Il convient donc de tout mettre en oeuvre pour amener le Gouvernement du Premier Ministre Nétanyahou à respecter les engagements auxquels Israël a solennellement souscrit. | UN | لذلك من الضروري بذل كل جهد من أجل جعل حكومة رئيس الوزراء نتانياهو تحترم الالتزامات التي تعهدتها إسرائيل تعهدا جادا. |
Le maire de Jérusalem Ehoud Olmert s’est montré critique sur la façon dont M. Nétanyahou a traité cette question. | UN | وانتقد أولمرت عمدة القدس الطريقة التي عالج بها نتانياهو المسألة. |
Allocution de M. Benyamin Nétanyahou, Premier Ministre et Ministre du logement, de la construction et des affaires religieuses de l'État d'Israël | UN | خطاب السيــد بنيامين نتانياهو رئيس الوزراء ووزير اﻹسكان والتشييد والشؤون الدينية في دولة إسرائيل |
Le Président Abbâs tiendra des pourparlers avec les dirigeants arabes pour les informer de la réponse israélienne à sa lettre à M. Netanyahu. | UN | وسيجري الرئيس عباس محادثات مع القادة العرب لعرض الرد الإسرائيلي على رسالته الموجهة إلى نتانياهو. |
Ce plan rappelle le fameux plan Allon, ce qu'a exploité M. Netanyahu pour obtenir l'approbation de certains milieux israéliens. | UN | وهذه الخطة تشبه خطة اللون السيئة السمعة، وهو أمر استخدمه السيد نتانياهو ليحظى بموافقة بعض اﻷوساط اﻹسرائيلية. |
M. Nétanyahou a annoncé que les colonies dans la région recevraient bientôt l'autorisation définitive de construire 470 nouvelles unités d'habitation. | UN | وأعلن السيد نتانياهو أن المستوطنات في المنطقة ستحصل عما قريب على الموافقة النهائية لبناء ٤٧٠ وحدة سكنية جديدة. |
Cette rare unanimité donne au gouvernement Nétanyahou toute latitude pour mettre en oeuvre ses projets d’implantation de même que les plans et projets des gouvernements précédents concernant Jérusalem. | UN | " إن هذا اﻹجماع النادر يطلق يد حكومة نتانياهو في تنفيذ مشاريعها الاستيطانية، باﻹضافة إلى خطط ومشاريع الحكومات السابقة، فيما يتعلق بالقدس. |
Dans leurs déclarations, les dirigeants israéliens, et en particulier M. Nétanyahou, ont rendu la population palestinienne responsable de ces incidents. | UN | وقام الزعماء اﻹسرائيليون ولا سيما السيد نتانياهو بتحميل الشعب الفلسطيني المسؤولية المتعلقة بهذه الحوادث، وذلك في بياناتهم. |
Si M. Nétanyahou a refusé l’invitation américaine, c’est parce qu’elle était subordonnée à l’acceptation par son pays d’une proposition américaine tendant à relancer les pourparlers de paix. | UN | وإذا كان السيد نتانياهو قد رفض الدعوة اﻷمريكية، فإن هذا يرجع الى أنها كانت منوطة بقبول بلده لاقتراح أمريكي يرمي الى العودة لمفاوضات السلام. |
Le Secrétaire d’État américain aux affaires étrangères avait aussi rejeté les arguments de M. Nétanyahou relatifs à la sécurité, affirmant que les propositions des États-Unis étaient équitables et ne menaçaient pas la sécurité d’Israël. | UN | وكذلك رفضت وزيرة خارجية الولايات المتحدة حجج السيد نتانياهو المتصلة بأمن إسرائيل، وأكدت أن مقترحات الولايات المتحدة مقترحات عادلة، وأنها لا تهدد هذا اﻷمن. |
Rappelant que M. Nétanyahou doit visiter le jour même le Siège de l’ONU, l’Observateur de la Palestine juge cette visite inopportune. | UN | ٣٨ - ومن الجدير بالذكر أن السيد نتانياهو سيزور اليوم مقر اﻷمم المتحدة، وهذه الزيارة لا مناسبة لها. |
La délégation syrienne souscrit aux propos tenus par l’Observateur de la Palestine à propos de la visite de M. Nétanyahou au Siège de l’ONU. | UN | ٤١ - والوفد السوري يوافق على رأي المراقب عن فلسطين بشأن زيارة السيد نتانياهو لمقر اﻷمم المتحدة. |
C’est pourquoi la délégation syrienne compte bien que les interlocuteurs de M. Nétanyahou insisteront pour qu’Israël respecte la légalité internationale et applique les résolutions pertinentes de l’ONU. | UN | وهذا هو السبب في أن الوفد السوري يولي أهمية كبيرة لقيام من يتفاوضون مع السيد نتانياهو بتسليط الضوء على احترام اسرائيل للشرعية الدولية وتنفيذها لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Les faits et les événements montrent que le processus de paix au Moyen-Orient est dans l'impasse, en raison de l'attitude du Premier Ministre israélien Nétanyahou et des groupes politiques qui le soutiennent, ainsi que des mesures de provocation d'Israël. | UN | يبدو من الوقائع واﻷحداث أن المسيرة السلمية في منطقة الشرق اﻷوسط وصلت إلى طريق مسدود بسبب سلوك رئيس الحكومة اﻹسرائيلية نتانياهو وتجمﱡعه وبسبب اﻹجراءات الاستفزازية التي تمارسها إسرائيل. |
Le Premier Ministre Nétanyahou a publié un communiqué dans lequel il déplorait cet incident et se déclarait profondément consterné de l'affliction que la publication de cette illustration avait pu provoquer parmi les chrétiens. | UN | وأصدر رئيس الوزراء نتانياهو، بيانا أعرب فيه عن أسفه لهذا الحادث. وقال نتانياهو إنه يشعر بعميق اﻷسى لما سببه نشر هذه الصورة من ألم لجمهور المسيحيين. |
Les déclarations de M. Nétanyahou ont été faites quelques jours seulement après qu'il a assuré le maire d'Ariel que sa colonie ferait toujours partie d'Israël sur toute carte qui serait finalement convenue. | UN | وجاءت تصريحات السيد نتانياهو بعد بضعة أيام فقط من تأكيده لرئيس بلدية أريال أن مستوطنته ستظل جزءا من إسرائيل في أي خريطة للاتفاق النهائي. |
Le Président Obama a réaffirmé l'attachement du Gouvernement des États-Unis à une solution de deux États, alors même que M. Nétanyahou s'était abstenu de faire une déclaration claire à ce sujet. | UN | وذكر أن الرئيس أوباما قد أكد من جديد التزام حكومة الولايات المتحدة بحل الدولتين، وعلى الرغم من ذلك، فإن السيد نتانياهو قد امتنع عن الإدلاء بتصريح واضح في هذا الشأن. |
Comme l'a récemment déclaré le Premier Ministre Nétanyahou dans son discours devant l'Assemblée générale, le problème le plus important auquel est confrontée la communauté internationale est de trouver un moyen d'empêcher Téhéran d'acquérir des armes nucléaires. | UN | وكما ذكر مؤخراً رئيس الوزراء نتانياهو في خطابه أمام الجمعية العامة، فإن التحدي الأكبر الذي يواجهه المجتمع الدولي هو منع طهران من الحصول على الأسلحة النووية. |
Le Premier Ministre Netanyahu a maintes et maintes fois demandé que l'on procède immédiatement à des négociations, sans conditions préalables. | UN | وقالت إن رئيس الوزراء نتانياهو دعا المرة تلو الأخرى إلى البدء فورا دون شروط مسبقة في إجراء مفاوضات مباشرة. |
Le gouvernement de M. Netanyahu a confirmé cette réalité illégale et a adopté de nombreuses décisions illégitimes pour agrandir les colonies, qui sont déjà au nombre de 84 sur la Rive occidentale. | UN | وقد أكدت حكومة السيد نتانياهو هذه الحقيقة غير القانونية واعتمدت قرارات عديدة غير قانونية لتوسيع المستوطنات، التي سيبلغ عددها ٨٤ مستوطنة والضفة الغربية. |
Le 14 juin, le Premier Ministre israélien, Benjamin Netanyahu, a souscrit à l'idée d'un État palestinien à côté d'Israël. | UN | وفي 14 حزيران/يونيه 2009، أيد بنيامين نتانياهو رئيس وزراء إسرائيل فكرة إقامة دولة فلسطينية إلى جانب إسرائيل. |
Bien que l'Autorité palestinienne ait enregistré quelques succès au cours de la période intérimaire, elle s'était heurtée à trois restrictions majeures. Il y avait d'abord des restrictions politiques notamment sous le Gouvernement de M. Netanyahou, période constamment marquée par un décalage entre les progrès économiques et les progrès politiques. | UN | وأضاف أن السلطة الفلسطينية رغم تحقيقها بعض الإنجازات خلال الفترة الانتقالية فإن ثلاثة قيود رئيسية ظلت قائمة في تلك الفترة، أولها القيد السياسي وبخاصة خلال حكومة السيد نتانياهو حيث ظل المسار الاقتصادي متأخرا عن المسار السياسي على الدوام. |