Con respecto al beneficiario restante, separado del servicio en 1982, la suma en dólares era superior y por lo tanto era la que debía pagarse. | UN | أما بالنسبة للمستفيد اﻵخر، الذي ترك الخدمة في عام ١٩٨٢، فإن مبلغ المسار الدولاري أعلى، ومن ثم فهو القابل للدفع. |
y por esa razón el pago no se efectuaría de buena fe, no se pagará al beneficiario. | UN | وأن السداد، لهذا السبب، لا يتسم بحسن النية، لا يتم السداد للمستفيد. |
Una sugerencia similar fue la de que se dispusiese simplemente que, en el supuesto de una reclamación indebida, el pago no sería debido al beneficiario. | UN | وأبدي اقتراح آخر من نفس القبيل بأن ينص ببساطة على عدم وجود سداد مستحق للمستفيد في الحالات التي تكون فيها المطالبة غير مشروعة. |
La contribución mensual se determina cada año y se deduce de la jubilación mensual, cargando el 25% al beneficiario y el 75% al empleador. | UN | ويتحدد الاشتراك الشهري كل عام ويستقطع من المعاش التقاعدي الشهري، حيث يحمل المستفيد 25 في المائة والموظف 75 في المائة. |
14. Con arreglo a esta opción, se podría efectuar el pago directamente al beneficiario o por conducto de una autoridad nacional. | UN | ١٤ - وبموجب هذا الخيار، يمكن أن يتم السداد إما عن طريق السلطة الوطنية أو مباشرة الى المستفيد. |
Puesto que según esta opción, los pagos se harían directamente a particulares, el Secretario General considera que esta opción satisfaría el principio de que la indemnización al beneficiario no fuera inferior al reembolso que proporcionaran las Naciones Unidas. | UN | وبما أن المدفوعات تقدم، في إطار هذا الخيار، الى اﻷفراد مباشرة، فإن اﻷمين العام يرى أن هذا الخيار يفي بمبدأ ألا يكون التعويض المقدم الى المستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة. |
Se señaló en respuesta que los acuerdos de reembolso interbancario caían fuera del ámbito de la Convención y que el artículo se limitaba a abordar el bloqueo del pago al beneficiario. | UN | وذكر ردا على ذلك أن ترتيبات الاسترداد المتفق عليها بين المصارف تخرج عن نطاق الاتفاقية وأن المادة تقتصر على تناول مسألة تجميد السداد للمستفيد. |
Además, se sugirió que la Comisión examinase si esos Estados podrían exigir una reparación, siempre y cuando que se concediera una indemnización al beneficiario final, que podría ser otro Estado, un particular o incluso toda la comunidad internacional. | UN | واقترحوا كذلك أن تنظر اللجنة فيما إذا كانت تلك الدول قد تطلب الجبر، شريطة منح التعويض للمستفيد النهائي، الذي قد يكون دولة أخرى أو فرداً أو حتى المجتمع الدولي ككل. |
91. La finalidad de una fianza exigible es permitir al beneficiario obtener dinero en virtud de esa fianza, sin tener que demostrar la falta de la otra parte -concretamente, en las situaciones que se examinan aquí, el contratista que ejecuta el trabajo. | UN | 91- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات التي هي قيد المناقشة هنا. |
El contrato de preempleo permite al beneficiario adquirir formación práctica para adaptarse al puesto de trabajo y recibir un presalario a cargo del Estado durante un año. | UN | ويتيح العقد السابق للتعيين للمستفيد الحصول على التدريب العملي للتكيف مع الوظيفة، والحصول على مكافأة متمرن على حساب الدولة لمدة سنة. |
La declaración de las razones de la transferencia o pago al beneficiario es obligatoria. | UN | والإعلان عن مبررات التحويل/الدفع للمستفيد شرط إلزامي. |
934. Las prestaciones se abonan directamente al beneficiario, no son imponibles y muchas veces se pagan con retraso. | UN | 934 - وتصرف المنافع للمستفيد مباشرة. ولا تفرض عليها أية ضرائب. |
El sistema típico de una transferencia internacional de remesas preveía la presencia de dos proveedores de servicios de remesas, uno que recibía la orden de transferencia y otro que desembolsaba la suma transferida al beneficiario. | UN | ويُتوخى في النظام الاعتيادي للتحويلات المالية الدولية وجود اثنين من مقدِّمي خدمات التحويلات المالية، أحدهما يتسلّم أمر التحويل بينما يصرف الآخر المبلغ المحوّل للمستفيد. |
La última oración se ha agregado para asegurar que la liquidación residual se pague al beneficiario designado en los casos en que el afiliado tenga más de una afiliación. | UN | وتُضاف الجملة الأخيرة لضمان دفع التسوية التكميلية للمستفيد المعيَّن في الحالات التي يكون فيها لدى المشترك أكثر من اشتراك. |
La secretaría solicita también que la persona que se propone sustituir al beneficiario rellene un nuevo formulario de solicitud. | UN | وتطلب الأمانة أيضا إلى الشخص المقترح ليحل محل المستفيد أن يملأ استمارة طلب جديدة. |
Nunca se hacen desembolsos directamente al beneficiario o receptor de la financiación del Banco. | UN | ولا تُقدَّم أيّ مدفوعات إلى المنتفع/المستفيد من التمويل الذي يقوم به البنك. |
La secretaría solicita también que la persona que se propone sustituir al beneficiario rellene un nuevo formulario de solicitud. | UN | وتطلب الأمانة أيضا إلى الشخص المقترح ليحل محل المستفيد أن يملأ استمارة طلب جديدة. |
La legislación en vigencia estipula que la credibilidad del solicitante es el criterio decisivo para seleccionar al beneficiario del crédito otorgado por el banco comercial. | UN | وينص التشريع الساري على أن الثقة في طالب القرض هي المعيار الأخير لاختيار المستفيد من القرض الذي يقدمه المصرف التجاري. |
En todos los demás casos la obligación del esposo posterior de mantener al beneficiario tiene prioridad sobre la del primer ex esposo. | UN | وفي كل الحالات، يكون لواجب الزوج التالي إعالة المستفيد غلبة على واجب الزوج السابق. |
Sin embargo, el régimen jurídico del derecho de asilo varía según el lugar en que se lo ejerce o las normas aplicables al beneficiario del asilo. | UN | بيد أن النظام القانوني لحق اللجوء يختلف باختلاف المكان الذي يمارس فيه أو القواعد التي تنطبق على المستفيد منه. |
Sin embargo, algunos sistemas jurídicos establecen otros procedimientos para elegir al beneficiario de un contrato público que no se fundan en la competencia. | UN | بيد أن بعض النظم القانونية تنص على إجراءات أخرى، لا تقوم على التنافس، لاختيار الجهة المستفيدة من عقد عام. |
La Oficina también ha tomado medidas para hacer cumplir el requisito de que los cheques se entreguen sólo al beneficiario. | UN | واتخذ المكتب أيضا خطوات ﻹعمال الشرط القاضي بعدم جواز تسليم الشيك لشخص آخر غير المدفوع له. |