Es importante evitar la situación que se dio recientemente, cuando un Estado Miembro se ofreció a acoger la Conferencia General y después retiró su oferta. | UN | فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها. |
Encomió y respaldó plenamente la labor de las Naciones Unidas y se brindó a acoger en Libreville una posible reunión con el Dr. Savimbi. | UN | ورحب بجهود اﻷمم المتحدة وأعرب عن تأييده التام لها، وعرض استضافة اجتماع محتمل مع الدكتور سافيمبي في ليبرفيل. |
El Gobierno de Sudáfrica dio a conocer su decisión de ofrecerse, en principio, a acoger la Conferencia. | UN | وأعلنت حكومة جمهورية جنوب أفريقيا أنها قررت أن تعرض، من حيث المبدأ، استضافة المؤتمر. |
Expresamos nuestra disposición a acoger pronto en Mongolia una de las próximas conferencias. | UN | ونعرب عــن استعدادنا لاستضافة واحد من المؤتمرات القادمة في منغوليا قريبا. |
Ya hemos declarado nuestra disposición a acoger una reunión del grupo en Moscú. | UN | وقد سبق أن أعلنا عن استعدادنا لاستضافة اجتماع للمجموعة في موسكو. |
El Gobierno austríaco se ha ofrecido a acoger en Viena a la futura organización del tratado de prohibición total de los ensayos. | UN | ولذلك عرضت الحكومة النمساويــة أن تستضيف في فيينا المنظمة المقبلة التــي ستنشئـها معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La República de Macedonia ha indicado al Secretario General que está dispuesta a acoger a dicho foro en 1997. | UN | وقد أبدت جمهورية مقدونيا لﻷمين العام رغبتها في استضافة مثل هذا المنتدى في ١٩٩٧. |
La Unión agradece al Gobierno de Italia por ofrecerse a acoger la conferencia en Roma, un lugar muy adecuado. | UN | والاتحاد ممتن لحكومة إيطاليا لعرضها استضافة المؤتمر في روما، وهي أنسب مكان لذلك الحدث. |
El aumento del número de desplazados internos durante el decenio de 1990 es una consecuencia directa de la renuencia de muchos países a acoger refugiados. | UN | ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين. |
El aumento del número de desplazados internos durante el decenio de 1990 es una consecuencia directa de la renuencia de muchos países a acoger refugiados. | UN | ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين. |
Al respecto, Kazajstán se ha ofrecido a acoger una conferencia de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa sobre un acuerdo entre religiones la próxima primavera. | UN | وفي هذا السياق، عرضت كازاخستان استضافة مؤتمر منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن التفاهم بين الأديان في الربيع المقبل. |
La Comisión Europea ha tenido la amabilidad de ofrecerse a acoger esta reunión del Foro de los ASR en sus instalaciones de Bruselas (Bélgica). | UN | وقد تكرّمت المفوضية الأوروبية بعرض استضافة اجتماع المحفل هذا في مرافقها في بروكسل ببلجيكا. |
La Comunidad Europea se ofreció a acoger en 2009 la segunda reunión conjunta de organizaciones regionales de ordenación de la pesca del atún. | UN | وقد عرضت الجماعة الأوروبية استضافة الاجتماع المشترك الثاني للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد سمك التونة في عام 2009. |
Por último, expresó su agradecimiento al Gobierno de Qatar por acceder a acoger el evento. | UN | وفي الختام، أعرب عن تقديره لحكومة قطر لموافقتها على استضافة المؤتمر. |
Agradecieron a Sri Lanka que se hubiera ofrecido a acoger la Segunda Reunión de Ministros de Transporte de la Asociación en Colombo en 2008. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لعرض سري لانكا استضافة الاجتماع الثاني لوزراء النقل للرابطة في كولومبو في عام 2008. |
Las familias se sienten a menudo obligadas a acoger a migrantes de sus países aunque carezcan de espacio o instalaciones para ello. | UN | وغالبا ما تشعر الأسر بأن عليها واجب استضافة مهاجرين من بلدانهم، حتى وإن كانت تفتقر إلى أماكن أو مرافق لتوفرها لهم. |
El Gobierno de Kenya se ofreció a acoger la sexta reunión del Foro en 2011 y solicitó el apoyo de los participantes a su ofrecimiento. | UN | وعرضت حكومة كينيا استضافة الاجتماع السادس للمنتدى في عام 2011 والتمست دعم المشاركين لهذا الاهتمام الذي أبدته. |
Sri Lanka se ha ofrecido también a acoger la Conferencia Mundial sobre la Juventud de 2014, la primera que se celebrará en la región. | UN | وتطوعت أيضا سري لانكا لاستضافة مؤتمر عالمي للشباب في عام 2014، وهو أول مؤتمر من هذا القبيل ينظم في المنطقة. |
El Director General volvió a confirmar la disposición del Organismo " a acoger una reunión de consulta sin demora " . | UN | وأكد المدير العام من جديد استعداد الوكالة لاستضافة اجتماع مشاورات بدون تأخير. |
En este contexto, una delegación se declaró dispuesta a acoger una reunión de expertos en la esfera del embargo de armas. | UN | وأعرب أحد الوفود، في هذا السياق، عن استعداده لاستضافة اجتماع فريق للخبراء في مجال حظر توريد اﻷسلحة. |
La Presidencia de la Corte consultará al Estado parte que a su juicio esté dispuesto a acoger a la Corte. | UN | تقوم رئاسة المحكمة باستطلاع رأي الدولة الطرف التي يبدو من المرجح أن تستضيف المحكمة. |
La crisis generalizada y el éxodo rural obligan a las parejas a acoger a miembros de su familia más allá de su capacidad. | UN | وترغم الأزمة العامة والهجرة من الريف الزوجين على استقبال أفراد من أهلهما على نحو يفوق قدرتهما. |
Esta condición desesperada obliga a los pequeños Estados insulares a acoger con beneplácito propuestas para la instalación de refinerías y empresas de almacenamiento de petróleo a granel, pese al peligro de que se produzcan derrames de petróleo. | UN | إن هذه الحال اليائسة هي التي ترغم الدول الجزرية الصغيرة على الترحيب بالمقترحات بإنشاء مصافي النفط ومحطات تخزين البضائع غير المعبأة، حتى مع إمكانية انسكابات النفط التي يلوح طيفها من بعيد. |
El CICR está tratando de velar por su repatriación en condiciones de seguridad, que ha sido obstaculizada hasta ahora por la renuencia de Etiopía a acoger a sus propios nacionales. | UN | وتشترك لجنة الصليب الأحمر الدولية في كفالة إعادة توطينهم الآمن الذي عرقلته سابقا عدم رغبة إثيوبيا في استقبال رعاياها هي. |