ويكيبيديا

    "لهم إمكانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la possibilité de
        
    • accès à
        
    • la possibilité d'
        
    • ont la
        
    Cela est pratique pour les délégations elles-mêmes dans la mesure où elles ont ainsi la possibilité de négocier et de présenter les points à temps. UN وهذا ملائم ﻷعضاء الوفود أنفسهم، ﻷن ذلك يتيح لهم إمكانية التفاوض وعرض البنود في حينها.
    Il veut aussi savoir si on offre aux objecteurs de conscience la possibilité de s'acquitter de tâches civiles d'intérêt public. UN وقــال إنه يود أيضا أن يعرف ما إن كان المعترضون ضميريـــا تمنح لهم إمكانية الحصول على أشكال بديلة من الخدمات المجتمعية.
    Il fournit toute l'aide possible à ces personnes et leur offre la possibilité de rentrer volontairement dans leur pays. UN ويقدم لهؤلاء اﻷشخاص كل ما يمكن من معونة كما يوفر لهم إمكانية العودة الطوعية إلى ديارهم.
    Ils doivent avoir accès à des spécialistes compétents si nécessaire. UN كما ينبغي أن تتاح لهم إمكانية الحصول، عند الاقتضاء، على الدراية الفنية.
    La règle générale reste que seules les parties à une affaire ont la possibilité d'exercer un recours contre une décision relative à des poursuites pénales. UN وتبقى القاعدة العامة تقضي بأن الأطراف في القضية وحدهم تتاح لهم إمكانية الطعن في قرار بشأن الملاحقة الجنائية.
    On ne sait pas quand ceux-ci ont été informés de ce dont ils étaient accusés ni s’ils ont eu la possibilité de se défendre. UN ولسنا ندري متى أعلم هؤلاء بالتهم المنسوبة إليهم وما إذا كانت أتيحت لهم إمكانية الدفاع عن أنفسهم.
    Les personnes détenues en application de ces lois d'exception n'ont ni la possibilité de contester leur détention ni accès à un avocat. UN ولا يجوز لمن يُحتجزون بموجب قوانين الطوارئ الطعن في احتجازهم وليست لهم إمكانية للحصول على المشورة القانونية.
    À l'exception de M. Al Ghamidi, elles n'ont pas été présentées à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire. UN وباستثناء السيد الغامدي، لم يُحضروا أمام قاض ولم تتح لهم إمكانية الاعتراض أمام هيئة قضائية على مشروعية احتجازهم.
    Les enfants ayant un handicap physique ou mental ou des troubles du langage ainsi que ceux qui ont besoin d'une assistance spéciale ont la possibilité de recevoir un enseignement à domicile. UN والأشخاص المصابون بعجز بدني أو في القدرة على الكلام أو في القدرة على الفهم أو بعجز عقلي، والأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة، تكفل لهم إمكانية الالتحاق بإحدى المدارس في محل إقامتهم.
    Pour ceux qui nécessitent une prise en charge, l'État et les collectivités locales doivent, s'il n'existe pas d'établissement adéquat sur place, leur garantir la possibilité de fréquenter un établissement spécialisé et assurer leur prise en charge. UN وإذا لم تكن هناك ظروف مناسبة محلية، فإن الدولة والحكومة المحلية تكفل لهم إمكانية الالتحاق بمؤسسة تعليمية منشأة لهذا الغرض، تتكفل برعايتهم بالكامل.
    Tous ces détenus font un voyage par an au Groenland, si possible, et ont la possibilité de donner un coup de téléphone hebdomadaire de dix minutes à leur famille, gratuitement. UN ويقوم جميع هؤلاء السجناء برحلة واحدة في السنة إلى غرينلاند، إن أمكن، وتتاح لهم إمكانية إجراء مكالمة هاتفية مجانية مع أقاربهم لمدة عشر دقائق مرة في الأسبوع.
    Tout au moins ce don permettra de sauver 10 000 enfants de la domesticité et leur donnera la possibilité de bénéficier de l’éducation et d’une vie libre, pour reprendre les termes du Secrétaire d’État américain au travail, Alexis M. Herman. UN وسيساعد هذا المبلغ على اﻷقل في إنقاذ ١٠ ٠٠٠ طفــل مــن الخدمة المنزلية ويتيح لهم إمكانية الاستفادة من التعليم والعيش في حرية كما قال وزير العمل اﻷمريكي السيد أليكسس م.
    Elle offre au personnel la possibilité de passer le baccalauréat et, grâce à un accord conclu avec l'université Mariano Gálvez, de suivre des cours d'enseignement supérieur. UN وهي توفر لهم إمكانية إتمام الدراسة الثانوية العامة، وتقدم لهم من خلال اتفاق مع جامعة ماريانو غالبيز، خدمات التعليم العالي.
    Les droits de l'homme étant individuels, les particuliers doivent avoir la possibilité de saisir un organe international indépendant des violations de leurs droits fondamentaux, y compris les droits économiques, sociaux et culturels. UN وبما أن حقوق الإنسان حقوق شخصية فإن الأفراد يجب أن تتاح لهم إمكانية التظلُّم لدى هيئة دولية مستقلة بخصوص انتهاكات لحقوقهم الأساسية، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En Guinée équatoriale, ils ont été détenus au secret et torturés pendant une longue période, sans avoir la possibilité de voir un avocat ou leur famille. UN وقد سُجنوا في غينيا الاستوائية، ووضعوا قيد الحبس الانفرادي وعُذبوا على مدى فترة طويلة دون أن تُتاح لهم إمكانية الاتصال بمحامين أو بأسرهم.
    Les populations doivent participer à la gestion de l'eau potable et avoir la possibilité de s'opposer à la privatisation des sources d'eau dont le profit est le seul objectif. UN ويجب أن يشارك السكان في إدارة مياه الشرب، كما يجب أن تتاح لهم إمكانية الاعتراض على خصخصة مصادر الماء التي يظل الربح هدفها الوحيد.
    Les détenus ont expliqué qu'ils n'avaient aucun accès à des livres de leur choix. UN وأوضح النزلاء أنه لا تتوفر لهم إمكانية الحصول على الكتب التي يريدونها.
    Ils ont accès à des services sanitaires, sociaux et éducatifs adaptés à leurs besoins pour les aider à développer leur sexualité. UN وتتاح لهم إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية والتثقيفية التي تدعم تطوير حياتهم الجنسية.
    Gravement préoccupée par le fait que quelque 120 millions d'enfants, dont deux tiers sont des filles, n'ont pas accès à l'éducation, ¶ UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن نحو مائة وعشرين مليون طفل، تمثل البنات منهم الثلثين، لا تتاح لهم إمكانية الحصول على التعليم،
    Tous les citoyens doivent avoir la possibilité d'infléchir les décisions qui ont des répercussions sur leur existence. UN ويجب أن تتاح لهم إمكانية التأثير في القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Ils ont dit souhaiter que des séminaires, conférences ou émissions de ce genre soient plus souvent proposés et qu'un plus grand nombre de personnes aient la possibilité d'y participer. UN وقد أعربوا عن الرغبة في زيادة تواتر تلك الحلقات الدراسية، والمؤتمرات والبرامج الإذاعية وزيادة عدد الأشخاص الذين تتاح لهم إمكانية الاشتراك فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد