La délégation cubaine se réserve le droit de prendre des mesures nécessaires pour remédier à cette situation. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يحتفظ بالحق في اتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجة الوضع. |
Il se réserve le droit de revenir sur cette question avant la mise au point définitive du projet d'observation générale. | UN | وقال إنه يود أن يحتفظ بالحق في الرجوع إلى هذه المسألة في وقت لاحق، قبل وضع الصيغة النهائية لمشروع التعليق العام. |
Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres grandes commissions. | UN | ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى. |
Le Venezuela se réserve le droit d'intervenir de nouveau sur ce sujet. | UN | وقالت إن وفدها يحتفظ بالحق في معاودة بحث هذه المسألة. |
M. Naziri-Asl (République islamique d'Iran) dit que sa délégation souhaite se réserver le droit de revenir sur la question des verbes à employer aux paragraphes 11 et 12. | UN | 58 - السيدة نذيري - أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن وفده يود أن يحتفظ بالحق في العودة إلى مسألة أفعال المنطوق الواردة في الفقرتين 11 و 12. |
Il arrive aussi que le vendeur ou le crédit-bailleur autorise la vente à condition que son droit de propriété s'étende aux produits du bien dont il avait conservé la propriété. | UN | وعلاوة على ذلك، فأحيانا يسمح البائع أو المؤجر بالبيع بشرط أن يسري حقه في الملكية على العائدات والمنتجات المتأتية من الممتلكات التي يحتفظ بالحق في ملكيتها. |
S'il y avait lieu de demander des ressources supplémentaires et si une telle démarche était appuyée, il se réservait le droit de s'adresser de nouveau au Conseil lorsque le PNUD aurait achevé ses propres travaux sur le nouveau plan d'action et que des consultations supplémentaires se seraient tenues avec le Conseil d'administration et les autorités compétentes dans les capitales. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في الرجوع إلى المجلس، بعد إتمام العمل الداخلي للمنظمة بشأن خطة العمل الجديدة، والمزيد من المشاورات مع المجلس التنفيذي والسلطات في العواصم، إذا وجد ما يبرر ويدعم الحصول على المزيد من الموارد. |
Il a été noté aussi que la seconde partie visait les cas dans lesquels un vendeur transférait la propriété à un acheteur mais se réservait le droit de la recouvrer si le prix d'achat n'était pas payé en totalité dans les délais convenus. | UN | وذُكر أيضا أن الجزء الثاني يقصد منه تناول الحالات التي يقوم فيها البائع بإحالة الملكية إلى المشتري ولكنه يحتفظ بالحق في استرجاع الملكية إذا لم يسدّد ثمن الشراء بالكامل في غضون الفترة الزمنية المتفق عليها. |
Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres Grandes Commissions. | UN | ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى. |
La délégation singapourienne, bien qu'elle se soit associée au consensus, se réserve le droit de reconsidérer sa position ultérieurement. | UN | ورغم أن وفده انضم إلى توافق الآراء، فإنه يحتفظ بالحق في إعادة النظر في موقفه في وقت لاحق. |
La délégation cubaine se réserve le droit de formuler d'autres observations à son sujet lors de l'examen d'autres points de l'ordre du jour. | UN | واختتم قائلا إن وفده يحتفظ بالحق في إبداء مزيد من التعليق على التقرير في إطار بنود أخرى من جدول الأعمال. |
Il se réserve le droit de poser de nouvelles questions ultérieurement. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في طرح المزيد من الأسئلة في مرحلة لاحقة. |
Notre délégation se réserve le droit de revenir sur cette question. | UN | ووفدنا يحتفظ بالحق في إعادة بحث هذه المسألة. |
Il se réserve le droit de revenir sur la question. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في دراسة المسألة في وقت لاحق. |
La délégation libyenne se réserve le droit de revenir sur ce programme lorsque le rapport de la Deuxième Commission aura été reçu. | UN | وإن وفده يحتفظ بالحق في الكلام مرة أخرى بشأن البند بعد استلام تقرير اللجنة الثانية. |
La délégation singapourienne se réserve le droit de donner à cette affaire la suite qu'elle jugera nécessaire. | UN | وقال إن وفد بلده يحتفظ بالحق في اتخاذ أي إجراء آخر يراه ضروريا. |
L'Union européenne se réserve le droit d'y revenir à un stade ultérieur. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يحتفظ بالحق في الرجوع إليها في وقت لاحق. |
Sa délégation accueille avec satisfaction les recommandations formulées par les mécanismes internationaux de surveillance des droits de l'homme et poursuit le dialogue avec la société civile, mais se réserve le droit d'être en désaccord avec des jugements de valeur infondés. | UN | وإن وفده يرحب بالتوصيات التي قدمتها الآليات الدولية لرصد حقوق الإنسان وهو يتابع الحوار مع المجتمع المدني، لكنه يحتفظ بالحق في مخالفة أحكام قيمية لا أساس لها. |
M. Naziri-Asl (République islamique d'Iran) dit que sa délégation préférerait conserver le verbe < < notes > > , mais souhaite se réserver le droit de revenir sur la question. | UN | 68 - السيد نذيري - أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن وفده يفضِّل الاحتفاظ بفعل المنطوق " يلاحِظ " ، ولكنه يود أن يحتفظ بالحق في العودة إلى هذه المسألة. |
M. Naziri-Asl (République islamique d'Iran) dit que sa délégation souhaite se réserver le droit de revenir sur la question des verbes à employer aux paragraphes 11 et 12. | UN | 58 - السيدة نذيري - أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن وفده يود أن يحتفظ بالحق في العودة إلى مسألة أفعال المنطوق الواردة في الفقرتين 11 و 12. |
Il arrive aussi que le vendeur ou le crédit-bailleur autorise la vente à condition que son droit de propriété s'étende au produit du bien dont il avait conservé la propriété. | UN | علاوة على ذلك، يسمح البائع أو المؤجر أحيانا بالبيع بشرط أن يسري حقه في الملكية على عائدات الموجودات التي يحتفظ بالحق في ملكيتها. |
S'il y avait lieu de demander des ressources supplémentaires et si une telle démarche était appuyée, il se réservait le droit de s'adresser de nouveau au Conseil lorsque le PNUD aurait achevé ses propres travaux sur le nouveau plan d'action et que des consultations supplémentaires se seraient tenues avec le Conseil d'administration et les autorités compétentes dans les capitales. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في الرجوع إلى المجلس، بعد إتمام العمل الداخلي للمنظمة بشأن خطة العمل الجديدة، والمزيد من المشاورات مع المجلس التنفيذي والسلطات في العواصم، إذا وجد ما يبرر ويدعم الحصول على المزيد من الموارد. |
Il a été noté aussi que la seconde partie visait les cas dans lesquels un vendeur transférait la propriété à un acheteur mais se réservait le droit de la recouvrer si le prix d'achat n'était pas payé en totalité dans les délais convenus. | UN | وذُكر أيضا أن الجزء الثاني يقصد منه تناول الحالات التي يقوم فيها البائع بإحالة الملكية إلى المشتري ولكنه يحتفظ بالحق في استرجاع الملكية إذا لم يسدّد ثمن الشراء بالكامل في غضون الفترة الزمنية المتفق عليها. |
La Jordanie se réserve le droit de présenter de nouveau ses propositions au sujet des articles 2 et 18. | UN | وقال إنه يحتفظ بالحق في أن يقدم من جديد مقترحات وفده بشأن المادة ٢ والمادة ١٨. |