Pour renforcer le Département, il faudra tenir compte de la nécessité de corriger le déséquilibre actuel. | UN | وينبغي أن يراعى في عملية تعزيز الإدارة الحاجة إلى تصحيح اختلال التوازن الحالي. |
Les prévisions de dépenses à ce titre ont été réduites de 10 % pour tenir compte des véhicules immobilisés. | UN | كما يراعى في تقديرات التكلفة لهذه اﻷصناف خفضا بنسبة ١٠ في المائة للمركبات غير المستخدمة على الطرق. |
À l'issue de cette dernière, il a été recommandé, compte tenu de l'évolution de la situation de la femme, d'élaborer une politique nationale genre (PNG). | UN | وبعد هذا التقييم الأخير أٌوصِي بإعداد سياسة جنسانية وطنية يراعى فيها تطور حالة المرأة. |
En plus, dans toutes les commissions de travail dans ce domaine, il est tenu compte des besoins spécifiques des femmes mais malheureusement le document n'est pas encore finalisé et les objectifs du Millénaire sont loin d'être réalisés. | UN | وفضلاً عن هذا يراعى في جميع لجان العمل في هذا المجال ضرورة مراعاة الاحتياجات المحددة للمرأة، ولكن للأسف فهذه الوثيقة لم ينته العمل بشأنها حتى الآن، ولم تحقق أهداف الألفية في هذا المجال. |
Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. | UN | وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل. |
En ce qui concerne la première de ces questions, en droit coutumier la tendance est claire : seul le critère de la nature doit être retenu. | UN | وفيما يتعلق بأولى هاتين المسألتين، لاحظت أن الاتجاه في إطار القانون العرفي واضح: لا يجوز أن يراعى إ معيار طبيعة المعاملة. |
Toutefois, cette coordination doit également prendre en compte le rôle important joué par les organisations locales et confessionnelles dans la réponse aux situations d'urgence. | UN | ولكن، يجب أن يراعى في هذا التنسيق أيضاً الدور الخاص للموردين المحليين وممثلي الأديان في الاستجابة للحالات الطارئة. |
Une réduction de 10 % au titre des véhicules tout terrain est également prise en compte dans les montants relatifs à ces rubriques. | UN | كما يراعى في تقديرات التكلفة لهذه اﻷصناف خفض بنسبة ١٠ في المائة للمركبات غير المستخدمة على الطرق. |
Le point de vue a aussi été exprimé qu'il faudrait tenir compte, dans ce régime juridique, de la situation particulière des pays équatoriaux. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن يراعى في ذلك النظام القانوني وضع البلدان الاستوائية الخاص. |
De même, lors de l'élaboration des politiques, il fallait tenir compte des questions relatives à la parité entre les sexes et de la complémentarité entre les données qualitatives et quantitatives. | UN | كما أبرزت أنه يجب أن يراعى في رسم السياسات نوع الجنس والتكامل بين البيانات النوعية والبيانات الكمية. |
Il note également que cette loi est en cours de révision, afin de tenir compte des faits nouveaux en matière d'extradition. | UN | وهي تلاحظ أيضاً أن هذا القانون سيخضع لعملية مراجعة بحيث يراعى فيه ما استجد من تطورات فيما يتعلق بقضايا تسليم المجرمين. |
Par conséquent, au niveau de l'appui, il faut tenir compte de la nécessité d'assurer des transitions sans heurt entre les missions de maintien de la paix et les missions politiques spéciales. | UN | وعليه، يجب أن يراعى في تقديم الدعم ضرورةُ الانتقال السلس من مرحلة حفظ السلام إلى مرحلة البعثات السياسية الخاصة. |
Au moment de formuler des recommandations dans le cadre de l'examen périodique universel, il faudra tenir compte des différents niveaux de développement des pays étudiés et de la problématique hommes-femmes; | UN | ويجب أن يراعى في الاستعراض، عند صياغة توصياته، اختلاف مستويات التنمية في البلدان الخاضعة للتقييم والمنظور الجنساني |
