Son principal objectif consiste à stimuler la capacité d'offre des pays en développement pour leur permettre de profiter des possibilités d'accès aux marchés. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز قدرات البلدان النامية في ما يتعلق بجانب العرض لتمكينها من الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
4. Le Conseil a souligné qu'il importait de renforcer les capacités productives et de réduire les contraintes pesant sur l'offre dans les PMA afin de permettre à ces pays de tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 4- وأكد المجلس على أهمية تعزيز القدرات الإنتاجية وتخفيف القيود على جانب العرض من أجل أقل البلدان نمواً بغية تمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
La libéralisation du commerce n'apporte cependant pas que des bienfaits et peut s'accompagner de coûts très élevés et de souffrances si la production locale est évincée dans les pays qui ne disposent pas de capacités suffisantes pour tirer parti des possibilités d'accès aux marchés mondiaux. | UN | ولكن تحرير التجارة لا يحقق فوائد دائماً ويمكن أن يرتب تكاليف مرتفعة وبؤساً إذا ما أسفرت عن إزاحة الإنتاج المحلي في بلدان تعاني من ضعف قدرات العرض على نحو لا يسمح لها بالاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Ils estimaient que de telles mesures contribueraient à élargir l'accès aux marchés et à promouvoir la croissance économique dans de nombreux pays en développement et pays en transition. | UN | ورأى بعضهم أن من شأن هذه التدابير أن تزيد من فرص الوصول إلى الأسواق وتعزز النمو الاقتصادي في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية. |
18. Réitérons la nécessité de mettre en place les ressources accrues nécessaires et des mécanismes efficaces d'acheminement en vue du renforcement des capacités commerciales pour faire face aux contraintes qui pèsent sur l'offre dans les pays les moins avancés, ce qui leur permettra de tirer profit des possibilités d'accès au marché; | UN | 18 - ونكرر التأكيد على ضرورة توفير المزيد من الموارد الكافية، إضافة إلى آليات تنفيذ فعالة لبناء القدرات التجارية لمعالجة جوانب القصور الكامن في قدرات أقل البلدان نموا في جوانب العرض وذلك من أجل تمكينها من الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Elle peut aider tous les pays en développement, surtout les PMA, à exploiter valablement les possibilités d'accès aux marchés. | UN | فهي يمكن أن تساعد جميع البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، على الاستفادة المجدية من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Les pays en développement se trouvaient à un stade de développement nettement différent et, par conséquent, avaient des capacités entièrement différentes de celles des pays développés lorsqu'il s'agissait de prendre des engagements et souscrire des obligations à caractère multilatéral, et de bénéficier des possibilités d'accès aux marchés. | UN | وقال إن البلدان النامية هي في مرحلة إنمائية مختلفة كثيراً، ولذلك فإن لديها قدرات مختلفة تماماً بالمقارنة مع البلدان المتقدمة في عقد التزامات وتعهدات متعددة الأطراف، وفي الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Le Conseil a souligné qu'il importait de renforcer les capacités productives et de réduire les contraintes pesant sur l'offre dans les PMA afin de permettre à ces pays de tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 4- وأكد المجلس أهمية تعزيز القدرات الإنتاجية وتخفيف القيود على جانب العرض بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً بغية تمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Ils estimaient que de telles mesures contribueraient à élargir l'accès aux marchés et à promouvoir la croissance économique dans de nombreux pays en développement et pays en transition. | UN | ورأى بعضهم أن من شأن هذه التدابير أن تزيد من فرص الوصول إلى الأسواق وتعزز النمو الاقتصادي في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية. |
Ils estimaient que de telles mesures contribueraient à élargir l'accès aux marchés et à promouvoir la croissance économique dans de nombreux pays en développement et pays en transition. | UN | ورأى بعضهم أن من شأن هذه التدابير أن تزيد من فرص الوصول إلى الأسواق وتعزز النمو الاقتصادي في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية. |
En outre, il est indispensable que les accords de commerce et de transit qui facilitent l'accès aux marchés soient considérés comme des instruments stables ne risquant pas d'être remis en cause. | UN | وبالإضافة إلى هـــذا فإنـــه من المهم أن ينظر إلى ترتيبات التجارة والنقل العابر التي تزيد من فرص الوصول إلى الأسواق على أنها ترتيبات مستقرة ولا يجوز أن يُعكس اتجاهها إذا ما أُريد أن تتحقق تلك الآثار المفيدة. |
g) Accroissant l'apport de programmes coordonnés, efficaces et ciblés d'assistance technique et de renforcement des capacités dans le domaine commercial destinés aux petits États insulaires en développement, notamment en tirant parti des possibilités d'accès au marché et en examinant les liens qui existent entre commerce, environnement et développement; | UN | (ز) تعزيز تقديم المساعدة التقنية المنسقـة والفعالة ومحددة الهدف المتصلة بالتجارة، وتعزيز برامج بناء القدرات للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق المتاحة حاليا أو في المستقبل، ودراسة الصلة بين التجارة والبيئـة والتنمية؛ |
Il est donc impératif pour le Ghana de se doter d'une capacité de production suffisante et compétitive pour saisir les possibilités d'accès aux marchés. | UN | لذلك يجب على غانا أن تطور قدرة على الإنتاج تكون كافية وتنافسية من أجل الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Il a ensuite accru leur accès aux marchés et réduit les coûts de distribution qui se répercute toujours sur les coûts du prestataire de services. | UN | ثانيا، زاد أيضا من فرص الوصول إلى الأسواق وقلّص تكاليف التوزيع مما أثر بدوره على تكاليف مقدمي الخدمات دون استثناء. |