4. nimmt außerdem Kenntnis von den in dem Bericht des Generalsekretärs enthaltenen Schlussfolgerungen über die Notwendigkeit, die vollständige Durchführung der Resolution 61/158 sicherzustellen; | UN | 4 - تحيط علما أيضا بالاستنتاجات الواردة في تقرير الأمين العام بشأن ضرورة كفالة تنفيذ القرار 61/158 تنفيذا كاملا()؛ |
Eine Neuerung, die das UNDP vor kurzem eingeführt hat, ist die Herausgabe des Arabischen Berichts über die menschliche Entwicklung, der sich als Katalysator für eine weitreichende Debatte im Nahen Osten über die Notwendigkeit der Förderung der Gleichberechtigung der Frau, politischer Freiheit, der Rechtsstaatlichkeit und bürgerlicher Freiheiten erwiesen hat; | UN | ساعد تقرير التنمية البشرية في البلدان العربية وهو من المستحدثات الأخيرة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في إثارة مناقشة واسعة النطاق داخل منطقة الشرق الأوسط بشأن ضرورة دعم قدرات الجنسين والحرية السياسية وسيادة القانون والحريات المدنية؛ |
4. nimmt Kenntnis von den in Anhang V des Berichts des Rates1 enthaltenen Informationen über die Notwendigkeit eines strategischeren Ansatzes zur Ermittlung des Personalbedarfs des Fonds; | UN | 4 - تحيط علما بالمعلومات الواردة في المرفق الخامس لتقرير مجلس الصندوق(1) بشأن ضرورة الأخذ بنهج ذي بعد استراتيجي أعمق فيما يتعلق باحتياجات الصندوق من الموارد البشرية؛ |
9. beschließt, Mittel für Zeitpersonal zur Durchführung und Überwachung der Umweltschutzprogramme im Feld bereitzustellen, und ersucht den Generalsekretär, diese Position erneut zu rechtfertigen, indem er zusätzliche Informationen über die Notwendigkeit einer zentralen Unterstützung am Amtssitz und über die laufenden Kooperationsvereinbarungen mit dem Umweltprogramm der Vereinten Nationen auf dem Gebiet des Umweltschutzes vorlegt; | UN | 9 - تقرر توفير المساعدة العامة المؤقتة لتنفيذ برامج حماية البيئة ورصدها في الميدان، وتطلب إلى الأمين العام أن يبرر هذه الوظيفة من جديد عن طريق تقديم معلومات إضافية بشأن الحاجة إلى قدرة للدعم في المقر وبشأن ترتيبات التعاون الجاري مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال حماية البيئة؛ |
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs vom 26. April 2005 (S/2005/273) und mit Zustimmung Kenntnis nehmend von seinen Bemerkungen in Ziffer 65 über den Zeitplan für den Abbau der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL) sowie in den Ziffern 63 und 64 über die Notwendigkeit einer starken Präsenz des Systems der Vereinten Nationen in Sierra Leone nach dem Abzug der UNAMSIL, | UN | وقد نظر في تقرير الأمين العام المؤرخ 26 نيسان/أبريل 2005 (S/2005/273)، وإذ يشير مع الموافقة إلى ملاحظاته الواردة في الفقرة 65 عن البرنامج الزمني لتقليص حجم بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، وإلى ملاحظاته الواردة في الفقرتين 63 و 64 بشأن الحاجة إلى وجود قوي لمنظومة الأمم المتحدة في سيراليون بعد انسحاب بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، |
Hier hält er also seine große Rede über die Notwendigkeit von Liebe und Verständnis zwischen den Menschen. | Open Subtitles | هنا، بالطبع، يلقي خطابه العظيم عن الحاجة للحب والتفاهم بين البشر ولكن مازال هناك خدعة |
Zwar herrschte im Sicherheitsrat Übereinstimmung über die Notwendigkeit der Entwaffnung Iraks in Bezug auf alle Massenvernichtungswaffen, über die Mittel zur Erreichung dieses Ziels konnte jedoch keine Einigung erzielt werden. | UN | ففي حين اتفق مجلس الأمن على الحاجة إلى نـزع جميع أسلحة الدمار الشامل من العراق، تعذّر علية الاتفاق على سبل القيام بذلك. |
Ein zentrales Thema des Forums war der sich herausbildende Konsens über die Notwendigkeit einer ökologisch, sozial und wirtschaftlich nachhaltigen Entwicklung. Alle diese Aspekte von Nachhaltigkeit sind miteinander verwoben und ergänzen einander, und Städte bieten den Kontext, in dem dieses am klarsten wird. | News-Commentary | كان أحد المواضيع الأساسية في المنتدى الإجماع الناشئ حول الحاجة إلى التنمية المستدامة بيئياً واجتماعياً واقتصاديا. والواقع أن كل جوانب الاستدامة هذه تتشابك وتتكامل، وتوفر المدن السياق الذي يسمح بتجلي هذا في أوضح صوره. |
Neu Delhi – Internationale Maßnahmen gegen den Klimawandel sind heute dringend notwendig und von entscheidender Bedeutung. Es kann überhaupt keine Diskussion über die Notwendigkeit von Maßnahmen geben, da der UNO-Klimaausschuss (IPCC), dessen Präsident ich bin, den Klimawandel als eindeutige, über jeden wissenschaftlichen Zweifel erhabene Realität festgestellt hat. | News-Commentary | نيودلهي ـ اليوم أصبح العمل الدولي بشأن تغير المناخ مُـلحاً وضرورياً. والواقع أنه لم يعد من الممكن أن تنشأ أي مناقشات جديدة بشأن الحاجة إلى العمل، وذلك لأن الهيئة الحكومية الدولية المعنية بدراسة تغير المناخ ( IPCC )، والتي أتولى رئاستها، قد أثبتت بالفعل أن تغير المناخ حقيقة واقعة لا لبس فيها ولا مجال للتشكيك فيها علمياً. |
h) Informationen über die Notwendigkeit einer angemessenen Sicherheitsausbildung für das gesamte Personal der Vereinten Nationen; | UN | (ح) معلومـات عن الحاجة إلى توفير تدريب واف متصل بالأمن لجميع موظفي الأمم المتحدة؛ |
Wo immer mächtige Lobbys bestehende Kohle- oder Ölinteressen verteidigen, haben die Politiker in der Regel Angst, die Wahrheit über die Notwendigkeit einer kohlenstoffarmen Energieversorgung auszusprechen. Tapfere Politiker, die die Wahrheit über den Klimawandel aussprechen, finden sich überwiegend in Ländern ohne mächtige Lobby für fossile Brennstoffe. | News-Commentary | والوضع بشكل عام هو ذاته في مختلف أنحاء العالم. فحيثما تدافع جماعات الضغط القوية عن المصالح القائمة في صناعة الفحم والنفط، يخشى الساسة عادة التصريح بالحقيقة حول الحاجة إلى الطاقة المنخفضة الكربون. ولن نجد الساسة الشجعان الذين يصرحون بالحقيقة بشأن تغير المناخ في الأساس إلا في البلدان التي ليس بها جماعات ضغط قوية تدافع عن الوقود الأحفوري. |