a pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. | UN | إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا. |
Estas medidas se adoptaron a pesar de sus altos costos políticos, sociales y económicos. | UN | وقد اعتمدت هذه التدابير على الرغم من تكلفتها السياسية والاجتماعية والاقتصادية الباهظة. |
Papua Nueva Guinea sigue creyendo firmemente que la comunidad internacional no puede prescindir de las Naciones Unidas, a pesar de sus deficiencias. | UN | وتؤمن بابوا غينيا الجديدة إيمانا راسخا بأن المجتمع الدولي لا يستطيع الاستغناء عن اﻷمم المتحدة رغم أوجه القصور فيها. |
El Camerún ha pagado recientemente prácticamente todas sus cuotas atrasadas, a pesar de las dificultades que tal pago representa. | UN | واختتم قائلا إن الكاميرون دفعت مؤخرا كل متأخراتها رغم المشقة الاقتصادية التي تكبدتها في سبيل ذلك. |
Sin embargo, a pesar de los incentivos lucrativos suministrados al sector privado, los resultados han sido menos favorables de lo previsto. | UN | إلا أنه، وعلى الرغم مما قُدم للقطاع الخاص من حوافز مجزية، كانت النتائج أقل مواتاة مما كان متوقعا. |
a pesar de ello, el Fiscal Adjunto interino ha podido realizar progresos considerables a los efectos de establecer la infraestructura necesaria. | UN | ورغم ذلك فقد تسنى للقائم بأعمال نائب المدعي العام أن يحقق تقدما كبيرا في إنشاء الهيكل اﻷساسي اللازم. |
Fue arrestado, a pesar de que la investigación demostró que se encontraba en casa de su hermana, en Uzice, cuando se cometieron los delitos. | UN | وبالرغم من أنه ثبت أثناء التحقيق أنه كان في منزل شقيقته في اوزيتشه أثناء وقت ارتكاب الجرائم فقد تم احتجازه. |
Se habían aprobado tres convenciones y éstas, a pesar o, tal vez, a causa de sus ambigüedades, habían demostrado su utilidad. | UN | فقد اعتُمدت ثلاث اتفاقيات أثبتت فائدتها على الرغم من أوجه الغموض فيها، أو ربما بسبب أوجه الغموض هذه. |
Según se afirmó, un hombre fue golpeado por soldados croatas, a pesar de contar con nuevos documentos de identidad croatas; | UN | وقيل إن رجلا تعرض للضرب على أيدي الجنود الكروات، على الرغم من حيازته لوثائق هوية كرواتية جديدة؛ |
Es lamentable que, a pesar de la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación, algunos países hayan seguido llevando a cabo ensayos nucleares. | UN | والمؤسف أنه على الرغم من تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإن بعض البلدان تواصل إجراء تجارب نووية. |
Sin embargo, a pesar de este mensaje, las guerras continúan siendo acontecimientos dramáticos recurrentes en todas las partes del mundo. | UN | ولكن، على الرغم من هذه الرسالة، ما زالت الحروب أحداثا متكررة ومروعة في كل جزء من العالم. |
Esto se ha logrado hasta el momento bastante bien, a pesar del conflicto permanente y la consiguiente inseguridad. | UN | وقد تحقق ذلك حتى اﻵن بنجاح كبير رغم استمرار النزاع وما يصاحبه من انعدام اﻷمن. |
a pesar de conocer el Iraq este hecho, cumplió todas las resoluciones por respeto a la comunidad internacional a la que pertenece. | UN | رغم علم العراق بهذه الحقيقة فإنه قد استجاب لكل هذه القرارات احتراما منه لﻷسرة الدولية التي هو جزءا منها. |
El tiempo que transcurre sin adoptar medidas para luchar contra los mercenarios favorece su existencia, a pesar de acciones aisladas en su contra. | UN | إذ أن عدم اتخاذ موقف مشترك وقوي ضد المرتزقة قد شجع على وجودهم، رغم التدابير المنفصلة التي تتخذها فرادى البلدان. |
a pesar de estos éxitos, el mantenimiento de la paz continúa ocupando un lugar importante en nuestras actividades. | UN | وعلى الرغم من تلك النجاحات، لا تزال مسألة حفظ السلام تشغل مكانا هاما في أنشطتنا. |
