Algunos países en desarrollo están deseosos de crear bolsas de valores, por lo que su actividad reglamentaria más reciente suele dirigirse a ese fin, en lugar de abordar las necesidades de las PYME. | UN | ويهتم عدد من البلدان النامية اهتماماً شديداً بإقامة البورصات، وكثيراً ما يكون النشاط التنظيمي الأحدث موجهاً نحو هذه الغاية وليس إلى تلبية احتياجات قطاع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
No obstante, lo cierto es que los progresos han sido lentos en la tarea de abordar las necesidades de los pobres del mundo. | UN | ولكنه صحيح أن التقدم كان بطيئا في تلبية احتياجات فقراء العالم. |
Al abordar las necesidades de las víctimas, los Estados debían tener en cuenta sus obligaciones en virtud de otros instrumentos jurídicos, como los presentados por la OIT y el ACNUDH. | UN | ويجب على الدول، عند تلبية احتياجات الضحايا، أن تراعي التزاماتها بموجب الصكوك القانونية الأخرى كتلك التي تطرحها منظمة العمل الدولية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Respecto de la ejecución nacional, subrayó la importancia de abordar las necesidades de los colaboradores nacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أكدت أهمية معالجة احتياجات الشركاء الوطنيين. |
Respecto de la ejecución nacional, subrayó la importancia de abordar las necesidades de los colaboradores nacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أكدت أهمية معالجة احتياجات الشركاء الوطنيين. |
También han surgido ONG caracterizadas por su dinamismo para abordar las necesidades de las niñas, en particular las discapacitadas y vulnerables. | UN | وقد هبَّت المنظمات غير الحكومية الناشطة من أجل التصدي لاحتياجات الطفلة الأنثى ولا سيما الطفلات المعوَّقات والمستضعَفات. |
La etapa final consiste en abordar las necesidades de asistencia técnica que haya determinado un Estado Parte en particular. | UN | أما المرحلة الأخيرة فهي تلبية الاحتياجات من المساعدة التقنية التي حددتها الدولة الطرف المعنية. |
abordar las necesidades de las mujeres trabajadoras por cuenta propia y las mujeres empresarias | UN | تلبية احتياجات النساء العاملات لحسابهن والمشتغلات بالأعمال الحرة |
Se habla y se hace mucho aquí en las Naciones Unidas todos los años para abordar las necesidades de los países y pueblos en desarrollo, sin mencionar los recursos considerables que se movilizan a nivel bilateral con ese fin. | UN | لقد قيل وبذل من الجهد الكثير هنا في اﻷمم المتحدة في كل سنة من أجل تلبية احتياجات البلدان والشعوب النامية، ناهيك عن الموارد الكبيرة التي تعبأ على الصعيد الثنائي لتحقيق ذلك الهدف. |
abordar las necesidades de las mujeres desempleadas es una prioridad. | UN | 13 - واستطردت قائلة إن تلبية احتياجات العاطلات يمثل أولوية. |
En la Conferencia se consiguió reunir a los Gobiernos y a los partidos de la oposición de la mayoría de los países asiáticos para que compartieran sus opiniones, experiencias y prácticas óptimas en la tarea de abordar las necesidades de sus ciudadanos. | UN | وقد جمع المؤتمر بنجاح الأحزاب الحاكمة وأحزاب المعارضة، على حد سواء، من معظم البلدان الآسيوية لتتشاطر وجهات نظرها، وخبراتها وأفضل ممارساتها في تلبية احتياجات الشعوب. |
523. El gobierno ha emprendido una serie de iniciativas encaminadas a abordar las necesidades de las mujeres rurales. | UN | 523 - قدمت الحكومة عددا من المبادرات التي ترمي إلى تلبية احتياجات المرأة الريفية. |
La mejora y simplificación de los procedimientos del mecanismo ayudaría a abordar las necesidades de las comunidades en materia de energía y desarrollo sostenible. Las actividades de fomento de la capacidad permitirían a los países en desarrollo, en particular a los de África y los pequeños Estados insulares en desarrollo, sacar mayor provecho del mecanismo. | UN | على أن تحسين وتبسيط إجراءات آلية التنمية النظيفة يمكن أن يساعد بدوره في تلبية احتياجات المجتمع من الطاقة واحتياجات التنمية المستدامة، فضلا عن أن جهود بناء القدرات ستمكن البلدان النامية، وبصفة خاصة البلدان الأفريقية والدول الجزرية الصغيرة النامية، من الاستفادة بدرجة أكبر من آلية التنمية النظيفة. |
