Il s'agissait de cerner les tendances de l'évolution future, en particulier en ce qui concerne le nombre des femmes dans les forces armées. | UN | وكان الهدف المقصود هو تبيان اتجاهات التطور في المستقبل، ولاسيما فيما يتعلق بعدد النساء في القوات المسلحة. |
Il en va de même en ce qui concerne le nombre de femmes chefs de mission. | UN | وكانت هذه الزيادة واضحة فيما يتعلق بعدد النساء اللاتي ترأسن البعثات. |
Nous souhaitons, néanmoins, exposer notre position sur un certain nombre de dispositions de cette résolution. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نوضح موقفنا فيما يتعلق بعدد من أحكامه. |
Il relève également que l'annexe 1 fait référence au recensement de 1972 concernant le nombre de membres de chacune des quatre communautés. | UN | وتلاحظ أيضاً أن تلك اللائحة تشير إلى التعداد الرسمي للسكان لعام 1972 فيما يتعلق بعدد الأعضاء في الطوائف الأربع. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis porte sur plusieurs volets. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا يتعلق بعدد من الجوانب. |
14. S'agissant du nombre de maisons des Nations Unies, le secrétariat a noté que le Secrétaire général avait désigné 30 maisons de ce type. | UN | ١٤ - وفيما يتعلق بعدد دور اﻷمم المتحدة، قالت اﻷمانة إن هناك ما مجموعه ٣٠ دارا خصصها اﻷمين العام لهذا الغرض. |
J'aimerais maintenant faire une observation au sujet du nombre de personnes expulsées. | UN | وهنا أود أن أدلي بملاحظة فيما يتعلق بعدد الناس الذين طردوا منها. |
Adoption par les autorités douanières de chiffres de référence en ce qui concerne le nombre d'incidents impliquant des armes enregistrés aux ports d'entrée | UN | اعتماد هيئة الجمارك خط أساس فيما يتعلق بعدد الحوادث المتصلة بالأسلحة التي تقع في نقاط الدخول |
L'expérience montre qu'ils ont eu des résultats mitigés en ce qui concerne le nombre des bénéficiaires et le montant des ressources transférées aux groupes cibles. | UN | وتظهر التجربة أن نتائجها كانت مختلطة فيما يتعلق بعدد من قدمت اليهم المساعدة وبمبلغ الدخل المحول الى الفئات المستهدفة. |
Nous notons les observations suivantes en ce qui concerne le nombre de cas de discrimination à l'égard des femmes et l'issue des actions en justice. | UN | ونشير إلى ما يلي فيما يتعلق بعدد القضايا التي تشمل تمييزاً ضد المرأة ونتائج الإجراءات القانونية. |
Une évolution similaire a été constatée en ce qui concerne le nombre d'utilisateurs d'Internet pour 100 habitants. | UN | وقد لوحظ اتجاه مماثل فيما يتعلق بعدد مستخدمي الإنترنت في كل 100 شخص. |
En ce qui concerne le nombre des femmes qui sont juges, la Pologne peut être comparée favorablement à d'autres États. | UN | أما فيما يتعلق بعدد القاضيات في بولندا، فهو أكبر من عددهن في دول أخرى. |
sur un certain nombre de points abordés dans le présent rapport, des règles uniformes sont en vigueur dans l'ensemble de l'espace de Schengen. | UN | وتسري على المنطقة التي يغطيها اتفاق شنغن برمتها أنظمة موحدة فيما يتعلق بعدد من الأسئلة التي يتناولها هذا التقرير. |
Des recommandations y sont faites sur un certain nombre de questions - libéralisation, développement de coentreprises, incidences de l'échange électronique de données. | UN | وتقدم توصيات فيما يتعلق بعدد من القضايا التي تشمل التحرير، وتنمية المشاريع المشتركة، وتأثير تبادل البيانات الالكتروني. |
