Si les autorités nationales dirigent l'action humanitaire, ce qu'elles doivent faire, la solidarité et l'assistance internationales fondées sur des principes humanitaires peuvent jouer un rôle décisif. | UN | ولئن كانت السلطات الوطنية، وينبغي لها أن تكون، في طليعة الاستجابة الإنسانية، فإن التضامن والمساعدة الدوليين اللذين يسترشدان بالمبادئ الإنسانية يمكن أن يؤديا دورا رئيسيا. |
Deux facteurs peuvent jouer un rôle décisif dans la lutte contre l'apathie actuelle. | UN | 24 - وثمة عاملان يمكن أن يؤديا دورا حاسما في التصدي لحالة الفتور القائمة حاليا. |
Afin de relancer la mise en valeur des ressources nationales, qui sont le pilier du développement, le Conseil reconnaît que l'allégement de la dette et l'aide publique au développement (APD) peuvent jouer un rôle capital. | UN | ويسلّم المجلس بأن تخفيف عبء الديون وتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن يؤديا دوراً حاسماً في تعزيز الموارد الوطنية التي هي ركيزة التنمية. |
Afin de relancer la mise en valeur des ressources nationales, qui sont le pilier du développement, le Conseil reconnaît que l'allégement de la dette et l'aide publique au développement (APD) peuvent jouer un rôle capital. | UN | ويسلّم المجلس بأن تخفيف عبء الديون وتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن يؤديا دوراً حاسماً في تعزيز الموارد الوطنية التي هي ركيزة التنمية. |
Un désarmement incomplet et une réinsertion inadéquate risquent de déboucher sur le chaos et aboutir à une nouvelle flambée de violence. | UN | فنزع السلاح غير الكامل وعدم كفاية عدم الإدماج يمكن أن يؤديا إلى الفوضى وإلى حالات جديدة من اندلاع العنف. |
Soulignant que la discrimination à l'égard des petites filles et le fait de les laisser à l'abandon peuvent les marginaliser et en faire des êtres déshérités pour la vie, | UN | وإذ تؤكد أن التمييز ضد الطفلة وإهمالها يمكن أن يؤديا إلى بدء سقوطها في دوامة الحرمان من الاندماج في التيار الاجتماعي الرئيسي والانعزال عنه مدى الحياة، |
À moins qu'une aide internationale suffisante ne soit fournie, d'autres départs pourraient être provoqués par l'extrême pauvreté du pays et par l'avenir incertain du gouvernement démocratique actuel. | UN | وما لم يقدم دعم دولي واف فإن الفقر المدقع في البلد والمستقبل غير المتيقن للحكومة الديمقراطية الحالية يمكن أن يؤديا إلى تدفقات أخرى إلى الخارج. |
Afin de relancer la mise en valeur des ressources nationales, qui sont le pilier du développement, le Conseil reconnaît que l'allégement de la dette et l'aide publique au développement (APD) peuvent jouer un rôle capital. | UN | ويسلّم المجلس بأن تخفيف عبء الديون وتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن يؤديا دوراً حاسماً في تعزيز الموارد الوطنية التي هي ركيزة التنمية. |
Afin de relancer la mise en valeur des ressources nationales, qui sont le pilier du développement, le Conseil reconnaît que l'allégement de la dette et l'aide publique au développement (APD) peuvent jouer un rôle capital. | UN | ويسلّم المجلس بأن تخفيف عبء الديون وتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن يؤديا دوراً حاسماً في تعزيز الموارد الوطنية التي هي ركيزة التنمية. |
L'évolution et le développement de la civilisation chinoise au cours des 5 000 dernières années ont prouvé que la religion et la culture peuvent jouer un rôle positif dans le développement harmonieux. | UN | إن الحضارة الصينية بتطورها ونموها طيلة أكثر من 5000 سنة برهنت على أن الدين والثقافة يمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في التنمية المنسجمة. |
Le Groupe de travail note que l'organe et la banque en question peuvent jouer un rôle crucial pour ce qui est de résoudre les cas ne relevant pas des mécanismes de retour décrits ci-dessus en organisant la vente, l'échange ou la location des biens. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن هذه الوكالة وهذا المصرف يمكن أن يؤديا دورا ذا أهمية حاسمة في تسوية الحالات التي لا تندرج في إطار آليات العودة الموصوفة أعلاه، وذلك من خلال ترتيبات بيع الممتلكات وتبادلها وإيجارها. |
12. Nous sommes conscients que le renforcement des partenariats et le recours à des sources de financement novatrices peuvent jouer un rôle pour compléter le financement du développement durable. | UN | 12 - ندرك أن تعزيز الشراكات وإيجاد مصادر مبتكرة للتمويل يمكن أن يؤديا دوراً في استكمال مصادر التمويل اللازمة للتنمية المستدامة. |
30. Une réglementation et une supervision adéquates des marchés financiers, la gestion de la dette et la promotion de prêts et d'emprunts souverains responsables peuvent jouer un rôle important pour la promotion de la stabilité financière et le bon fonctionnement de mécanismes de prévention et de règlement des crises. | UN | 30- إن تنظيم ومراقبة الأسواق المالية وإدارة الديون بصورة ملائمة، وتعزيز الإقراض والاقتراض السياديين المسؤولين يمكن أن يؤديا دوراً هاماً في تعزيز الاستقرار المالي، فضلاً عن تجنب وقوع الأزمات وتوفير آليات للحلول. |