compte tenu du programme de travail chargé de la CDI, elle est plus hésitante en ce qui concerne l'inscription d'autres sujets. | UN | وفي ضوء ثقل عبء العمل الذي تضطلع به اللجنة، يراعى أن ثمة ترددا بشأن إدراج مواضيع أخرى. |
Ce régime devrait garantir à tous les Etats un accès équitable à l'orbite des satellites géostationnaires, compte tenu en particulier des besoins des pays en développement, y compris des pays équatoriaux. | UN | وينبغي أن يضمن هذا النظام وصول جميع الدول إلى المدار الثابت بالنسبة إلى اﻷرض بصورة منصفة، على أن يراعى بصفة خاصة احتياجات البلدان النامية، بما فيها البلدان الاستوائية. |
Lorsque le salaire mensuel minimum est établi pour le pays, il est tenu compte du niveau de subsistance minimum calculé par l'État au moment considéré. | UN | وعند وضع الأجر الشهري الأدنى يراعى الحد الأدنى اللازم للمعيشة الذي تحدده الدولة في كل فترة زمنية. |
L'expérience a montré que les femmes étaient souvent reléguées à un rôle symbolique dans le cadre des structures existantes et que leur droit de participer n'était souvent pas respecté. | UN | فقد دلت التجربة على أن المرأة كثيرا ما يناط بها دورا رمزيا ليس بذي شأن في الهياكل القائمة وأن حقها في المشاركة لا يراعى في أغلب اﻷحوال. |
L'équilibre doit être maintenu entre le temps consacré aux entretiens et à la visite des projets. | UN | وينبغي أن يراعى في ذلك التوازن بين اتصالات البعثة وزيارات المشاريع. |
Toute évaluation de la situation des droits de l'homme au Cambodge devrait prendre en compte ces éléments. | UN | وينبغي أن يراعى ذلك في تقييم وضع حقوق الإنسان في كمبوديا. |
Nous voudrions qu'une perspective géographique soit prise en compte dans cette augmentation. | UN | ونود أن يراعى المنظور الجغرافي في تلك الزيادة. |
De même, nous demandons que soit pris en compte le fait que les sectes contribuent à l'appauvrissement des individus et à la perversion des systèmes démocratiques. | UN | وبالمثل، فإننا نطلب أن يراعى في ذلك أن للطوائف دخلا في إملاق الأفراج وفي إفساد النظم الديمقراطية. |
La considération dominante dans le recrutement et la fixation des conditions d'emploi du personnel doit être la nécessité d'assurer à l'Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. | UN | وينبغي في استخدام الموظفين وفي تحديد شروط خدمتهم أن يراعى في المكان اﻷول ضرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاية والنزاهة. |
Sera également dûment prise en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. | UN | كما أن من المهم أن يراعى في اختيارهم أكبر ما يستطاع من معاني التوزيع الجغرافي. |
Au regard des normes européennes, les conditions de vie y étaient mauvaises, mais l'interdiction de la torture était respectée. | UN | وتعتبر الأوضاع المعيشية في ذلك السجن سيئة وفقاً للمعايير الأوروبية، إلا أنه يراعى فيه حظر التعذيب. |
De même, la libération conditionnelle des personnes reconnues coupables tient compte, entre autres, de la gravité de la peine infligée. | UN | وبالمثل، يراعى في الإفراج المشروط، في جملة اعتبارات أخرى، مدى خطورة الجريمة. |
Il faudrait examiner la question en tenant compte de cette préoccupation particulière des pays en développement. | UN | وهذه المسألة لا بد وأن تبحث على نحو يراعى فيه هذا الشاغل الخاص لدى البلدان النامية. |
Les pays intéressés ont donc été instamment invités à mettre au point des stratégies qui tiennent compte de l'évolution de la structure par âge de la population. | UN | ولذلك جرى حث الحكومات وضع استراتيجيات، يراعى فيها تغير الهيكل العمري. |
Mais il convient de noter que le FNUAP doit dans certains cas pouvoir exécuter lui-même ses projets. | UN | ومع هذا، ينبغي أيضا أن يراعى أن ثمة ظروفا قد تحتم على الصندوق أن يتولى مباشرة تنفيذ المشاريع. |