Estos servicios se prestan a través de una red de clínicas y centros de salud a cargo del Departamento de Salud. | UN | وتقدم هذه الخدمات من خلال شبكة من العيادات والمراكز الصحية التي تديرها وزارة الصحة. |
Puede accederse a esa base de datos a través de una red de sitios Web de estadísticas nacionales. | UN | ويمكن الوصول إلى قاعدة البيانات من خلال شبكة من المواقع الإحصائية الوطنية على الإنترنت. |
Como parte de sus actividades de protección, el ACNUR pudo seguir vigilando los desplazamientos a través de una red de asociados nacionales. | UN | وفي إطار أنشطة المفوضية العنقودية للحماية تمكنت من مواصلة رصد حالات التشرد، من خلال شبكة من الشركاء الوطنيين. |
Incluso las empresas de tecnología de información que no están ubicadas físicamente en los parques pueden tener acceso a ellos a través de una red de telecomunicaciones por satélite. | UN | وحتى لو لم يكن لشركة من شركات تكنولوجيا المعلومات أي وجود مادي داخل الباحات فإنها تستطيع الوصول إليها عن طريق شبكة اتصالات معتمدة على السواتل. |
La International AIDS Vaccine Initiative también ha facilitado la cooperación Sur-Sur y la cooperación trilateral apoyando la investigación científica innovadora en el desarrollo de una vacuna para la prevención del SIDA a través de una red de 11 instituciones de investigación y científicos de la India, Kenya, Rwanda, Sudáfrica, Uganda y Zambia. | UN | 40 - وتيسر أيضا المبادرة الدولية للقاحات ضد مرض الإيدز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي بدعم البحوث العلمية الابتكارية في مجال استحداث لقاح للإيدز من خلال شبكة تضم 11 مؤسسة للبحوث والعلماء في أوغندا وجنوب أفريقيا ورواندا وزامبيا وكينيا والهند. |
Así, la concesión de créditos a los clientes del programa se efectúa a través de una red de 10 sucursales: cinco en la Ribera Occidental, tres en Gaza, una en Jordania y una en la República Árabe Siria. | UN | ولذلك فإن توجه البرنامج بقروضه إلى زبائنه يتم الآن من خلال شبكة مؤلفة من 10 مكاتب فرعية، تقع خمسة منها في الضفة الغربية وثلاثة في غزة وواحد في الأردن وواحد في الجمهورية العربية السورية. |
También actuamos a través de una red de abogados, organizadores, maestros, grupos de mujeres, trabajadores sociales y personas corrientes que se dedican a proteger los derechos humanos. | UN | ونعمل من خلال شبكة من المحامين والمنظمين والمعلمين والجماعات النسائية والعاملين في ميدان الرعاية الاجتماعية والناس العاديين الذين كرسوا أنفسهم لحماية حقوق الإنسان. |
Tiene su sede en Londres e interviene en todo el mundo a través de una red de asociados locales. | UN | ومقر المنظمة لندن، وتعمل على الصعيد العالمي من خلال شبكة من الشراكات المحلية. |
Vargas lava su dinero de la droga a través de una red de empresas falsas y sociedades ficticias. | Open Subtitles | فارغاس غسل امول مخدراته من خلال شبكة من الشركات و الأعمال الوهمية |
Para reclutar mercenarios, Executive Outcomes estaría operando a través de una red de empresas de seguridad que funcionan en diversos países, así como de soldados de fortuna y de círculos de inteligencia. | UN | ويقال إن هذه الشركة، في تجنيدها المرتزقة، تعمل من خلال شبكة من شركات أمن عاملة في بلدان شتى وجنود مأجورين ودوائر الاستخبارات. |
El programa ha reorientado su estructura basándola en la gestión de los distintos tipos de préstamo, más que en la gestión del programa, a través de una red de oficinas locales. | UN | وأعاد البرنامج توجيه هيكله التنظيمي من بناء منظم حول إدارة البرنامج إلى بناء منظم حول إدارة الأنشطة وذلك من خلال شبكة من مكاتب الفروع. |
En este vacío de poder, Hizbollah mantuvo su presencia visible cerca de la línea a través de una red de posiciones móviles y posiciones fijas. | UN | وفي هذا الفراغ، زاد حزب الله من وجوده المرئي بالقرب من الخط الأزرق من خلال شبكة من المواقع المتنقلة والثابتة التابعة له. |
La OMS ha establecido un centro de operaciones de emergencia a fin de supervisar las condiciones en Haití y responder a ellas, y está trabajando a través de una red de asociados para llevar medicamentos, suministros médicos y combustible a hospitales públicos. | UN | وأنشأت منظمة الصحة العالمية مركزا للعمليات الطارئة لرصد الأوضاع في هايتي والتصدي لها وهي تعمل من خلال شبكة من الشركاء على توزيع الأدوية والإمدادات الطبية والوقود على المستشفيات العامة. |
El programa para personas con discapacidad fue gestionado por refugiados a través de una red de 39 centros de rehabilitación comunitarios que prestaron servicios diversos a 39.456 personas con discapacidad y sus familias. | UN | ويدار برنامج المعوقين من قبل اللاجئين، من خلال شبكة من مراكز التأهيل الأهلية تتألف من 39 مركزا استفاد من خدماتها المتنوعة 456 39 شخصا من المعوقين وأسرهم. |
Sobre todo, la Campaña se centra en los resultados, en lograr que el dinero se aproveche mejor y en los dirigentes a través de una red de dirigentes mundiales. | UN | وتركز الحملة فوق كل شيء على النتائج، وعلى الحصول على قيمة أفضل مقابل الأموال، وعلى القيادة من خلال شبكة من القادة العالميين. |
Una de las propuestas para la circulación más fluida de la información consistía en promover los canales oficiosos de comunicación entre las autoridades de los Estados requirentes y los Estados requeridos, por ejemplo a través de una red de coordinadores. | UN | وقد تمثل اقتراح لتحسين تدفق المعلومات في تشجيع إقامة قنوات اتصال غير رسمية بين السلطات في الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، من خلال شبكة من جهات الوصل على سبيل المثال. |
La organización amplió su cobertura geográfica a través de una red de secciones regionales, como, por ejemplo, en Argentina, Benin, China, Ghana, Guatemala, Martinica y la República Democrática del Congo. | UN | وسعت الرابطة نطاق تغطيتها الجغرافية عن طريق شبكة من الفروع الإقليمية، بما فيها تلك الكائنة في الأرجنتين، وبنن، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والصين، وغانا، وغواتيمالا والمارتينيك. |
En cualquier caso, todas las bolsas de productos básicos cumplen la función de garantizar la entrega de los productos a través de una red de almacenes registrados. | UN | وفي جميع الأحوال، توفر بورصات السلع الأساسية منبرا لتأمين تسليم السلع الأساسية عن طريق شبكة مستودعات مسجلة. |
En Kenya, por ejemplo, para febrero de 2012, se ofrecían servicios financieros móviles a través de una red de 50.000 agentes, incluidas tiendas, gasolineras y farmacias, distribuidos por todo el paísm. | UN | ففي كينيا على سبيل المثال، كانت الخدمات المالية المتنقلة في شباط/فبراير 2012 قد أتيحت من خلال شبكة تضم 000 50 وكيل بما في ذلك الدكاكين ومحطات التزويد بالنفط والصيدليات المنتشرة عبر البلد(). |
Se informó a la Comisión de que el PNUD, organización orientada a las actividades sobre el terreno que lleva a cabo miles de proyectos en todo el mundo a través de una red de más de 130 oficinas en los países, considera eficiente y apropiado delegar ocasionalmente una autoridad limitada para efectuar adquisiciones a personas contratadas por el PNUD pero que no forman parte de su personal. | UN | وأبلغت اللجنة بأن البرنامج اﻹنمائي، من واقع أنه منظمة ذات توجه ميداني تضطلع بآلاف من المشاريع في جميع أنحاء العالم من خلال شبكة تضم أكثر من ١٣٠ مكتبا قطريا، يجد أن من المناسب ومما يحقق الكفاءة أن يفوض، من وقت إلى آخر، سلطات محدودة في مجال المشتريات إلى بعض اﻷفراد الذين يتعاقد معهم البرنامج وإن كانوا من غير موظفيه. |
El programa para personas discapacitadas promueve un enfoque social de la discapacidad, ofrece servicios de rehabilitación y trata de conseguir la igualdad de oportunidades para esas personas a través de una red de 39 centros comunitarios de rehabilitación. | UN | 128 - يشجع برنامج المعوقين، من خلال شبكة مؤلفة من 39 مركزا مجتمعيا لإعادة التأهيل، على اتباع نهج اجتماعي في التعامل مع الإعاقة ويقدم خدمات إعادة التأهيل ويعمل على تهيئة فرص متساوية للمعوقين. |
La Dependencia de la Mujer funciona a través de una red de centros para la mujer y colabora con el Consejo Nacional de la Mujer y el Consejo Nacional de Empresarias. | UN | وتعمل الوحدة النسائية من خلال شبكة مؤلفة من المراكز النسائية وتتعاون مع المجلس الوطني للمرأة والمجلس الوطني لأصحاب المشاريع من النساء. |
Toman el oxígeno vital a través de aberturas en el interior de sus cuerpos y la transportan a través de una red de túbulos. | Open Subtitles | يُأخذ الأكسجين الحيوي من خلال فتحات في خارج أجسامها و يُنقل عبر شبكة من القنوات. |