< < 18. Reconnait qu'un débat ouvert, constructif et respectueux ainsi qu'un dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent jouer un rôle positif dans la lutte contre la haine religieuse, l'incitation et la violence; > > | UN | " 18 - تسلّم بأن مناقشة الأفكار على نحو صريح وبنّاء وفي جو من الاحترام، إضافة إلى الحوار بين الأديان والثقافات على المستويات المحلي والإقليمي والدولي، يمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في محاربة الكراهية والتحريض والعنف الدينيين " ؛ |
18. Reconnaît qu'un débat ouvert, constructif et respectueux ainsi qu'un dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent jouer un rôle positif dans la lutte contre la haine religieuse, l'incitation et la violence; | UN | 18 - تسلم بأن مناقشة الأفكار على نحو صريح وبناء وفي جو من الاحترام، إضافة إلى الحوار بين الأديان والثقافات على المستويات المحلي والإقليمي والدولي، يمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في محاربة الكراهية والتحريض والعنف الدينيين؛ |
La mise en place de couloirs régionaux de transport et l'adoption de règles et normes communes peuvent jouer un grand rôle dans le développement d'initiatives de ce type. | UN | وإن إنشاء ممرات نقل إقليمية واعتماد قواعد مشتركة بشأن المعايير هما أمران يمكن أن يؤديا دوراً رئيسياً في القيام بمبادرات من هذا النوع(27). |
17. Reconnaît qu'un débat ouvert, constructif et respectueux ainsi qu'un dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent jouer un rôle positif dans la lutte contre la haine religieuse, l'incitation et la violence; | UN | 17- يسلّم بأن مناقشة الأفكار على نحو صريح وبنّاء وفي جو من الاحترام، إضافة إلى الحوار بين الأديان والثقافات على المستويات المحلي والإقليمي والدولي، يمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في محاربة الكراهية والتحريض والعنف الدينيين؛ |
17. Reconnaît qu'un débat ouvert, constructif et respectueux ainsi qu'un dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent jouer un rôle positif dans la lutte contre la haine religieuse, l'incitation et la violence; | UN | 17- يسلّم بأن مناقشة الأفكار على نحو صريح وبنّاء وفي جو من الاحترام، إضافة إلى الحوار بين الأديان والثقافات على المستويات المحلي والإقليمي والدولي، يمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في محاربة الكراهية والتحريض والعنف الدينيين؛ |
Rappelant que la Charte de la Terre et la culture de la paix peuvent jouer un rôle vital en aidant à susciter un engagement politique renouvelé, nécessaire à la Conférence Rio +20, et à guider la transition vers une société viable, juste et pacifique, soucieuse d'assurer le respect et la protection de tous les êtres vivants, | UN | وإذ نشير إلى ميثاق الأرض، جنبا إلى جنب مع ثقافة السلام، يمكن أن يؤديا دورا حيويا في المساعدة على الإيحاء بتجديد الالتزام السياسي المتوقع من مؤتمر ريو+20 لتوجيه عملية الانتقال نحو مجتمع مستدام عادل مسالم مع ضمان الاحترام والرعاية لمجتمع الحياة برمته، |
17. Reconnaît qu'un débat ouvert, constructif et respectueux ainsi qu'un dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent jouer un rôle positif dans la lutte contre la haine religieuse, l'incitation et la violence; | UN | 17- يسلّم بأن مناقشة الأفكار على نحو صريح وبنّاء وفي جو قائم على الاحترام، إضافة إلى الحوار بين الأديان والثقافات على المستويات المحلي والإقليمي والدولي، يمكن أن يؤديا دوراً إيجابياً في محاربة الكراهية والتحريض والعنف الدينيين؛ |
Parce que les femmes ont moins accès à l'éducation et souffrent de discrimination politique et économique, elles risquent de ne pas avoir accès aux mécanismes juridiques et aux institutions publiques. | UN | وحصول المرأة على فرص أقل في التعليم، وتعرضها للتمييز السياسي والاقتصادي يمكن أن يؤديا إلى نقص فرص وصولها إلى الآليات القانونية والمؤسسات العامة. |
Soulignant que la discrimination à l'égard des petites filles et le fait de les laisser à l'abandon peuvent les marginaliser et en faire des être déshérités pour la vie, | UN | وإذ تؤكد أن التمييز ضد الطفلة وإهمالها يمكن أن يؤديا إلى بدء سقوطها في دوامة الحرمان وإبعادها عن الاندماج في التيار الاجتماعي الرئيسي مدى الحياة، |
A moins qu'une aide internationale suffisante ne soit fournie, d'autres départs pourraient être provoqués par l'extrême pauvreté du pays et par l'avenir incertain du gouvernement démocratique actuel. | UN | وما لم يقدم دعم دولي واف فان الفقر المدقع في البلاد والمستقبل غير المتيقن للحكومة الديمقراطية الحالية يمكن أن يؤديا إلى تدفقات أخرى إلى الخارج. |