Du fait de l'absence de données fiables, il n'a pas été possible de tirer des conclusions définitives sur un certain nombre d'aspects du processus d'évaluation. | UN | ويتعذر التوصل إلى استنتاجات نهائية فيما يتعلق بعدد من جوانب عملية التقييم بسبب الافتقار إلى البيانات الموثوقة. |
Il relève également que l'annexe 1 fait référence au recensement de 1972 concernant le nombre de membres de chacune des quatre communautés. | UN | وتلاحظ أيضاً أن تلك اللائحة تشير إلى التعداد الرسمي للسكان لعام 1972 فيما يتعلق بعدد الأعضاء في الطوائف الأربع. |
De nombreux États n'ont fourni aucune information concernant le nombre de pays avec lesquels ils sont liés par des accords ou des mémorandums d'accord dans ce domaine. | UN | ولم تقدِّم دول عديدة أية معلومات فيما يتعلق بعدد البلدان التي تربطها بها مثل هذه الاتفاقات أو مذكرات التفاهم. |
Le quatrième événement marquant de cette année pour l'Organisation a été le nombre de nouvelles urgences humanitaires qu'elle a dû gérer. | UN | أما المعلم الرابع للمنظمة في العام الماضي، فقد كان يتعلق بعدد من الحالات الإنسانية الطارئة التي تعين عليها التعامل معها. |
Les vues de la délégation bélarussienne sur plusieurs aspects, selon nous essentiels, de la réforme de l'ONU sont exposées dans le texte écrit de mon intervention, qui sera distribué aux délégations. | UN | ومن ثم ترد الرؤية الخاصة بوفد بيلاروس فيما يتعلق بعدد من الأولويات الوطنية الهامة في سياق إصلاح الأمم المتحدة في بيان خطي، سوف يتاح الاطلاع عليه للوفود. |
De même qu'il attend des progrès dans le domaine nucléaire, le Royaume—Uni souhaiterait voir la Conférence du désarmement procéder à des travaux sur plusieurs questions relatives au désarmement classique. | UN | وفيما يتعلق بموضوع الأسلحة التقليدية، فعلى نفس النحو الذي نتطلع فيه إلى انجاز تقدم في الميدان النووي، تود المملكة المتحدة أن ترى المؤتمر يتقدم في العمل فيما يتعلق بعدد من قضايا نزع الأسلحة التقليدية. |
S'agissant du nombre, il faudrait envisager de fusionner les résolutions dont les dispositions portent sur des points de l'ordre du jour pouvant se recouper. | UN | أما فيما يتعلق بعدد القرارات، فينبغي النظر في إمكانية دمجها إذا كانت القرارات تسعى إلى وضع أحكام بشأن بنود تتداخل مع بعضها. |
De plus, le montant des prestations varie en fonction du nombre de personnes à charge des nouveaux et des anciens militaires et policiers. | UN | وتتذبذب الاستحقاقات أيضا فيما يتعلق بعدد المعالين وللضباط الجدد والحاليين. |
241. le nombre d'affaires pénales au motif de torture s'est élevé à six dans le district fédéral: | UN | 241- وفيما يتعلق بعدد القضايا الجنائية المتعلقة بالتعذيب، المسجلة في منطقة العاصمة، تم تسجيل 6 حالات هي: |
Les institutions de microfinancement atteignent leurs objectifs pour ce qui est du nombre d'emprunteurs actifs | UN | مؤسسات تمويل المشاريع الصغرى التي حققت أهدافها فيما يتعلق بعدد المقترضين الفعليين |
Le Comité consultatif pense que les frais de voyage des observateurs ont peut-être été surévalués, non seulement du point de vue du nombre de jours de voyage prévu mais aussi en ce qui concerne le montant des indemnités à leur verser. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن تكاليف سفر المراقبين ربما يكون مغالى فيها سواء فيما يتعلق بعدد أيام السفر المقدرة أو بمستوى البدلات. |