En particular, es preciso abordar las necesidades de África en el contexto de las carencias de infraestructura. | UN | ويجب معالجة احتياجات أفريقيا على نحو خاص في سياق الافتقار إلى الهياكل الأساسية. |
Existen serias dudas acerca de la capacidad de la Conferencia para abordar las necesidades de la comunidad internacional en materia de seguridad. | UN | وأضاف أن قدرة المؤتمر على معالجة احتياجات المجتمع الدولي الأمنية تحوم حولها شكوك كبيرة. |
Ello resultó particularmente cierto dado el énfasis que se puso en la Conferencia en la necesidad de abordar las necesidades de todos los pueblos en materia de calidad de vida, independientemente de la dimensión de sus niveles generales de población a nivel nacional. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة في ضوء تركيز المؤتمر على معالجة احتياجات تحسين نوعية الحياة لكل الشعوب، بغض النظر عن كبر أو صغر حجم البلدان ومستويات التعداد العام لسكانها. |
Se hace especial hincapié en abordar las necesidades de las chicas y de los jóvenes con discapacidades. | UN | تركز السياسة تركيزاً خاصاً على التصدي لاحتياجات النساء الشابات والشباب من ذوي الإعاقات. |
Una de ellas subrayó la necesidad de orientar el programa a las escuelas con objeto de abordar las necesidades de los jóvenes de entre 15 y 19 años de edad, dado que las tasas de fecundidad de ese grupo de edades eran altas. | UN | وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية. |
Estas reuniones también permiten abordar las necesidades de traducción y otras cuestiones administrativas. | UN | وتساعد هذه الاجتماعات أيضا على تلبية الاحتياجات من الترجمة، أو معالجة أي مسائل إدارية أخرى. |
También ha empezado a abordar las necesidades de capacitación de directivos para los programas de remoción de minas en los distintos países. | UN | وشرع البرنامج في تنفيذ عملية لمعالجة احتياجات التدريب على إدارة برامج اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام في البلد. |
Un orador señaló que el UNICEF debería abordar las necesidades de los niños afectados por la guerra y los desastres naturales. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تعالج احتياجات اﻷطفال المتضررين من الحروب والكوارث الطبيعية. |
También había importantes componentes programáticos cuyos propósito era abordar las necesidades de los adolescentes en materia de salud de la reproducción y realizar campañas de información, educación y comunicación para un público de jóvenes. | UN | وقالت إن هناك عناصر برنامجية مهمة أخرى تتناول احتياجات الصحة اﻹنجابية للمراهقين ولحملات اﻹعلام والتعليم والتوعية التي تستهدف الشباب. |
La estrategia está concebida para promover la educación preescolar y abordar las necesidades de los niños en diversas esferas. | UN | وهذه الاستراتيجية مصممة لتشجيع التعليم قبل المدرسي ومعالجة احتياجات الأطفال في ميادين كثيرة. |
En la República Democrática del Congo, la MONUC ha comenzado a elaborar un enfoque integrado para abordar las necesidades de protección, basándose en todos los aspectos de la misión. | UN | وبدأت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في تطوير نهج متكامل إزاء تلبية الاحتياجات في مجال الحماية بالاستعانة بجميع عناصر البعثة. |
El Gobierno debería adherirse al imperio de la ley y abordar las necesidades de vivienda de las poblaciones vulnerables. | UN | وينبغي للحكومة الالتزام بسيادة القانون ومعالجة الاحتياجات السكنية للفئات الضعيفة من السكان. |
Para ello, los Jefes de Estado y de Gobierno que se reunieron en Yakarta propusieron que el Secretario General designara un representante especial y convocara una conferencia internacional con el fin de abordar las necesidades de mediano y largo plazo en materia de rehabilitación y reconstrucción de los países afectados. | UN | ولبلوغ تلك الغاية اقترح رؤساء الدول والحكومات المجتمعون في جاكرتا أن يعين الأمين العام ممثلا خاصا وأن يعقد مؤتمرا دوليا لدراسة احتياجات التأهيل والتعمير في البلدان المتضررة. |