| Il existe des liens entre les associations professionnelles régionales, mais cela n'a pas contribué à faciliter le commerce. | UN | ورغم وجود صلات وطيدة بين الجمعيات المهنية الإقليمية، لم يسهم ذلك في تيسير التجارة. |
| Cette croissance était tirée par le renchérissement des matières premières et une meilleure gestion macro-économique, mais n'a pas contribué à réduire la pauvreté proportionnellement. | UN | وقد كان هذا النمو الاقتصادي مدفوعا بارتفاع أسعار السلع الأساسية وتحسن إدارة الاقتصاد الكلي، بيد أنه لم يسهم بصورة متناسبة في تحقيق مكاسب على صعيد التقليل من الفقر. |
| À cela s'ajoutent les réactions des militants des droits de l'homme et de la doctrine spécialisée dans ce domaine, ce qui n'a pas contribué à apaiser une querelle pourtant largement artificielle. | UN | - ويزداد هذا الأمر تعقيداً جراء ردود فعل المدافعين عن حقوق الإنسان والمذهب المناصر لحقوق الإنسان في هذا الميدان، مما لم يسهم في تخفيف حدة نزاع مفتعل في معظمه. |
| Toutefois, ce taux d'activité élevé n'a guère contribué à instaurer une meilleure répartition au sein d'un marché du travail marqué par la ségrégation des sexes. | UN | إلا أن معدل العمالة المرتفع هذا لم يسهم كثيراً في تحقيق توزيع أكثر تكافؤاً في سوق عمل مقسمة على أساس نوع الجنس. |
| 12. L'amélioration des résultats économiques des PMA africains n'avait pas contribué à des progrès équivalents en matière de réduction de la pauvreté. | UN | 12- إن تحسن الأداء الاقتصادي في البلدان الأفريقية الأقل نمواً لم يسهم في تحقيق مكاسب متناسبة على صعيد الحد من الفقر. |
| La sécurité reste le principal sujet de préoccupation pour la population du Darfour et la poursuite de la violence au cours de ces derniers mois n'a pas contribué à créer un climat favorable à des pourparlers. | UN | ولا يزال الأمن يمثّل شاغلا رئيسيا لسكان دارفور، كما أن استمرار أعمال العنف على مدى الأشهر القليلة الماضية لم يسهم في تهيئة البيئة المواتية لإجراء محادثات سلمية. |
| On peut dire que, durant la période de récession, les femmes étaient protégées par la ségrégation professionnelle dont elles étaient l'objet, alors que, durant la période de prospérité, cela n'a pas contribué à accroître leur emploi. | UN | ويمكن القول إنه أثناء فترة الانفصال كانت المرأة مشمولة بالحماية بسبب فصل توظيفها، ولكن في فترة الرخاء لم يسهم ذلك في الإسراع بتوظيفها. |
| FIAN indique que le nécessaire passage du Plan de distribution au Plan de distribution ciblée en 1997 n'a pas contribué à remédier au problème de la faim et de la sousalimentation qui touche des millions d'Indiens. | UN | وأوضحت الشبكة أن التحول الضروري من نظام التوزيع العام إلى نظام التوزيع العام الموجه في عام 1997 لم يسهم في معالجة مشكلة الجوع والسغب التي يعاني منها ملايين الهنود. |
| Il convient de noter que dans beaucoup de pays pauvres très endettés, la mise en œuvre de l'Initiative n'a pas contribué à une véritable réduction du fardeau budgétaire, car le remboursement de la dette est remplacé par d'autres dépenses budgétaires en monnaie nationale. | UN | ومن الجدير بالملاحظة، أن تنفيذ المبادرة لم يسهم في العديد من البلدان النامية الفقيرة المثقلة بالديون، في التخفيف من العبء الواقع على ميزانياتها لأن ما يخفف عنها من ديونها، تفقده في نفقات ماليتها العامة بالعملة المحلية. |
| - À cela s'ajoute l'< < hypersensibilité > > des militants des droits de l'homme et de la doctrine < < droits-de-l'hommiste > > dans ce domaine, ce qui n'a pas contribué à apaiser une querelle pourtant largement artificielle. | UN | - ويضاف إلى ذلك ' ' الحساسية المفرطة`` لمناضلي حقوق الإنسان والمذهب المناصر لحقوق الإنسان في هذا الميدان، مما لم يسهم في تخفيف حدة نزاع مفتعل في معظمه. |
| Au demeurant, en asseyant sa stratégie monétaire sur deux piliers, la Banque centrale européenne n'a pas contribué à faire régner la transparence ni à rendre plus accessibles au public ses décisions en matière de taux d'intérêt (voir chap. 2.3 ci-après). | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اعتماد المصرف المركزي الأوروبي على استراتيجية سياسة نقدية ذات دعامتين لم يسهم في الشفافية أو في تفهم الجمهور لقرارات المصرف المتعلقة بأسعار الفائدة (انظر الفصل 2-3 أدناه). |
| Un mariage ne peut être dissous si l'un des conjoints n'est pas d'accord et n'a pas contribué à son échec en ne respectant pas les devoirs conjugaux, ou si le divorce est susceptible de lui causer un préjudice sérieux, à condition que des circonstances extraordinaires témoignent en faveur du mariage. | UN | 373- ولا ينحل عقد الزواج إذا رفض أحد الزوجين الطلاق وإذا لم يسهم في انهيار الزواج من خلال انتهاك الواجبات الزوجية، أو إذا كان الطلاق سيؤثر عليه تأثيراً خطيراً، شريطة أن تثبت الظروف الاستثنائية أنها في صالح الزواج. |
| De plus, depuis que le Rapporteur spécial a pris ses fonctions, il a été assisté successivement par trois administrateurs différents, ce qui n'a guère contribué à assurer la continuité nécessaire à l'exercice de son mandat. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المقرر الخاص قد تلقى منذ بدء ولايته مساعدة من ثلاثة موظفين مختلفين من الفئة الفنية بصورة متتالية مما أدى إلى وضع لم يسهم في تحقيق الاستمرارية الضرورية في الوفاء بولايته. |
| Le peu de progrès réels de l'offre et de la demande intrarégionales montre que l'interdépendance des intérêts publics et privés n'a guère contribué à l'expansion du marché régional ni au progrès social. | UN | والواقع أن قلة التقدم الفعال نحو تعزيز عناصر العرض والطلب فيما بين بلدان المنطقة تشير إلى أن الترابط بين المصالح الخاصة والعامة لم يسهم في توسيع السوق الإقليمية وبالتالي تحقيق الرفاه في المنطقة. |
| Une Partie a indiqué qu'elle n'avait pas contribué à la phase pilote. | UN | وأشار أحد اﻷطراف إلى أنه لم يسهم في المرحلة التجريبية. |