De hecho, a pesar de los considerables progresos logrados, diversas trabas han obstaculizado la rápida repatriación de los solicitantes. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، عرقلت فعلا قيود مختلفة عودة ملتمسي اللجوء السريعة الى الوطن. |
a pesar de esas aclaraciones, la India sigue creyendo que el artículo 32 no tiene un lugar adecuado dentro de la estructura de la convención propuesta. | UN | وعلى الرغم من تلك اﻹيضاحات، فإن وفده لا يزال يرى أنه ليس للمادة ٣٢ أي مكان مناسب ضمن النطاق العام للاتفاقية المقترحة. |
a pesar de los recientes acontecimientos determinantes y positivos, sigue siendo el conflicto sin resolver más antiguo del programa de la Asamblea General. | UN | ورغم التطورات الحاسمة والايجابية التي وقعت مؤخرا، لا يزال هذا النزاع أقدم نزاع لم يحل مدرج في جدول أعمال المنظمة. |
a pesar de que el Iraq haya aceptado incondicionalmente la resolución 687 (1991), todas sus actuaciones indican lo contrario: | UN | ورغم قبول العراق غير المشروط بالقرار ٦٨٧، إلا أن جميع ممارساته تدل على عكس ذلك فهو: |
a pesar de este importante historial, son los fracasos de las Naciones Unidas los que reciben la mayor atención. | UN | وبالرغم من هذا السجل المشرف، فإن أوجه النقص في اﻷمم المتحدة هي التي تحظى بأعظم الاهتمام. |
Esos problemas no son insuperables, a pesar de que aún no se les ha encontrado una solución que pueda ser generalmente aceptada. | UN | ومع أنه لم يتم التوصل بعد إلى حلول مقبولة بصورة عامة لهذه المشاكل إلا أنها ليست مستعصية على الحل. |
a pesar de ello, los casos de enfermedades infecciosas trasmitidas por esas fuentes son insignificantes. | UN | وبرغم هذا، فإن حدوث الأمراض التي تنتقل بالعدوى من هذه المصادر ضئيل جداً. |
a pesar de su actual nivel de desarrollo general, África tiene mucho que ofrecer al resto del mundo. | UN | إن أفريقيا، برغم المستوى الحالي لتنميتها عموما، لديها الكثير الذي يمكن أن تقدمه لبقية العالم. |
a pesar de la irrupción de dos brotes locales de sarampión en 1994, el número de casos fue inferior al del año anterior. | UN | فعلى الرغم من انتشار مرض الحصبة مرتين محلياً عام ٤٩٩١، كان عدد حالات اﻹصابة بالحصبة أقل منه في السنوات السابقة. |
a pesar de que su presupuesto le permitía contratar a muchos empleados indispensables, el Tribunal sencillamente no lo hizo. | UN | فرغم وجود ميزانية كافية لدى المحكمة لتعيين العديد من الموظفين الأساسيين، فقط فشلت في هذه العملية. |
En realidad me importa un bledo lo que sabes o no sabes... pero te voy a torturar de todos modos... a pesar de todo. | Open Subtitles | أنا حقا لاأهتم بما تعلمه أو ما لا تعلمه و لكنني سأعذبك على أي حال بغض النظر عن أي شيئ |
a pesar de que la comunidad serbia de la región del Danubio está sumamente descontenta con las acciones de la OTAN, la situación permanece tranquila. | UN | وفي حين أن عدم الارتياح إزاء إجراءات الحلف كان مرتفعا في صفوف الطائفة الصربية في منطقة الجنوب، فإن الحالة ظلت هادئة. |
Una vez más los países menos adelantados quedarán fuera, a pesar de la enorme oportunidad que ahora se abre para muchos. | UN | ومرة اخرى سيكون مصير أقل البلدان نموا هو اﻹهمال في حين تتوفر هذه الفرصة الهائلة اﻵن لبلدان عديدة. |
a pesar de la posición que acabamos de expresar sobre el veto, consideramos que también se le debe otorgar a los nuevos miembros permanentes. | UN | وبغض النظر عن موقفنا السابق ذكره إزاء حق النقض، فإننا نرى أنه يجب أن يمتد ليشمل اﻷعضاء الدائمين الجدد كذلك. |
a pesar de las redundancias en el documento, como el propio Embajador Hoffmann lo señalara, consideramos que el documento contiene una serie de principios importantes y ciertamente útiles. | UN | وبصرف النظر عن بعض التكرار، الذي لاحظه السفير هوفمان نفسه، نعتبر أن الورقة تُرسي عددا من المبادئ الهامة والمفيدة تماما. |