la compétence principale des tribunaux nationaux conviendrait davantage pour d'autres crimes. | UN | ففي حين أنه قد يكون للمحكمة اختصاص أحيل في بعض الجرائم، فقد يكون الاختصاص الرئيسي للمحاكم الوطنية أنسب في جرائم أخرى. |
On a souligné cependant que, même dans le cas des crimes particulièrement graves, l'importance du rôle des tribunaux nationaux ne devrait pas être amoindrie. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
Si, pour certains crimes, la cour devait avoir une compétence propre, la compétence principale des tribunaux nationaux conviendrait davantage pour d'autres crimes. | UN | ففي حين أنه قد يكون للمحكمة اختصاص أحيل في بعض الجرائم، فقد يكون الاختصاص الرئيسي للمحاكم الوطنية أنسب في جرائم أخرى. |
les tribunaux nationaux auraient donc à déterminer les effets juridiques de ce type de certification. | UN | وبالتالي ينبغي للمحاكم الوطنية أن تحدد الآثار القانونية لهذه التصديقات. |
les tribunaux nationaux peuvent aussi, et ils l'ont fait, se fonder sur la jurisprudence du Comité pour statuer sur des affaires similaires. | UN | ويمكن للمحاكم الوطنية أيضاً أن تسترشد بالسوابق القضائية للجنة في القضايا المشابهة، وهو ما حدث فعلاً. |
Il est donc nécessaire que les tribunaux nationaux soient compétents pour juger des crimes de disparition forcée. | UN | لذا، من الضروري أن تكون للمحاكم الوطنية السلطة القضائية للبت في جرائم الاختفاء القسري. |
Il reviendra aux tribunaux nationaux d'interpréter et de mettre en œuvre cette disposition. | UN | الأمر متروك للمحاكم الوطنية لتفسير وتنفيذ هذا الحكم. |
Il reviendra aux tribunaux nationaux d'interpréter et d'appliquer directement cette disposition. | UN | الأمر متروك للمحاكم الوطنية لتفسير هذا الحكم وتطبيقه مباشرة. |
Il reviendra aux tribunaux nationaux d'interpréter et de mettre en œuvre cette disposition. | UN | الأمر متروك للمحاكم الوطنية لتفسير وتنفيذ هذا الحكم. |
En règle générale, d'importants éléments constitutifs des crimes et les exceptions sont laissés aux juridictions nationales. | UN | وكقاعدة عامة، تُترك عناصر هامة من الجرائم والدفاعات للمحاكم الوطنية. |
C'est aux juridictions nationales des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | ويعود للمحاكم الوطنية للدول الأطراف تقييم الوقائع والأدلة المقدمة في قضية محددة. |
La Commission a décidé d'adopter une approche globale de l'application du présent Code, fondée sur la compétence concurrente des juridictions nationales et d'une cour criminelle internationale pour connaître des crimes prévus par le Code, à l'exception du crime d'agression, comme il sera exposé ci-après. | UN | وقررت اللجنة اﻷخذ بنهج مشترك في تنفيذ هذه المدونة بناء على الاختصاص المشترك للمحاكم الوطنية ومحكمة جنائية دولية عن الجرائم التي تدخل في نطاق المدونة باستثناء جريمة العدوان، حسبما يرد بحثه أدناه. |
La Cour est complémentaire des juridictions nationales et rappelle aux États parties qu'il leur incombe au premier chef de soumettre à leur juridiction criminelle les affaires de crime contre l'humanité, telles que la disparition forcée. | UN | وقد أُنشئت المحكمة كعنصر مكمل للمحاكم الوطنية وتذكّر الدول بمسؤوليتها الأساسية إزاء ممارسة الولاية القضائية الجنائية فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، من قبيل الاختفاء القسري. |
Cet arrêt constitue une décision définitive rendue par les juridictions nationales de l'État partie, qui n'a pas été exécutée. | UN | ويمثل هذا الحكم حكماً نهائياً للمحاكم الوطنية للدولة الطرف، لم يوضع موضع التنفيذ. |
Le fait est que les règles applicables lui conféraient une immunité de juridiction générale devant les tribunaux internes. | UN | وبالفعل، فقد نصت القواعد الواجبة التطبيق على حصانة عامة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية. |
La notion, qui n'a jamais été définie dans aucune convention, implique une exception aux formes classiques de la compétence des tribunaux internes pour connaître des crimes commis sur le territoire de l'État, par ou contre un de ses nationaux ou contre ses intérêts. | UN | فهذا المفهوم، الذي لم يعرّف أبدا في أي اتفاقية، ينطوي على استثناء من الأنواع التقليدية للولاية القضائية للمحاكم الوطنية على الجرائم المرتكبة في إقليم الدولة على يد أحد مواطنيها أو بحقه، أو ضد مصالحها. |
Laisser l'interprétation des crimes internationaux aux tribunaux internes nuirait à la stabilité et à l'intégrité du droit international. | UN | ومن شأن ترك تفسير الجرائم الدولية للمحاكم الوطنية أن تكون له آثار سلبية على استقرار القانون الدولي وسلامته. |